Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní doba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozní doba Betriebszeit 33 Betriebsdauer 4 Betriebsstunde 3 Öffnungszeiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozní dobaBetriebszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatel takových zařízení zaznamenává využitou provozní dobu.
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení provozní doby mostu obvykle znamená „mimo provoz“.
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Brücke bedeutet normalerweise eine „Betriebssperre“.
   Korpustyp: EU
Uvedené období by mělo být v rámci provozní doby.
Diese Zeitspanne sollte innerhalb der normalen Betriebszeit liegen.
   Korpustyp: EU
V případě, že dojde ke změně v běžné provozní době zdymadla nebo mostu.
Wenn eine Änderung der normalen Betriebszeiten an einer Schleuse oder Brücke erfolgt.
   Korpustyp: EU
Provozní doba představuje podstatný vstup pro výpočet hladin hluku.
Die Betriebszeiten sind ein wesentlicher Eingangswert für die Berechnung von Schallpegeln.
   Korpustyp: EU
Obvykle to znamená spíše omezení provozní doby v důsledku prací než její prodloužení.
Dies bedeutet üblicherweise eher eine Einschränkung der normalen Betriebszeiten aufgrund von Arbeiten als eine Verlängerung.
   Korpustyp: EU
Společnost DHL bude využívat novou jižní dráhu jen přibližně po 19 % provozní doby, což odpovídá pouze 9,4 % celkové kapacity letiště.
DHL wird die neue Südbahn nur 19 % der Betriebszeiten nutzen, was lediglich 9,4 % der gesamten Flughafenkapazität entspricht.
   Korpustyp: EU
V odvětví vnitrozemské vodní dopravy není pracovní doba pracovníka na palubě táž jako provozní doba plavidla.
Die Arbeitszeit des Arbeitnehmers an Bord ist nicht gleichzusetzen mit der Betriebszeit eines Fahrzeugs in der Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: EU
Standard 3 : Vypořádací cykly a provozní doba Průběžné vypořádání by mělo být přijato na všech trzích s cennými papíry .
Standard 3 : Abwicklungszyklen und Betriebszeiten Eine "fortlaufende Abwicklung " sollte an allen Wertpapiermärkten stattfinden .
   Korpustyp: Allgemein
odkazy na externí soubory xml s provozními dobami omezující infrastruktury, zejména zdymadel a mostů.
Links zu den externen xml-Dateien mit Betriebszeiten einschränkender Infrastrukturen, insbesondere Schleusen und Brücken.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozní doba"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba, po kterou bude provozní podpora poskytována:
Zeitraum, für den die Betriebsbeihilfe gewährt wird:
   Korpustyp: EU
Jaká je doba trvání opatření v podobě provozní podpory [177]?
Geben Sie bitte die Laufzeit der Betriebsbeihilfe an [177].
   Korpustyp: EU
Jaká je doba trvání opatření v podobě provozní podpory?: …
Bitte geben Sie die Laufzeit der Betriebsbeihilfe an: …
   Korpustyp: EU
Provozní doba představuje podstatný vstup pro výpočet hladin hluku.
Die Betriebszeiten sind ein wesentlicher Eingangswert für die Berechnung von Schallpegeln.
   Korpustyp: EU
letiště nebo provozní místo určení a celková předpokládaná doba letu
Zielflugplatz oder -einsatzort und voraussichtliche Gesamtflugdauer
   Korpustyp: EU
doba trvání provozní podpory je omezena na pět let.
Die Laufzeit der Betriebsbeihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
   Korpustyp: EU
Na hraničních přechodech, které nejsou otevřeny 24 hodin denně, je provozní doba jasně uvedena.
Die Verkehrsstunden sind an den Grenzübergangsstellen, die nicht rund um die Uhr geöffnet sind, deutlich anzugeben.
   Korpustyp: EU
Provozní doba je od 7 hodin do 17 hodin, Od pondělí do pátku.
Unsere Geschäftsstunden sind von 7 Uhr morgen bis 17 Uhr abends, montags bis freitags.
   Korpustyp: Untertitel
doba trvání podpory pokud je provozní podpora poskytnuta na dlouhou dobu, je pravděpodobnější, že to naruší hospodářskou soutěž;
Laufzeit der Beihilfe Bei Betriebsbeihilfen mit längerer Laufzeit wächst die Gefahr einer Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU
Systém ATC musí podporovat flexibilní konfiguraci sektorů, aby jejich rozměry a provozní doba mohly být optimalizovány podle požadavků NOP.
Das ATC-System muss flexible Sektorkonfiguration unterstützen, damit ihre Abmessungen und Betriebsstunden entsprechend dem Bedarf des NOP optimiert werden können.
   Korpustyp: EU
Standard 3 : Vypořádací cykly a provozní doba Průběžné vypořádání by mělo být přijato na všech trzích s cennými papíry .
Standard 3 : Abwicklungszyklen und Betriebszeiten Eine "fortlaufende Abwicklung " sollte an allen Wertpapiermärkten stattfinden .
   Korpustyp: Allgemein
Společnost v zásadě řídí síť místních služeb, jejichž frekvence a provozní doba odpovídají potřebám zásobování a pohybu obyvatel ostrovů.
Die Gesellschaft betreibt im Wesentlichen ein Netz lokaler Dienste, wobei Verkehrsfrequenz und Fahrpläne an den Erfordernissen der Versorgung und Mobilität der Inselbevölkerung ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Komise uvedla, že doba trvání opatření překračuje pět let (obvykle maximální doba povolená pro regionální provozní podpory) a že podpora se v reálných hodnotách postupně nesnižuje, protože zvýšení sazeb je omezeno na 4 %.
Die Kommission merkte an, dass die Laufzeit der Maßnahme die normalerweise für regionale Beihilfen geltende Höchstdauer von 5 Jahren überstieg und dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti třídní a typové kvalifikace je jeden rok, s výjimkou jednopilotních jednomotorových třídních kvalifikací, jejichž doba platnosti je dva roky, není-li v údajích o provozní způsobilosti letadla stanovených v souladu s částí 21 uvedeno jinak.
Der Gültigkeitszeitraum von Klassen- und Musterberechtigungen beträgt ein Jahr, ausgenommen Klassenberechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit einem Piloten, wofür der Gültigkeitszeitraum 2 Jahre beträgt, sofern nicht durch die gemäß Teil-21 festgelegten betrieblichen Eignungsdaten etwas anderes bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
V případě prvního vydání a obnovy začíná doba platnosti doložky instruktora pro provozní výcvik nejpozději 30 dní ode dne, kdy bylo úspěšně absolvováno hodnocení.
Im Falle einer erstmaligen Erteilung und Erneuerung beginnt der Gültigkeitszeitraum des OJTI-Vermerks spätestens 30 Tage nach dem Datum, zu dem die Beurteilung erfolgreich absolviert wurde.
   Korpustyp: EU
Veřejní zadavatelé a zadavatelé by měli mít vždy možnost koncesi udělit na dobu kratší, než je doba nezbytná k návratnosti investice, pokud související náhrada neodstraňuje provozní riziko.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sollten jederzeit eine Konzession für einen kürzeren als für die Wiedererwirtschaftung der Investitionen erforderlichen Zeitraum vergeben können, wenn der damit verbundene Ausgleich das Betriebsrisiko nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo poskytování provozní podpory a zachoval motivační účinek, měla by být maximální doba poskytování podpory omezena na pět let.
Damit die Beihilfe nicht zu einer Betriebsbeihilfe wird und um ihren Anreizeffekt beizubehalten, sollte sie höchstens fünf Jahre lang gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Doba trvání těchto zakázek a opakovaných zakázek nesmí překročit pět let, kromě výjimečných okolností určených s ohledem na očekávanou provozní životnost dodávaných výrobků, instalací či systémů a technické obtíže, které by mohly být způsobeny změnou dodavatele;
Die Laufzeit dieser Aufträge sowie der Daueraufträge darf fünf Jahre nicht überschreiten, abgesehen von Ausnahmefällen, die unter Berücksichtigung der zu erwartenden Nutzungsdauer gelieferter Güter, Anlagen oder Systeme und den durch einen Wechsel des Unternehmens entstehenden technischen Schwierigkeiten bestimmt werden;
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo poskytování provozní podpory a zachovala se motivační úloha podpory, měla by být maximální doba poskytování podpory omezena na pět let ode dne uznání seskupení nebo organizace producentů na základě předloženého podnikatelského plánu.
Damit die finanzielle Förderung nicht zu einer Betriebsbeihilfe wird und ihr Anreizcharakter erhalten bleibt, sollte sie auf höchstens fünf Jahre ab dem Zeitpunkt, an dem die Erzeugergemeinschaft oder -organisation aufgrund ihres Geschäftsplans anerkannt wurde, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Provozní doba se udává pro den, večer a noc, a dochází-li k šíření za využití různých meteorologických tříd definovaných během každého denního, nočního i večerního období, provede se jemnější členění provozní doby na dílčí fáze odpovídající členění meteorologických tříd. Tyto informace vycházejí z ročního průměru.
Die Betriebszeiten sind für den Tag, den Abend und die Nacht anzugeben; kommen für die Ausbreitung verschiedene meteorologische Kategorien zur Anwendung, die jeweils für die Zeiträume Tag, Nacht und Abend definiert sind, so ist eine detailliertere Verteilung der Betriebszeiten in Teilzeiträumen anzugeben, die der Verteilung der meteorologischen Kategorien entsprechen.
   Korpustyp: EU