Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní prostředek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozní prostředek Betriebsmittel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozní prostředekBetriebsmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zcizení provozních aktiv, jako např. nemovitého majetku sloužícího ke správě a provozních prostředků používaných pro nakládku a vykládku provozovaných lodí.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, wie den der Verwaltung dienenden Immobilien und den für das Löschen und Laden der eingesetzten Schiffe benutzten Betriebsmitteln.
   Korpustyp: EU
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, přípravky na ochranu rostlin byly a stále jsou základními provozními prostředky zemědělského hospodářství.
(DE) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Pflanzenschutzmittel waren und bleiben essenzielle Betriebsmittel der Agrarwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotného používání norem nebo typů pro materiál, provozní prostředky v dopravě, dopravní prostředky a zabudovaná zařízení;
die einheitliche Anwendung von Normen und Typen für Material, Betriebsmittel für den Verkehr, Fahrzeuge und feste Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že byl zaznamenán rovněž výrazný nárůst nákladů na zemědělskou produkci v důsledku růstu cen provozních prostředků, jako jsou hnojiva a přípravky na ochranu rostlin, a že v současnosti navzdory prudkému poklesu výrobních cen nedochází k souběžnému poklesu těchto výrobních nákladů ve stejném rozsahu a ve stejném období,
B. in der Erwägung, dass auch ein beträchtlicher Anstieg der Kosten der landwirtschaftlichen Erzeugung als Folge des Preisanstiegs bei den Betriebsmitteln wie Dünger und Pflanzenschutzmitteln zu verzeichnen war und dass dies gegenwärtig trotz des starken Preisverfalls bei den Erzeugerpreisen nicht mit einem Rückgang der Produktionskosten in demselben Maß und demselben Zeitraum einhergeht,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že byl zaznamenán rovněž výrazný nárůst nákladů na zemědělskou produkci v důsledku růstu cen provozních prostředků, jako jsou hnojiva a přípravky na ochranu rostlin, a že v současnosti navzdory prudkému poklesu výrobních cen nedochází k souběžnému poklesu těchto výrobních nákladů ve stejném rozsahu a ve stejném období,
in der Erwägung, dass auch ein beträchtlicher Anstieg der Kosten der landwirtschaftlichen Erzeugung als Folge des Preisanstiegs bei den Betriebsmitteln wie Dünger und Pflanzenschutzmitteln zu verzeichnen war und dass dies gegenwärtig trotz des starken Preisverfalls bei den Erzeugerpreisen nicht mit einem Rückgang der Produktionskosten in demselben Maß und demselben Zeitraum einhergeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle dokumentu „Návrh dlouhodobého zajištění společnosti CWP včetně investičního a finančního plánu“ ze dne 16. října 1996 potřebovala CWP v období roků 1996–2000 investice ve výši 5,62 milionu EUR (11 milionů DEM) a provozní prostředky v ceně 2,56 milionu EUR (5 milionů DEM).
Nach dem Dokument „Vorschlag zur langfristigen Sicherung des Unternehmens CWP einschließlich Investitions- und Finanzierungsplan“ vom 16. Oktober 1996 benötigte CWP in den Jahren 1996—2000 Investitionen in Höhe von 5,62 Mio. EUR (11 Mio. DEM) und Betriebsmittel in Höhe von 2,56 Mio. EUR (5 Mio. DEM).
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozní prostředek"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„požadavkem na provozní bezpečnost“ se rozumí prostředek pro zmírnění rizika, určený strategií zmírňování rizik, který splňuje určitý cíl provozní bezpečnosti, včetně organizačních, provozních, procedurálních, funkčních a výkonnostních požadavků, požadavků interoperability nebo charakteristik prostředí;
„Sicherheitsanforderung“ bezeichnet eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht, und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
   Korpustyp: EU
„požadavkem na provozní bezpečnost“ se rozumí prostředek pro omezení rizik, určený strategií omezování rizik, který dosahuje určitého cíle provozní bezpečnosti, včetně požadavků organizačních, provozních, procedurálních, funkčních, výkonnostních a požadavků na vzájemnou operační součinnost (interoperabilitu) nebo parametrů prostředí;
„Sicherheitsanforderung“ bezeichnet eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht und und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
   Korpustyp: EU
Výběr příjemce: popište a) postup, kterým příjemce bude nebo byl vybrán; b) použitý sdělovací prostředek a míru propagace v souvislosti s výběrovým řízením; c) podmínky způsobilosti; d) provozní požadavky; e) kritéria výběru.
Auswahl des Beihilfeempfängers: Beschreiben Sie bitte a) das Verfahren, nach dem der Beihilfeempfänger ausgewählt wird bzw. wurde, b) das für die Bekanntmachung des Auswahlverfahrens gewählte Medium und den Umfang der Bekanntmachung, c) die Förderfähigkeitsbedingungen, d) die operationellen Anforderungen und e) die Auswahlkriterien.
   Korpustyp: EU
Greenpeace uvádí, že omezením příspěvku BE na financování jaderných závazků představuje opatření A neomluvitelnou provozní podporu společnosti BE a/nebo akcionářů BE jako prostředek pro zvýšení atraktivity BE na trhu pro investory.
Greenpeace macht geltend, dass Maßnahme A durch die Begrenzung der Beiträge von BE zur Finanzierung der nuklearen Verbindlichkeiten eine nicht zu rechtfertigende Betriebsbeihilfe für BE und/oder seine Aktionäre und ein Mittel zur Verbesserung der Attraktivität von BE für die Investoren sei.
   Korpustyp: EU
„bezpečnostním požadavkem“ se rozumí prostředek pro zmírnění rizika, určený strategií zmírňování rizik, který splňuje určitý bezpečnostní cíl a zahrnuje organizační, provozní, procedurální, funkční a výkonnostní požadavky, požadavky interoperability nebo charakteristiku prostředí;
„Sicherheitsanforderung“ ist eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
   Korpustyp: EU
Agentura je povinna vydat v souladu s článkem 19 nařízení (ES) č. 216/2008 certifikační specifikace, včetně certifikačních specifikací pro údaje provozní vhodnosti, jako standardní prostředek prokazování vyhovění výrobků, letadlových částí a zařízení příslušným hlavním požadavkům příloh I, III a IV nařízení (ES) č. 216/2008.
Die Agentur erlässt gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 Zertifizierungsspezifikationen, einschließlich Zertifizierungsspezifikationen für betriebliche Eignungsdaten, als Standardmittel zur Bestätigung der Übereinstimmung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen mit den wesentlichen Anforderungen von Anhang I, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008.
   Korpustyp: EU