Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní období&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozní období Betriebszeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozní obdobíBetriebszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odpadu, u něhož se předpokládá, že se bude nacházet v zařízení na konci plánovaného provozního období.
der Trockenmasse der am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle.
   Korpustyp: EU
Dále musí výrobci čelit také konkurenčním tlakům, jelikož v provozním období svých výrobních zařízení musí mnohokrát obnovit své termínové smlouvy a upravit svou nabídku v souladu s vývojem tržních podmínek.
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
   Korpustyp: EU
veškerého odpadu, který je v souladu se směrnicí č. 91/689/EHS klasifikován jako nebezpečný a u něhož se předpokládá, že se bude nacházet v zařízení na konci plánovaného provozního období, a
der Trockenmasse aller gemäß der Richtlinie 91/689/EWG als gefährlich einstuften und am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle und
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozní období

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve stejném období se rychle zhoršovaly provozní výsledky.
Die Betriebsergebnisse verschlechterten sich im gleichen Zeitraum rasch.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provozní podporu na sportovní infrastrukturu, výše podpory nesmí přesáhnout provozní ztrátu za příslušné období.
Bei Betriebsbeihilfen für Sportinfrastrukturen darf der Beihilfebetrag nicht höher sein als die Betriebsverluste in dem betreffenden Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Počáteční provozní činnosti GMES se vztahují na období 2011–2013 a mohou zahrnovat provozní akce v těchto oblastech:
Die ersten operativen Tätigkeiten von GMES erstrecken sich auf den Zeitraum von 2011 bis 2013 und können operative Maßnahmen in den folgenden Bereichen umfassen:
   Korpustyp: EU
Poslední vnitřní provozní účty a, pokud jsou k dispozici, ověřené účty za předchozí účetní období.
Der letzte Stand der Ertragsrechnung und, sofern verfügbar, der geprüfte Abschluss des vorausgegangenen Geschäftsjahres.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední vnitřní provozní účty a, pokud jsou k dispozici, ověřené účty za předchozí účetní období.
Erforderlichenfalls der letzte Stand der intern aufgestellten Bilanz und der geprüfte Abschluss des vorausgegangenen Geschäftsjahres.
   Korpustyp: EU DCEP
L 218, 13.8.2008, s. 60. odpovídá za provozní řízení VIS během přechodného období Komise.
L 218 vom 13.8.2008, S. 60. ist die Kommission während einer Übergangszeit für das Betriebsmanagement des VIS zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové výnosy minus celkové provozní náklady za období podle nejnovějšího výkazu zisku a ztráty.
Summe der Einnahmen abzüglich Betriebskosten für die Periode, die durch die letzte Ergebnisrechnung abgedeckt wird
   Korpustyp: EU
Celkové čisté provozní výnosy minus investiční výdaje za období podle nejnovějšího výkazu zisku a ztráty.
Gesamtnettoergebnis abzüglich Investitionsaufwand für die Periode, die durch die letzte Ergebnisrechnung abgedeckt wird
   Korpustyp: EU
„provozní fází“ časové období, které začíná okamžikem přechodu prvního centrálního depozitáře cenných papírů na T2S;
„Betriebsphase“ den Zeitraum ab der Migration des ersten CSD zu T2S;
   Korpustyp: EU
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTOVANÁ V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ 2001 AŽ 2010
DIE BETRIEBSBEIHILFE, DIE IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG IN DEM ZEITRAUM ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
   Korpustyp: EU
Provozní účet multimodálního zařízení na období 2003 až 2010 je rozvržen následovně:
Die Betriebskosten der multimodalen Einrichtungen könnten für den Zeitraum 2003 bis 2010 wie folgt aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU
Provozní režim (přijatý systém směn, přibližné termíny provozních období během roku atd.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU
„provozní fází“ časové období, které začíná okamžikem přechodu prvního centrálního depozitáře cenných papírů na T2S,
„Betriebsphase“ den Zeitraum ab der Migration des ersten Zentralverwahrers zu T2S;
   Korpustyp: EU
Celkové provozní zatížení na koleji za období běžného provozu byla nejméně 20 milionů hrubých tun.
im Zeitraum des normalen Verkehrs wurde auf dem Gleis eine Gesamttonnage von mindestens 20 Mio. Bruttotonnen befördert.
   Korpustyp: EU
Po tomto období byly ostatní podpory vypláceny údajně jako provozní podpory.
Die übrigen Beihilfen danach seien als Betriebsbeihilfen gezahlt worden.
   Korpustyp: EU
Datové položky týkající se provozní činnosti Tyto datové položky jakožto toky pokrývají celé vykazované období .
Datenpositionen für operative Tätigkeiten Diese Datenpositionen beziehen sich als Flussdaten auf den gesamten Berichtszeitraum .
   Korpustyp: Allgemein
stanoví, že během přechodného období odpovídá za provozní řízení centrálního VIS Komise.
sieht vor, dass die Kommission während einer Übergangszeit für das Betriebsmanagement des VIS zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
plateb: 04 02 20 - provozní technická pomoc na období 2007–2013 pro EFG
Zahlungen: 04 02 20 -ESF - Operative technische Unterstützung für 2007- 2013
   Korpustyp: EU DCEP
provozní náklady, včetně nákladů na pronájem, které se vztahují výlučně na období spolufinancování operace;
Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird,
   Korpustyp: EU
Podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 [61] je provozní podpora v zásadě nepřípustná.
Gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 [61] sind Betriebsbeihilfen in der Regel unzulässig.
   Korpustyp: EU
V provozní příručce musí být stanoveno období, v němž se požaduje traťová praxe na každém typu.
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období provede podnik RMG provozní a pracovněprávní opatření k restrukturalizaci své činnosti.
In diesem Zeitraum wird die RMG betriebliche und geschäftliche Maßnahmen zur Umstrukturierung des Unternehmens durchführen.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že provozní návratnost investic se v průběhu uvažovaného období zhoršila souběžně s vývojem rentability.
Die Untersuchung ergab, dass sich die RoI im Bezugszeitraum analog zur Entwicklung der Rentabilität verschlechterte.
   Korpustyp: EU
Příležitostné hrazení ztrát v období 1995–2002 představuje pouze nepřípustnou provozní podporu (viz 111. bod odůvodnění).
Vielmehr stellten die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen im Zeitraum 1995-2002 lediglich unzulässige Betriebsbeihilfen dar (siehe Randnummer 111).
   Korpustyp: EU
Rozvaha podniku RMG prokazuje, že na konci účetního období 2010/11 měl podnik vážné finanční obtíže, jelikož jeho provozní kapitál i čistá provozní aktiva byla záporná.
Aus der Bilanz der RMG geht hervor, dass das Unternehmen am Ende des Geschäftsjahres 2010/2011 schwere Finanzprobleme hatte. Sowohl das Betriebskapital als auch das Nettobetriebsvermögen waren negativ.
   Korpustyp: EU
Během přechodného období by za provozní řízení centrálního SIS II a částí komunikační infrastruktury měla odpovídat Komise.
Während einer Übergangszeit sollte die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II und von Teilen der Kommunikationsinfrastruktur zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přechodném období řídící orgán financovaný ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, odpovídá za provozní řízení centrálního SIS II.
Nach einer Übergangszeit ist eine aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanzierte Verwaltungsbehörde (nachstehend "Verwaltungsbehörde" genannt) für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přechodného období, než se řídící orgán ujme svých povinností, je za provozní řízení centrálního SIS II odpovědná Komise.
Bis die Verwaltungsbehörde ihre Tätigkeit aufnimmt, ist während einer Übergangszeit die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přechodného období by za provozní řízení centrálního SIS II a částí komunikační infrastruktury měla odpovídat Komise.
Während eines Übergangszeitraums sollte die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II und von Teilen der Kommunikationsinfrastruktur zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich provozní rozpočty jsou částečně spolufinancovány z rozpočtu víceletých programů, což na období 2005–2006 představuje částku 66,7 milionu EUR.
Ihre operativen Mittel werden teilweise durch die Haushaltsmittel der Mehrjahresprogramme kofinanziert; für die Jahre 2005 und 2006 ging es dabei um 66,7 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní zdroje na to, aby Eurostat mohl program provádět, jsou stanoveny na 274,2 milionů EUR na programové období (2008–2012).
Der Bedarf an operationellen Mitteln, der für Eurostat durch die Umsetzung des Programms entsteht, wird gegenwärtig mit 274,2 Millionen € für den gesamten Programmzeitraum (2008‑2012) veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružení SMAC krylo na základě smlouvy o postoupení správy z roku 2009 provozní ztráty CCI-letiště v období 2009–2011.
In Anwendung des Untervertrags von 2009 wurde der Betriebsverlust der IHK-Flughafen im Zeitraum 2009-2011 vom SMAC gedeckt.
   Korpustyp: EU
rozsah, v jakém by právní omezení nebo jiné provozní požadavky ovlivnily schopnost instituce uzavřít nebo zajistit pozici v krátkém období;
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere operative Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, kurzfristig eine Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
Výrobci výrobního odvětví Společenství ve vzorku zaznamenali v průběhu posuzovaného období klesající čistý přísun hotovosti z provozní činnosti.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verzeichneten im Bezugszeitraum einen Rückgang der Netto-Zahlungsmittel aus betrieblicher Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
„fází specifikace a vývoje“ časové období, které počíná okamžikem schválení požadavků uživatelů Radou guvernérů a končí zahájením provozní fáze;
„Spezifizierungs- und Entwicklungsphase“ den Zeitraum ab der Genehmigung der Nutzeranforderungen durch den EZB-Rat bis zum Beginn der Betriebsphase;
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení bude zahrnovat jak provozní fázi zařízení pro nakládání s odpady, tak období po ukončení provozu v dlouhodobém horizontu.
Sie bezieht sich sowohl auf die Betriebsdauer der Einrichtung als auch auf den langfristigen Zeitraum nach der Stilllegung.
   Korpustyp: EU
Podle Itálie činily celkové provozní náklady vynaložené společností So.Ge.A.AL v období 2000–2010 na údržbu těchto prostor 2776073 EUR [16].
Nach Auskunft von Italien beliefen sich die So.Ge.A.AL durch die Instandhaltung der betreffenden Flächen im Zeitraum 2000-2010 entstandenen Betriebskosten auf insgesamt 2776073 EUR [16].
   Korpustyp: EU
Provozní režim zařízení, který ovlivňuje jeho produkci (přijatý systém směn, přibližné termíny provozních období během roku atd.).
Die Produktion beeinflussende Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU
Plán předpokládal restrukturalizační náklady ve výši 374,7 milionů PLN a provozní náklady během období restrukturalizace ve výši 11120 milionů PLN.
Im Plan sind Umstrukturierungskosten in Höhe von 374,7 Mio. PLN und Betriebskosten während der Umstrukturierungsphase in Höhe von 11120 Mio. PLN veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Čistý peněžní tok u výrobců v Unii zařazených do vzorku z provozní činnosti se během posuzovaného období zvýšil o 32 %.
Der Nettocashflow aus dem operativen Geschäft der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller verbesserte sich im Bezugszeitraum um 32 %.
   Korpustyp: EU
Stav zařízení s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand der Produktionsstätte im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav instalace s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand der Anlage im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav místa s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Standorts im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav pozemku s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí přechodného období má za provozní řízení VIS, národních rozhraní a některých aspektů komunikační infrastruktury odpovídat řídící orgán.
Nach dieser Übergangszeit geht die Zuständigkeit für das Betriebsmanagement des zentralen VIS, der nationalen Schnittstellen und für bestimmte Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur auf eine Verwaltungsbehörde über.
   Korpustyp: EU DCEP
[Toto období je omezeno na dobu, než bude mít orgán ESMA provozní kapacitu k plnění vlastního rozpočtu.]
[Dieser Zeitraum ist auf den Zeitraum begrenzt, bis die Behörde über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung ihres eigenen Haushaltsplans verfügt.]
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá agenturu, aby do konce roku zlepšila přesnost informací týkajících se odhadů provozních výdajů příštích období, které poskytují provozní oddělení.
fordert die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
spotřebu elektrické energie pro všechny příslušné provozní režimy za použití časových období, jak jsou definována v tabulce 4 níže;
Stromverbrauch für alle einschlägigen Betriebsarten unter Verwendung der in der nachstehenden Tabelle 4 festgelegten Zeiträume;
   Korpustyp: EU
Avšak provozní výsledek segmentu, stanovený ve Francii, který představoval 31 % obratu za stejné období, ustupuje o 12,2 %.
Im Gegensatz dazu ist beim operativen Ergebnis des Segments Festnetz Frankreich, das in diesem Zeitraum 31 % des Umsatzes erbrachte, ein Rückgang um 12,2 % zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje ukazují, že navzdory mírnému zisku v roce 2010 je provozní ztráta z pojistných operací za celkové období značná.
Die Zahlen zeigen, dass der Verlust aus dem Versicherungsgeschäft trotz des moderaten Gewinns im Jahr 2010 im Gesamtzeitraum beträchtlich ist.
   Korpustyp: EU
V případě provozní podpory nesmí intenzita podpory přesáhnout 50 % celkových způsobilých nákladů za období, kdy je podpora poskytována.
Die Beihilfeintensität von Betriebsbeihilfen darf im Gewährungszeitraum höchstens 50 % der beihilfefähigen Gesamtkosten betragen.
   Korpustyp: EU
spotřebu elektrické energie pro všechny příslušné provozní režimy za použití časových období podle tabulky 4 v této příloze;
Stromverbrauch in allen relevanten Betriebszuständen, bezogen auf die Perioden gemäß Tabelle 4;
   Korpustyp: EU
provozní vlastnosti tankeru, počet plaveb a nakládek a vykládek vykonaných během tohoto období umožňují získat stejnou úroveň znalostí a zkušeností.
die betrieblichen Merkmale des Tankschiffes und die Anzahl der Reisen sowie der im Verlauf des betreffenden Zeitraums abgeschlossenen Lade- und Löschvorgänge es ermöglichen, einen gleichwertigen Kenntnis- und Erfahrungsstand zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Toto období trvá pouze do doby, než bude mít orgán pro pojišťovnictví provozní možnosti k provádění vlastního rozpočtu.
Dieser Zeitraum endet zu dem Zeitpunkt, zu dem die Behörde über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung ihres eigenen Haushaltsplans verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jednotlivé provozní podpory poskytněte souhrnný přehled provozních ztrát [205] příjemce v období 2009–2013 a předpokládaných provozních ztrát v období do dne 4. dubna 2024.
Geben Sie bitte im Falle einer Einzelbetriebsbeihilfe eine Übersicht über die operativen Verluste [205] des Beihilfeempfängers im Zeitraum 2009-2013 sowie über die prognostizierten operativen Verluste für die Zeit bis zum 4. April 2024.
   Korpustyp: EU
Výše čisté provozní ztráty je dána rozdílem mezi kumulovanou ztrátou, vzniklou obvykle během zimního období, a evidovanými příjmy, z větší části vzniklými během letního období.
Die Höhe des Nettobetriebsdefizits ist gleich der Differenz zwischen den kumulierten Verlusten (in der Regel in der Wintersaison zwischen 31. Oktober und 31. Mai) und den vorwiegend im Sommer erzielten Erträgen.
   Korpustyp: EU
Vyzývám však agenturu, aby do konce roku zlepšila přesnost informací týkajících se odhadů provozních výdajů příštích období, které poskytují provozní oddělení.
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. vybízí EIB, aby svou provozní strategii na období po roce 2013 vypracovala tak, aby byla v souladu se strategií Evropa 2020;
26. empfiehlt der EIB, eine operative Strategie für die Zeit nach 2013 im Einklang mit der Strategie „Europa 2020“zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Orientační náklady z rozpočtu ES (provozní a administrativní výdaje) na období 2007 až 2011 budou podle finančního výkazu uvedeného v návrhu činit 842 500 EUR.
Laut dem Finanzbogen des Vorschlags werden die geschätzten Gesamtkosten für die Finanzierung der Maßnahme (operative und Verwaltungsausgaben), die im Zeitraum von 2007 bis 2011 aus dem Haushalt der EG finanziert werden müssen, 0,8425 Millionen Euro betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito návrhy výbor usiluje v první řadě o stanovení podmínek pro finanční příspěvek Společenství do zaváděcí fáze a provozní fáze v období 2007–2013.
Mit den vorliegenden Vorschlägen will die Kommission einerseits die Bedingungen des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft in der Aufbau- und der Betriebsphase im Zeitraum 2007 bis 2013 festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přechodného období, než se řídící orgán uvedený v odstavci 1 ujme svých povinností, je za provozní řízení centrálního SIS II odpovědná Komise.
Bis die Verwaltungsbehörde nach Absatz 1 ihre Tätigkeit aufnimmt, ist während einer Übergangszeit die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
L 6, 10.1.2008). , že celková odhadovaná částka na provozní náklady systémů Galileo a EGNOS na období let 2007–2013 činí při současných cenách 3 405 milionů EUR.
L 6 vom 10.1.2008). , dass der Gesamtbetrag der Betriebskosten der Systeme Galileo und EGNOS für den Zeitraum 2007–2013 mit 3 405 Mio. EUR zu laufenden Preisen veranschlagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodné období je omezené a platí pouze do té doby, než bude mít bankovní orgán dostatečné provozní možnosti k provádění vlastního rozpočtu.
Dieser Zeitraum ist auf den Zeitraum begrenzt, bis die Behörde über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung ihres eigenen Haushaltsplans verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutím 2007/533/SVV Komise během přechodného období odpovídá za provozní řízení centrálního SIS II.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und dem Beschluss 2007/533/JI ist die Kommission während einer Übergangszeit für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Po uplynutí tohoto přechodného období má za provozní řízení centrálního VIS, národních rozhraní a některých aspektů komunikační infrastruktury odpovídat řídící orgán.
Nach dieser Übergangszeit geht die Zuständigkeit für das Betriebsmanagement des zentralen VIS II, der nationalen Schnittstellen und für bestimmte Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur auf eine Verwaltungsbehörde über.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) V přechodném období bude Komise odpovědná za provozní správu ústředního VIS, národních uživatelských rozhraní a určitých aspektů komunikační infrastruktury mezi ústředním VIS a národními uživatelskými rozhraními.
(3a) Während eines Übergangszeitraums sollte die Kommission für die operative Verwaltung des zentralen VIS, der nationalen Schnittstellen und bestimmter Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
provozní zdroje pro jiné rozpočtové položky týkající se statistiky, které by mohly být během období 2008–2012 ještě otevřeny pro financování nových regulačních potřeb (opatření typu Edicom),
– operationelle Mittel für andere die Statistik betreffende Haushaltslinien, die zusätzlich geöffnet werden könnten, um neuen Regelungsbedarf für den Zeitraum 2008-2012 (Maßnahmen vom Typ Edicom) zu decken,
   Korpustyp: EU DCEP
I v EU 14 výrobci výrobního odvětví Společenství ve vzorku zaznamenali v průběhu posuzovaného období klesající čistý přísun hotovosti z provozní činnosti.
Auch für die EU-14 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum einen Rückgang der Netto-Zahlungsmittel aus betrieblicher Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
I když byly činnosti společnosti před projektem iTiden co do velikosti omezené, její provozní hospodářský výsledek a likvidita byly uspokojivé a tak tomu bylo během celého prošetřovaného období.
Trotz der begrenzten Geschäftstätigkeit des Unternehmens vor der Realisierung des iTiden-Projekts waren das operative Ergebnis und die Liquidität zufriedenstellend und blieben dies auch über den gesamten Zeitraum der Prüfung.
   Korpustyp: EU
provozní podpora poskytnutá společnosti VFAB a jiným letištím v rámci režimu podpory místních letišť v období od roku 2001 do roku 2010;
Die Betriebsbeihilfe, die VFAB und anderen Flughäfen im Rahmen der örtlichen Flughafenregelung in dem Zeitraum zwischen 2001 und 2010 gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v 20. bodě odůvodnění, společnost VFAB nebyla schopna pokrýt své provozní náklady nejméně od roku 1999 a po celé posuzované období.
Wie in dem vorstehenden Erwägungsgrund 20 gezeigt wurde, war VFAB zumindest ab 1999 und während des gesamten Bewertungszeitraums nicht dazu in der Lage, ihre Betriebskosten zu decken.
   Korpustyp: EU
Během období, kdy stát vlastnil prostřednictvím společnosti LFH Holding ve společnosti VFAB 40 % podíl, se provozní podpora v souladu s tím snížila o 40 %.
Während des Zeitraums, in dem der Staat durch die LFH Holding im Besitz von 40 % der Anteile an VFAB war, wurde die Betriebsbeihilfe entsprechend um 40 % gekürzt.
   Korpustyp: EU
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG IN DEM ZEITRAUM ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
   Korpustyp: EU
Pro období od 16. února do 2. května 2006 jdou provozní náklady spojené s projektem série plateb k tíži souhrnného rozpočtu Evropské unie podle těchto ustanovení:
Für den Zeitraum vom 16. Februar bis zum 2. Mai 2006 gehen die operativen Ausgaben für das Zahlungskette-Projekt nach Maßgabe folgender Bestimmungen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union:
   Korpustyp: EU
Provozní náklady na provozování linkové dopravy byly tedy určeny na základě procentního podílu příjmů generovaných touto službou (jako v případě období 1987–1992).
Die Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt (ebenso wie für den Zeitraum 1987-1992).
   Korpustyp: EU
K záporným peněžním tokům v období 2006–2008 došlo převážně kvůli neobvykle rozsáhlé investiční činnosti a ne kvůli nákladům spojeným s provozní činností TV2.
Darüber hinaus sei der negative Cashflow des Zeitraums 2006–2008 hauptsächlich auf eine ungewöhnlich hohe Investitionsaktivität zurückzuführen und nicht auf Kosten im Zusammenhang mit den betrieblichen Tätigkeiten von TV2.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené praxe Komise zahrnují restrukturalizační náklady všechny mimořádné výdaje vzniklé kvůli návratu podniku k životaschopnosti, ale ne běžné provozní náklady vzniklé během období restrukturalizace.
Gemäß der Beschlussfassungspraxis der Kommission schließen Umstrukturierungskosten sämtliche außerordentlichen Kosten ein, die angefallen sind, um die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen, nicht aber gewöhnliche, im Umstrukturierungszeitraum angefallene Betriebskosten.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 34 odst. 3 mohou být způsobilé provozní náklady včetně nákladů na pronájem, které se vztahují výlučně na období spolufinancování operace.“
Abweichend von Artikel 34 Absatz 3 können Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, zuschussfähig sein.“
   Korpustyp: EU
Během přechodného období, než se řídící orgán uvedený v odstavci 1 ujme svých povinností, je za provozní řízení centrálního SIS II odpovědná Komise.
Bis die Verwaltungsbehörde ihre Tätigkeit aufnimmt, ist während einer Übergangszeit die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV stanoví, že během přechodného období odpovídá za provozní řízení centrálního SIS II Komise.
Die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI sehen vor, dass die Kommission während einer Übergangszeit für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständig sein soll.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí přechodného období má za provozní řízení centrálního VIS a národních rozhraní a za některé aspekty komunikační infrastruktury odpovídat řídící orgán.
Nach dieser Übergangszeit geht die Zuständigkeit für das Betriebsmanagement des zentralen VIS und der nationalen Schnittstellen und für bestimmte Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur auf eine Verwaltungsbehörde über.
   Korpustyp: EU
V období od prosince 2008 do prosince 2010 se provozní náklady snížily přibližně o […] milionů EUR a personální náklady klesly zhruba o […] milionů EUR.
Im Zeitraum zwischen Dezember 2008 und Dezember 2010 wurden die Betriebskosten um etwa […] Mio. EUR und die Personalkosten um etwa […] Mio. EUR gesenkt.
   Korpustyp: EU
Od zahájení své činnosti ve Švédsku je společnost ztrátová a za období 2006/2007 vykázala provozní ztrátu ve výši 339 milionů SEK (asi 36 milionů EUR).
Für das Geschäftsjahr 2006/2007 wurde ein Betriebsverlust (nach Steuern) von 339 Mio. Kronen (rd. 36 Mio. EUR) ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Jelikož bylo letiště Alghero v období, jehož se šetření týká, ztrátové (viz tabulka 3), provozní podpora letišti umožnila pokračovat v činnosti a zajišťovat propojení regionu Sardinie.
Da der Flughafen Alghero im zu prüfenden Zeitraum Verluste erwirtschaftet hat (siehe Tabelle 3), versetzte erst die Betriebsbeihilfe den Flughafen in die Lage, seine Tätigkeit aufrechtzuerhalten und die Anbindung der Region Sardinien sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provozní podporu, výše podpory nesmí přesáhnout částku, která je nezbytná k pokrytí provozních ztrát a vygenerování přiměřeného zisku za příslušné období.
Bei Betriebsbeihilfen darf der Beihilfebetrag nicht höher sein als der Betrag, der erforderlich ist, um Betriebsverluste und einen angemessenen Gewinn für den betreffenden Zeitraum zu decken.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 14. a 15. bodě odůvodnění a popsáno podrobněji v tabulce 1, v období 2004–2009 se provozní a finanční výsledky společnosti významně zhoršily.
Wie in den Erwägungsgründen 14 und 15 festgestellt und in nachstehender Tabelle 1 präzisiert, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Jak bylo prokázáno v 46. až 50. bodě odůvodnění, provozní a finanční výsledky společnosti se v období 2004–2009 významně zhoršily.
Wie in den Erwägungsgründen 46 bis 50 festgestellt wurde, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Průměrným výsledkem za období 2002–2009 je, že sdružení ZT nebylo z obratu s to pokrýt nevyužité provozní kapacity ani u interních, ani u externích služeb.
Im Durchschnitt ergibt sich für den Zeitraum von 2002 bis 2009, dass der ZT weder bei den verbandseigenen noch bei den verbandsfremden Leistungen die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten aus den Umsätzen decken konnte.
   Korpustyp: EU
Stav části instalace s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Anlagenteils im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav výrobní a průmyslové budovy s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Produktions- und Industriegebäudes im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav technické složky s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand einer technischen Komponente im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
na požádání ji lze splatit během období likvidace portfolia člena clearingového systému, který selhal, pokud nemá žádná regulatorní, právní nebo provozní omezení;
Sie kann bei Bedarf innerhalb der Liquidationsperiode des Portfolios des ausfallenden Clearingmitglieds, das die Garantie stellt, ohne regulatorische, rechtliche oder operative Einschränkungen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Kritéria slučitelnosti provozní podpory, kterou lze poskytnout během přechodného období v délce deseti let ode dne zveřejnění pokynů pro leteckou dopravu z roku 2014, jsou tato:
Die Vereinbarkeitskriterien für Betriebsbeihilfen, die für einen Übergangszeitraum von 10 Jahren ab dem Datum der Veröffentlichung der Luftverkehrsleitlinien von 2014 gewährt werden können, lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU
„Provozní náklady, včetně nákladů na pronájem, které se vztahují výlučně na období spolufinancování operace, lze považovat za způsobilé na základě posouzení konkrétních případů.“
„Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, können im Einzelfall als zuschussfähig betrachtet werden.“
   Korpustyp: EU
Některá z minulých opatření provedly společnost EMPORDEF nebo portugalské ministerstvo financí s cílem pokrýt provozní náklady a/nebo ztráty společnosti ENVC v období 2006 až 2013.
Zum Teil wurden die bisherigen Maßnahmen von EMPORDEF bzw. dem portugiesischen Finanzministerium gewährt, um die Betriebskosten und/oder -verluste von ENVC zwischen 2006 und 2013 zu decken.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV stanoví, že během přechodného období odpovídá za provozní řízení centrálního SIS II Komise.
Die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI sehen vor, dass die Kommission während einer Übergangszeit für das Betriebsmanagement des Zentralen SIS II zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán vydávající licence pozastaví nebo zruší provozní licenci, pokud není nadále přesvědčen , že letecký dopravce Společenství může dostát svým skutečným a možným závazkům v období dvanácti měsíců.
Die zuständige Genehmigungsbehörde setzt die Betriebsgenehmigung aus oder widerruft sie, wenn sie nicht mehr davon überzeugt ist , dass das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft während eines Zeitraums von zwölf Monaten seinen tatsächlichen und möglichen Verpflichtungen nachkommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní jednotka klasifikuje takové provozní položky jako krátkodobé závazky, i když jsou splatné za více než dvanáct měsíců po skončení účetního období.
Solche betrieblichen Posten werden selbst dann als kurzfristige Schulden eingestuft, wenn sie später als zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag fällig werden.
   Korpustyp: EU
Cílem modelu NERA bylo předpovědět výnosy a provozní náklady, které pravděpodobně vzniknou v souvislosti se sítí společnosti BT ve Spojeném království v rámci hypotézy zdanění v pětiletém období.
Ziel des NERA-Modells war die Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten, die wahrscheinlich im Rahmen der angenommenen Bewertung über einen Fünfjahreszeitraum aus dem BT-Netz im Vereinigten Königreich entstehen werden.
   Korpustyp: EU