Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozní zařízení Betriebseinrichtung 3 Betriebsanlage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozní zařízeníBetriebseinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na tento projekt připadají příspěvky ve výši 22 milionů EUR, které byly společnosti Dublin Bus vyplaceny na infrastrukturu/provozní zařízení.
Dafür wurden 22 Mio. EUR aus den Zuschüssen verwendet, die Dublin Bus für Infrastruktur/Betriebseinrichtungen erhielt.
   Korpustyp: EU
V případě společnosti Bus Éireann souvisela velká část finančních prostředků poskytnutých na infrastrukturu/provozní zařízení s modernizací autobusových nádraží, která využívá v celé zemi.
Im Fall von Bus Éireann floss der Großteil der Gelder für die Finanzierung von Infrastruktur/Betriebseinrichtungen in die Modernisierung der landesweit von seinen Bussen genutzten Busbahnhöfe.
   Korpustyp: EU
Irské orgány uvedly, že financování nové infrastruktury a provozních zařízení bylo poskytováno výhradně za účelem plnění závazků veřejné služby a že modernizace infrastruktury byla nezbytná k dodržení požadavků týkajících se kvality a přístupnosti, které tyto závazky veřejné služby ukládají.
Den irischen Behörden zufolge wurde die Finanzierung von neuer Infrastruktur und von Betriebseinrichtungen nur zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gewährt. Die Modernisierung der Infrastruktur sei notwendig gewesen, um die im Rahmen dieser Verpflichtungen gestellten Anforderungen an Qualität und Barrierefreiheit zu erfüllen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozní zařízení

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Anlagen für die Wartung von Zügen
   Korpustyp: EU
Provozní životnost takových zařízení je několik desetiletí.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
   Korpustyp: EU
napojení na bezpečnostní a provozní zařízení.
Verbindungen zu Sicherheits- oder Betriebssystemen.
   Korpustyp: EU
osvětlovací zařízení pro provozní a bezpečnostní účely,
Beleuchtungsanlagen für den Ablauf und die Sicherung des Verkehrs;
   Korpustyp: EU
Budovy, zařízení a různé provozní náklady
Gebäude, Material und verschiedene Sachausgaben
   Korpustyp: EU
Provozovatel takových zařízení zaznamenává využité provozní hodiny.
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die geleisteten Betriebsstunden.
   Korpustyp: EU
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNGEN UND DIVERSE AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB
   Korpustyp: EU
Pevná zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
   Korpustyp: EU
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel takových zařízení zaznamenává využitou provozní dobu.
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost jaderných zařízení: provozní bezpečnost současných i budoucích jaderných zařízení,
Sicherheit kerntechnischer Anlagen: Betriebliche Sicherheit bestehender und künftiger kerntechnischer Anlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
5151 Provozní pracovníci stravovacích, ubytovacích zařízení, kanceláří a dalších zařízení
5151 Reinigungs- und Hauswirtschaftsleiter in Büros, Hotels und anderen Einrichtungen
   Korpustyp: EU
U předmětných dotací na zařízení se dále nejedná o provozní podpory financující chronickou provozní ztrátu.
Im Übrigen sind die in Rede stehenden Ausrüstungszuschüsse keine Betriebsbeihilfen zur Finanzierung chronischer Betriebsverluste.
   Korpustyp: EU
Hlava 2 — Budovy, nábytek, zařízení a různé provozní výdaje
Titel 2 — Gebäude, Mobiliar, Ausrüstung und verschiedene Sachausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
BUDOVY, MOVITÝ MAJETEK, zařízení a různé provozní výdaje
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
NEMOVITÝ A MOVITÝ MAJETEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU
Pevná zařízení pro provozní ošetřování vlaků (umístění a typ)
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen (Standort und Art)
   Korpustyp: EU
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
   Korpustyp: EU
Provozní náklady (zvláště zaměstnanci, vybavení, zařízení trvalých struktur)
Betriebskosten (insbesondere Personal, Ausstattung und Anlagen der dauerhaften Strukturen)
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na zařízení pro vysoce účinnou kogeneraci
Betriebsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK-Anlagen)
   Korpustyp: EU
Zapněte všechna zkušební zařízení a nastavte správný provozní rozsah.
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
   Korpustyp: EU
pro realizaci výcviku byla používána vhodná provozní zařízení a prostředky.
für die Durchführung der Schulung geeignete Einrichtungen und Mittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU
provozní stav souvisejících zařízení, služeb a navigačních prostředků na letišti;
den Betriebszustand zugehöriger Einrichtungen, Dienste und Navigationshilfen auf dem Flugplatz;
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení
Tritium-Anlagen oder -Einrichtungen und Ausrüstung hierfür
   Korpustyp: EU
Neomezuje provozní podpory na dobu nezbytnou pro amortizaci zařízení.
Es begrenzt die Betriebsbeihilfen nicht auf den zur Amortisierung der Anlagen erforderlichen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Zapněte všechna testovací zařízení a nastavte správný provozní rozsah.
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
   Korpustyp: EU
Užité nebo provozní napětí zařízení, které elektřinu využívá.
Die Abnahme- oder Betriebsspannung der Stromverbrauchsanlage.
   Korpustyp: EU
kontrolu funkčnosti kormidelního zařízení pro všechny provozní možnosti;
Funktionsprüfung der Steuereinrichtung mit allen betrieblichen Möglichkeiten;
   Korpustyp: EU
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
   Korpustyp: EU
Hlava II – Budovy, nábytek, zařízení a další provozní výdaje (14 %)
Titel II – Gebäude, Mobiliar, Ausstattung und sonstige Betriebsausgaben (14 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
Tritium-Anlagen oder -Einrichtungen und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
   Korpustyp: EU
použitelné provozní příkazy/požadavky týkající se pravidelných prohlídek určitých zařízení,
Geltende betriebliche Anweisungen/Anforderungen in Bezug auf die regelmäßige Inspektion bestimmter Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Jiná zařízení a inventář, nástroje a provozní vybavení
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
   Korpustyp: EU
„ovládacím zařízením provozní brzdy“ se rozumí ovládací zařízení, jehož působením je dosaženo účinku předepsaného pro provozní brzdění;
„Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse“ die Betätigungseinrichtung, mit der die vorgeschriebene Bremsleistung der Betriebsbremse erzielt wird;
   Korpustyp: EU
z prahových hodnot pro provozní parametry uvedené v příloze nebo rovnocenné provozní parametry, které vyhovují technické charakteristice zařízení.
Schwellenwerte für die Betriebsparameter gemäß dem Anhang oder gleichwertige Betriebsparameter, die den technischen Merkmalen der Anlage entsprechen.
   Korpustyp: EU
Rovněž jsou zahrnuty platby za provozní pronájem týkající se jiných typů zařízení bez obsluhy, včetně počítačů a telekomunikačního zařízení.
Hierzu zählen auch Zahlungen für operationelles Leasing von Ausrüstungen anderer Arten ohne Bedienungspersonal, darunter Computer oder Telekommunikationsausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Výrobce zařízení poskytne k dispozici provozní koncepci a zařízení se musí používat v souladu s touto koncepcí.“
Die Hersteller von Ausrüstungen haben eine Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen und die Ausrüstungen sind im Einklang mit dieser einzusetzen.“
   Korpustyp: EU
Článek 2 1 0 — Zařízení, provozní náklady a služby související s výpočetní technikou a telekomunikacemi
Artikel 2 1 0 — Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
účinek změn stavu pozemních zařízení a palubního vybavení na provozní minima,
Auswirkung von Betriebszustandsänderungen der Bodenanlagen und Bordausrüstung auf die Start- und Landemindestbedingungen,
   Korpustyp: EU
Provozní podporu lze poskytovat do doby, než je zařízení zcela umořeno podle běžných účetních pravidel.
Diese Betriebsbeihilfen dürfen nur bis zur vollständigen Abschreibung der Anlagen nach den üblichen Bilanzierungsregeln gewährt werden.
   Korpustyp: EU
srovnatelné procesy, zařízení či provozní metody, které již byly úspěšně vyzkoušeny v průmyslovém měřítku;
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden
   Korpustyp: EU
Provozní a řídicí techniky v budovách, ve kterých se nachází hlučné zařízení
Betriebs- und Managementverfahren bei Gebäuden, in denen sich laute Einzelaggregate befinden
   Korpustyp: EU
Zařízení, provozní náklady a služby související s výpočetní technikou a telekomunikacemi
Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
1B231 Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
1B231 Tritium-Anlagen oder -Einrichtungen und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
1B233 Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
1B233 Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
.4 Automatické startovací, provozní a ovládací systémy musí obecně zahrnovat zařízení pro ruční přepínání automatického ovládání.
.4 Selbsttätige Anlass-, Betriebs- und Regelungssysteme müssen im allgemeinen Einrichtungen enthalten, die ein manuelles Umschalten der selbsttätigen Einrichtungen auf Handbetrieb zulassen.
   Korpustyp: EU
Provozní účet multimodálního zařízení na období 2003 až 2010 je rozvržen následovně:
Die Betriebskosten der multimodalen Einrichtungen könnten für den Zeitraum 2003 bis 2010 wie folgt aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU
„tlakovou výstrojí“ zařízení, která mají provozní funkci a jejichž těleso je vystaveno tlaku;
„druckhaltende Ausrüstungsteile“ Einrichtungen mit einer Betriebsfunktion, die ein druckbeaufschlagtes Gehäuse aufweisen;
   Korpustyp: EU
u zařízení napájených přímo z vnějšího zdroje stlačeného vzduchu, jmenovitý provozní tlak.
bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
   Korpustyp: EU
Soubor brzdových zařízení, jimiž je vozidlo vybaveno, musí splňovat požadavky na provozní, nouzové a parkovací brzdění.
Die Gesamtheit der Bremssysteme, mit denen ein Fahrzeug ausgestattet ist, muss die Anforderungen, die für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung vorgeschrieben sind, erfüllen.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na biopaliva vyráběná z potravin je omezena na zařízení, která nebyla zcela amortizována:
Betriebsbeihilfen für Biokraftstoffe aus Nahrungsmittelpflanzen sind auf Anlagen beschränkt, die noch nicht vollständig abgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Plán musí obsahovat typy a provozní parametry použitých strojů a zařízení.
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Od provozní podpory poskytnuté danému zařízení se odečte případně dříve poskytnutou podporu investiční.
Alle gewährten Investitionsbeihilfen sind von der Betriebsbeihilfe abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a vybavení pro ně
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür
   Korpustyp: EU
Členové přispívají na provozní náklady organizace úměrně tomu, jak zařízení ESS využívají.
Die Mitglieder tragen im Verhältnis zu ihrer Nutzung der ESS zu den Betriebskosten der Organisation bei.
   Korpustyp: EU
vysílač se musí vypnout, pokud zařízení není v provozu – „provozní čidlo“;
Der Sender muss sich abschalten, wenn die Maschine nicht läuft („Funktionssensor“).
   Korpustyp: EU
Hlava 2: Nemovitý a movitý majetek, zařízení a různé provozní výdaje
Titel 2: Gebäude, Mobiliar, Ausrüstung und verschiedene Sachausgaben
   Korpustyp: EU
Aerodynamická zařízení uvedená v odstavci 1 musí splňovat tyto provozní požadavky:
Die in Absatz 1 genannten aerodynamischen Einrichtungen entsprechen folgenden Betriebsanforderungen:
   Korpustyp: EU
Napětí Vb se musí rovnat nebo být větší než jmenovité provozní napětí zkoušeného zařízení.
Vb muss gleich oder größer sein als die Nennbetriebsspannung des Prüfmusters.
   Korpustyp: EU
Musí být popsány provozní podmínky u strojního zařízení během měření a použité metody měření.
Die Betriebsbedingungen der Maschine während der Messung und die Messmethode sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
   Korpustyp: EU
a. provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním;
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a systémy a vybavení pro ně:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zařízení zajišťující provozní, nouzové a parkovací brzdění mohou mít společné konstrukční části, pokud splňují následující podmínky:
Die Anlagen für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung können gemeinsame Teile aufweisen, vorausgesetzt, dass sie den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
jednotného používání norem nebo typů pro materiál, provozní prostředky v dopravě, dopravní prostředky a zabudovaná zařízení;
die einheitliche Anwendung von Normen und Typen für Material, Betriebsmittel für den Verkehr, Fahrzeuge und feste Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Příkon pomocných zařízení potřebných k funkci motoru specifikovaný pro určité provozní podmínky v předpisu č. 24.
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind.
   Korpustyp: EU
udržuje na své hlavní provozní základně podpůrná zařízení vhodná pro danou oblast a druh provozu a
an der Hauptbetriebsstandort betriebliche Hilfseinrichtungen bereitzuhalten, die für das Einsatzgebiet und die Betriebsart geeignet sind, und
   Korpustyp: EU
Na strojním zařízení musí být na dobře viditelném místě uvedeno maximální provozní zatížení.
Auf der Maschine muss durch eine Kennzeichnung an gut sichtbarer Stelle die maximale Tragfähigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a. provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním;
Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Systeme und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zařízení na výměnu systémových informací je k dispozici po provozní dobu stanoviště.
Die Einrichtungen für den Austausch von Systeminformationen stehen während der Betriebsstunden der Stelle zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním;
Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
nesmí omezovat výhled na provozní běh zařízení více, než je nezbytné,
dürfen die Beobachtung des Arbeitszyklus nicht mehr als notwendig einschränken;
   Korpustyp: EU
Příslušná provozní opatření (například způsob vypravování vlaku) v jednotlivých lokalitách (staniční zařízení a zabezpečení atd.)
Relevante betriebliche Regelungen (z. B. Art der Zugabfertigung) an einzelnen Orten (Bahnhofsausrüstung, Signalisierung usw.)
   Korpustyp: EU
Provozní postupy v jednotlivých místech (návěstidla, zařízení stanice/depo/seřaďovací nádraží) a bezpečnostní pravidla.
Betriebliche Verfahren an einzelnen Standorten (Signalisierung, Ausrüstung von Personen-/Güterbahnhöfen und Betriebswerken) und Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: položky pro provozní účely, jako jsou například kolejové zarážky, spřáhla, odtahová spřáhla (viz kapitola 2), hasicí zařízení (viz kapitola 10) a viz kapitola 13 ‚Zvláštní provozní požadavky‘.
Ausnahmen: Betriebsausrüstungen wie Hemmschuhe, Kupplungsadapter, Abschleppkupplungen (siehe Kapitel 2), Feuerlöschausrüstung (siehe Kapitel 10); siehe auch Kapitel 13 ‚Spezifische Betriebsanforderungen‘.
   Korpustyp: EU
Zařízení nastavitelného omezení rychlosti nesmí působit na systém provozní brzdy s výjimkou vozidel kategorií M1 a N1, kde systém provozní brzdy může být uveden v činnost.
Die einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung darf keinen Einfluss auf das Bremssystem des Fahrzeugs haben, ausgenommen sind die Fahrzeuge der Klassen M1 und N1, bei denen das Betriebsbremssystem des Fahrzeugs beeinflusst werden kann.
   Korpustyp: EU
Vyšší provozní náklady mohou zabránit tomu, aby elektrárna na biomasu [61] provozovala svou činnost i po amortizaci zařízení, jelikož provozní náklady mohou být vyšší než zisky (tržní cena).
Aufgrund der höheren Betriebskosten besteht jedoch das Risiko, dass eine Biomasseanlage [61] selbst nach Abschreibung der Anlage den Betrieb nicht fortführen kann, da die Betriebskosten höher sein können als die Einnahmen (der Marktpreis).
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány zajistí, aby byla definována technická provozní kritéria a vytvořena a zveřejněna technická pravidla stanovující odpovídající úroveň spolehlivosti a bezpečnosti a provozní požadavky na výrobní zařízení, distribučních systémy, přímo připojená zařízení zákazníků, propojovací okruhy a přímé linky.
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen dafür Sorge, dass technische Betriebskriterien festgelegt werden und dass für den Betrieb von Erzeugungsanlagen, Verteilernetzen, Anlagen direkt angeschlossener Kunden, Verbindungsleitungen und Direktleitungen technische Vorschriften über adäquate Zuverlässigkeits- und Sicherheitsniveaus und betriebsbezogene Anforderungen ausgearbeitet und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšená spolehlivost ocelových konstrukcí a zvýšená provozní účinnost různých druhů strojů a zařízení vyžadují značný empirický výzkum v této oblasti.
Im Hinblick auf die Verlässlichkeit von Stahlkonstruktionen und einen effizienteren Betrieb von Maschinen und Ausrüstung muss empirische Forschung in diesem Bereich betrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. vyzývá Evropskou unii, aby vytvořila provozní rozpočet pro kosmická zařízení, která slouží podpoře EBOP a evropských bezpečnostních zájmů;
30. fordert die Europäische Union auf, ein Betriebsbudget für Weltraumressourcen zu schaffen, die der Unterstützung der ESVP und europäischer Sicherheitsinteressen dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná tendence je taková, že se míra bezpečnosti jaderných zařízení snižuje s blížícím se koncem jejich předpokládané provozní životnosti.
Generell kommt es bei kerntechnischen Anlagen mit der Annäherung an das Ende ihrer bei der Auslegung vorgesehenen Lebensdauer zu einer Verringerung der Sicherheitsmargen.
   Korpustyp: EU DCEP
2 BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE 20 INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ, NÁJEM BUDOV A SOUVISEJÍCÍ NÁKLADY 200
2 GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN 20 GRUNDSTÜCKSINVESTITIONEN, MIETE VON GEBÄUDEN UND 200
   Korpustyp: Fachtext
Brzdy, v nichž je zařízení k automatickému vyrovnávání opotřebení, se seřídí na normální provozní vůli podle specifikace výrobce.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf das vom Hersteller angegebene normale Bremsenspiel einzustellen.
   Korpustyp: EU
U brzd, v kterých je integrováno automatické zařízení k vymezování opotřebení, musí být brzdy seřízeny na normální provozní zdvih.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf ein normales Bremsenspiel einzustellen.
   Korpustyp: EU
V případě vozidel třídy III musí být tato sekvence automatická, s použitím pouze ovládacího zařízení provozní brzdy.
Bei Fahrzeugen der Klasse III muss diese Abfolge bei ausschließlicher Betätigung der Betriebsbremse automatisch sein.
   Korpustyp: EU
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
Anlagen, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür.
   Korpustyp: EU
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti.
Anlagen für die Wiederaufarbeitung bestrahlter "Kernreaktor"-Brennelemente und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
„syntetickým výcvikovým zařízením“ se rozumí jakýkoli druh zařízení, které simuluje provozní podmínky, včetně simulátorů a trenažérů dílčích úkonů;
„synthetisches Übungsgerät“ (synthetic training device): jede Art von Gerät, mit dem Betriebsbedingungen simuliert werden, einschließlich Simulatoren und Teilaufgaben-Übungsgeräte;
   Korpustyp: EU
Evidenční a provozní záznamy se poskytnou inspektorům Komise v elektronické podobě, jestliže je zařízení v této podobě uchovává.
Die Buchungs- und Betriebsprotokolle sind den Inspektoren der Kommission in elektronischer Form verfügbar zu machen, wenn sie von der Anlage in dieser Form geführt werden.
   Korpustyp: EU
izotopové složení plutonia, včetně izotopů rozpadu, a referenční data, jsou-li v zařízení zaznamenány pro provozní potřeby.
die Isotopenzusammensetzung von Plutonium einschließlich seiner Zerfallsisotope und Bezugsdaten, sofern diese bei der Anlage zu Betriebszwecken erfasst werden.
   Korpustyp: EU