Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozování Betrieb 812 Ausübung 22 Betreibung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozováníBetrieb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
   Korpustyp: EU
Pane Farrele, zatýkám vás pro nezákonné provozování kasina.
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
   Korpustyp: Untertitel
žádost se netýká provozování skladovacích zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu;
der Antrag betrifft nicht den Betrieb von Lagerstätten zur Zolllagerung von Waren,
   Korpustyp: EU
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by tedy měly mít možnost rozhodnout o odpovídajících technických a správních opatřeních o provozování systémů hodnocení rizika.
Es sollte Mitgliedstaaten offenstehen, über die geeigneten technischen und administrativen Vorkehrungen für den Betrieb der Risikoeinstufungssysteme zu befinden.
   Korpustyp: EU
Prostory pronajaté k jiným komerčním účelům než provozování letecké dopravy nejsou podle názoru Německa podstatné.
Flächen, die zu anderen kommerziellen Zwecken als dem Betrieb von Fluggesellschaften vermietet werden, sind hier aus deutscher Sicht irrelevant.
   Korpustyp: EU
Nebylo proto jasné, zda měl Kam Air od uvedeného dne povolení k provozování letů s letadly typu DC 8.
Seit diesem Datum bestand somit Unklarheit darüber, ob Kam Air zum Betrieb der Luftfahrzeuge des Musters DC8 berechtigt war.
   Korpustyp: EU
musí prokázat, že má velké zkušenosti s provozováním rozsáhlého informačního systému;
sie muss über umfassende Erfahrung mit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
   Korpustyp: EU
Německo uvedlo, že provozování letiště, včetně výstavby a údržby potřebné infrastruktury, představuje službu obecného hospodářského zájmu.
Deutschland macht geltend, dass der Betrieb des Flughafens, einschließlich des Baus und der Instandhaltung der notwendigen Infrastruktur eine DAWI darstelle.
   Korpustyp: EU
Komise se tak domnívá, že hospodářskou činnost komerčního provozování letiště Angoulême postupně zajišťovala tato tři uskupení subjektů:
Die wirtschaftliche Tätigkeit des kommerziellen Betriebs des Flughafens Angoulême wurde demzufolge nacheinander von den drei folgenden Einheiten gewährleistet:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozování

651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třeba provozování nelegální prostituce.
Staatenübergreifender Handel mit Prostitution zum Beispiel
   Korpustyp: Untertitel
pravidla pro provozování soustavy:
Regeln für den Netzbetrieb:
   Korpustyp: EU
pravidla pro provozování soustavy [7]:
Regeln zum Netzbetrieb [7]:
   Korpustyp: EU
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
   Korpustyp: EU DCEP
2. přístup k provozování životního pojištění;
2. Aufnahme der Versicherungstätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
žádají o provozování dopravy nebo které
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
   Korpustyp: EU DCEP
společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
   Korpustyp: EU DCEP
VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ PRO PROVOZOVÁNÍ SPOLEČNÝCH SLUŽEB
AUSWAHLVERFAHREN FÜR DIE AUFNAHMELÄNDER GEMEINSAMER DIENSTE
   Korpustyp: EU
Jsou třeba peníze na provozování dolu.
Man braucht Geld, um eine Mine auszubeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Datové položky týkající se provozování Rámce [4]
Operative Datenpositionen des Handlungsrahmens [4]
   Korpustyp: EU
Metoda odhadu nákladů na provozování autobusové dopravy
Methode zur Abschätzung der Kosten der Busverkehrsdienste
   Korpustyp: EU
Provozování rekreačních středisek a rekreačních chat
Dienstleistungen in Verbindung mit Ferienzentren und Ferienwohnungen
   Korpustyp: EU
Provozování cestovních agentur a podobné služby
Dienstleistungen von Reisebüros und ähnliche Dienste
   Korpustyp: EU
Postup pro vývoj společných nástrojů provozování sítě
Entwicklungsverfahren für gemeinsame netztechnische Instrumente
   Korpustyp: EU
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
   Korpustyp: EU
Místo a stát provozování činnosti (19)
Ort und Land der Tätigkeit (19)
   Korpustyp: EU
Datové položky týkající se provozování rámce [5]
Betriebsdatenpositionen des Handlungsrahmens [5]
   Korpustyp: EU
PROVOZOVÁNÍ REJSTŘÍKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NEMAJÍ AAU
FÜHRUNG VON REGISTERN VON MITGLIEDSTAATEN, DIE KEINE AAU BESITZEN
   Korpustyp: EU
Jsem vinen z provozování kouzel v Kamelotu.
Ich bin schuldig Magie in Camelot angewendet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
způsob provozování zařízení: spřažená nebo nespřažená zařízení,
die Angabe der Verfahrensweise: gekoppelte oder nicht gekoppelte Anlagen;
   Korpustyp: EU
trvalý nebo dočasný zákaz provozování obchodní činnosti;
die dauerhafte oder vorübergehende Gewerbeuntersagung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz hraní některých her / provozování některých sportů
Verbot, bestimmte Spiele zu spielen/Sportarten auszuüben
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
   Korpustyp: EU
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
   Korpustyp: EU
Co vy dva víte o provozování školky?
Wißt ihr beide, wie man einen Hort leitet?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsme dospěli po několika letech provozování obou systémů?
Was beobachten wir nach mehreren Jahren Einsatz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katolicismus své stoupence nezavazuje k provozování nemocnic ani univerzit.
Der katholische Glaube verpflichtet seine Anhänger nicht dazu, Krankenhäuser und Universitäten zu leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
(b) gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
   Korpustyp: EU DCEP
§ články 28, 29, 30 a 31: pravidla provozování činnosti,
§ Artikel 28, 29, 30 und 31: Wohlverhaltensregeln
   Korpustyp: EU DCEP
Společná pravidla pro provozování leteckých služeb v EU
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
   Korpustyp: EU DCEP
c) trvalý nebo dočasný zákaz provozování obchodní činnosti;
c) die dauerhafte oder vorübergehende Gewerbeuntersagung;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Komise o provozování systému vlastních zdrojů
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über das Funktionieren des Eigenmittelsystems
   Korpustyp: EU DCEP
Například irský regulátor tehdy neoznámil žádná pravidla provozování činnosti.
Beispielsweise hatte die irische Aufsichtsbehörde damals überhaupt keine Mitteilung zu Wohlverhaltensregeln gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
b) přijme společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
b) verabschiedet gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne ,
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom mnozí z nich jsou za provozování svých blogů zatýkáni.
Problematisch sind daher die sehr unterschiedlichen Regelungen hierzu in den EU-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zemřu, udělíte Kingsbridge nové povolení pro provozování trhu?
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemáte licenci na provozování soukromého vyšetřování v Californii?
Und Sie haben keine Lizenz, um hier als Privatdetektiv arbeiten zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, máme s městem smlouvu o provozování místní policie.
Wie Sie wissen, haben wir die Verwaltung der örtlichen Polizei übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
zásady provozování systému řízení bezpečnosti v jejich organizaci,
Grundsätze der Funktionsweise des Sicherheitsmanagementsystems der eigenen Organisation,
   Korpustyp: EU
provozování infrastruktur, které zahrnuje údržbu a správu letištní infrastruktury;
Infrastrukturbetrieb, d. h. Instandhaltung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur,
   Korpustyp: EU
Provozování závodních jídelen a jiných jídelen pro vyhrazené zákazníky
Dienstleistungen von Kantinen und anderen nicht öffentlichen Cafeterias
   Korpustyp: EU
Pomocné a doplňkové dopravní služby; provozování cestovních agentur
Hilfs- und Nebentätigkeiten im Bereich Verkehr; Reisebürodienste
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ O ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI K PROVOZOVÁNÍ SILNIČNÍ NÁKLADNÍ/OSOBNÍ DOPRAVY
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR
   Korpustyp: EU
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Kapitel 6 bezieht sich auf lokale Rundfunk- und Fernsehsender.
   Korpustyp: EU
U každého společného nástroje provozování sítě ENTSOG provede konzultaci.
Der ENTSOG führt zu jedem gemeinsamen netztechnischen Instrument eine Konsultation durch.
   Korpustyp: EU
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Lokale Radio- und Fernsehdienste werden in Kapitel 6 behandelt.
   Korpustyp: EU
motory určené k provozování zcela ponořené do kapaliny;
Motoren, die dafür bestimmt sind, ganz in eine Flüssigkeit eingetaucht betrieben zu werden;
   Korpustyp: EU
Vybraný dopravce tak může získat finanční náhradu za provozování ZVS.
Das benannte Luftfahrtunternehmen kann einen finanziellen Ausgleich für die Bedienung der Strecke unter Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Zřízení a provozování bodového systému pro závažná porušení předpisů
Einführung und Anwendung eines Punktesystems für schwere Verstöße
   Korpustyp: EU
Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.
Ausländer können Zulassung beantragen.
   Korpustyp: EU
kombinovat různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla;
verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kombinieren,
   Korpustyp: EU
V provozování této trati je nutné rozlišovat tři období:
Denn bei der Bedienung dieser Strecke seien drei Zeiträume zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení oblasti;
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
   Korpustyp: EU
Financuje související výdaje, ačkoliv jsou neoddělitelné od činnosti provozování letiště.
Er finanziert die damit verbundenen Ausgaben, auch wenn sie untrennbar mit der Tätigkeit des Flughafenbetriebs verbunden sind.
   Korpustyp: EU
a) Oddělení správy infrastruktury od provozování dopravních služeb
(a) Trennung zwischen Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření má zabránit provozování fiktivních firem na principu P.O.Boxu.
Überprüfung der Eignung nach Rückkehr in den Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1991 získal licenci k provozování činnosti komerčního právníka.
Im August 1991 Zulassung zum Anwalt für Handelsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělování licencí na vysílání a licencí na provozování sítě
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
   Korpustyp: EU
odůvodnění uložení zákazu provozování letecké dopravy na úrovni Společenství a
eine Begründung für die Verhängung einer Betriebsuntersagung auf Gemeinschaftsebene und
   Korpustyp: EU
OBECNÁ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO PROVOZOVÁNÍ JEDNOTNÉHO MECHANISMU DOHLEDU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSWEISE DES SSM
   Korpustyp: EU
Strany podporují provozování experimentálního rybolovu ve VHZ Grónska.
Die Vertragsparteien fördern Versuchsfischereien in der grönländischen AWZ.
   Korpustyp: EU
, nabídne jeho vlastník provozování zařízení formou nájmu nebo pronájmu.
nicht genutzt wurden, wird vom Eigentümer zur Vermietung oder zum Leasing ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda podrobně stanovuje podmínky provozování činnosti společnosti AVR Nuts.
In der Vereinbarung werden im Einzelnen die Bedingungen für die Betriebsführung von AVR Nuts festgelegt.
   Korpustyp: EU
Všechna opatření dále mají dopad na způsob provozování rybolovné činnosti.
Darüber hinaus beeinflussen alle Maßnahmen die Ausführung der Fangtätigkeiten.
   Korpustyp: EU
zavedení a provozování účetních informačních systémů v zemědělství;
Aufbau und Pflege von Informationsnetzen landwirtschaftlicher Buchführungen;
   Korpustyp: EU
To je příznivé prostředí pro chov koz a provozování pastýřství.
Das Gebiet eignet sich ganz besonders für die Haltung von Ziegen und die Hütewirtschaft.
   Korpustyp: EU
Tabulka 5 — Vývoj provozování „malých objednávek a malých účtů“
Tabelle 5 — Entwicklung der Geschäftstätigkeit im Bereich „Kleinbestellungen und Kleinabnehmer“
   Korpustyp: EU
Jane-Anne byla zabita, protože byla chycena při provozování magie.
Jane-Anne starb, weil man sie erwischte, wie sie Magie anwendete.
   Korpustyp: Untertitel
A provozování hotelu úplně sama. Zlato, neměla jsem na výběr.
Weißt du, Schatz, ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti Side, nemáš potřebnou kvalifikaci na provozování kempu.
Du bist nicht qualifiziert dazu. Muss man qualifiziert sein, um auf Kinder aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud se stížnost týká údajného porušení pravidel provozování činnosti, mělo by být povinností ombudsmana hostitelského státu vyšetřit stížnost, protože se uplatní pravidla provozování činnosti hostitelského státu.
Wenn es bei der Beschwerde um einen angeblichen Verstoß gegen die Wohlverhaltensregeln geht, sollte der Bürgerbeauftragte des Tätigkeitslandes dafür verantwortlich sein, der Beschwerde nachzugehen, denn es gelten die Wohlverhaltensregeln des Tätigkeitslandes.
   Korpustyp: EU DCEP
provozování a zdokonalování stávajících společných služeb a vytváření, industrializaci, provozování a zdokonalování nových společných služeb, včetně interoperability klíčových veřejných infrastruktur (PKI);
die Anwendung und Verbesserung bestehender gemeinsamer Dienste sowie die Entwicklung neuer gemeinsamer Dienste, deren Aufbereitung zur Nutzungsreife, Anwendung und Verbesserung, einschließlich der Interoperabilität von Public-Key-Infrastrukturen (PKI);
   Korpustyp: EU
Měli bychom nebo neměli pokračovat v provozování povinného systému obchodování s emisemi na vlastní pěst?
Sollten wir weiterhin allein an einem obligatorischen Emissionshandelssystem festhalten, oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně musíme firmám usnadnit provozování jejich činnosti v Evropě a musíme jednat okamžitě.
Insgesamt müssen wir es den Unternehmen erleichtern, in Europa tätig zu sein, und dazu müssen wir nun handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec chci mluvit zejména o ženách, které čekají největší obtíže při provozování tohoto typu podniků.
Drittens möchte ich insbesondere auf die Problematik von Frauen hinweisen, die weiterhin größte Schwierigkeiten bei der Führung dieser Art von Unternehmen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká bezpečnost: seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy (rozprava)
Flugsicherheit: von der Gemeinschaft erstellte schwarze Liste der Luftfahrtunternehmen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. vyzývá Radu a Komisi, aby v souvislosti s přijetím nové směrnice o provozování televizního vysílání
18. fordert im Hinblick auf die Annahme der neuen Richtlinie für die audiovisuellen Mediendienste
   Korpustyp: EU DCEP
"letištěm" se rozumí jakékoli území v členském státě otevřené pro provozování obchodní letecké dopravy;
"Flughafen" ist jeder Platz in einem Mitgliedstaat, der für den gewerblichen Luftverkehr offen steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Účel pravidel provozování činnosti v životním pojišťovnictví lze definovat jako zajištění toho, aby
Der Zweck der Wohlverhaltensregeln in der Lebensversicherungsbranche lässt sich als Gewähr dafür definieren, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání byla také bezpečnostní pravidla pro provozování ohňostrojů a zábavní pyrotechniky.
Das Parlament forderte mehr Mittel für den Kampf gegen AIDS und hat neue Sicherheitsstandards für Feuerwerkskörper verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dnes přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
Das Europäische Parlament hat heute neue Regeln für TV-Werbung und Produktplatzierung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve čtvrtek 29. listopadu přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
Das Europäische Parlament hat mit großer Mehrheit die Charta der Grundrechte der Union gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
– náklady a velikost rizika likvidity přijatého při provozování obchodní činnosti; a
– die Kosten und der Umfang des im Rahmen der Geschäftstätigkeit eingegangenen Liquiditätsrisikos; und
   Korpustyp: EU DCEP
Na letecké dopravce uvedené na seznamu Společenství by se měl vztahovat zákaz provozování letecké dopravy.
Für die in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführten Luftfahrtunternehmen sollte eine Betriebsuntersagung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise o těchto zákazech provozování letecké dopravy uvědomí ostatní členské státy.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über diese Betriebsuntersagungen.
   Korpustyp: EU DCEP
změnu podmínek zákazu provozování letecké dopravy, který byl leteckému dopravci zahrnutému do seznamu Společenství uložen.
die Bedingungen einer Betriebsuntersagung zu ändern, die gegenüber einem in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführten Luftfahrtunternehmen erlassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná kritéria pro rozhodování o zákazu provozování letecké dopravy z bezpečnostních důvodů na úrovni Společenství
Gemeinsame Kriterien für die Prüfung einer Betriebsuntersagung aus Sicherheitsgründen auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU DCEP
Letecká bezpečnost: seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy
Flugsicherheit: von der Gemeinschaft erstellte schwarze Liste der Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zákona o finančních službách z r. 1986 (FSA) má regulátor provozování činnosti
Gemäß dem Financial Services Act von 1986 (FSA) genießt die für die Verhaltensaufsicht zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohly uplatnit další pravidla provozování činnosti, jak například učinilo Spojené království.
Es stand den Mitgliedstaaten frei, zusätzliche Wohlverhaltensregeln anzuwenden, wie es beispielsweise das Vereinigte Königreich tat.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí jim být umožněno provozování jejich obchodní činnosti přiměřeným a efektivním způsobem.
Sie müssen in der Lage sein, ihre wirtschaftliche Tätigkeit frei und ungehindert zu entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí se stanoví pravidla povolování, provozování a průhlednosti činnosti správců alternativních investičních fondů.
In dieser Richtlinie werden Vorschriften für die Zulassung, die laufende Tätigkeit und die Transparenz der Verwalter alternativer Investmentfonds (AIFM) festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako veřejná doprava skýtá potenciál i provozování servisních služeb pro cyklisty.
Ähnlich dem öffentlichen Verkehr sind die Potenziale im Vertrieb und Serviceleistungen im Fahrradverkehr gelegen.
   Korpustyp: EU DCEP
To předpokládá vysokou úroveň ochrany životního prostředí, ale také vytvoření příznivějších podmínek pro provozování akvakultury.
Dies setzt ein hohes Maß an Umweltschutz voraus, aber auch die Festlegung von Bedingungen zur Vereinfachung der Prozesse in der Aquakultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vyjednávání balíčku vyvolala nejvzrušenější diskuse otázka oddělení výroby a provozování soustav.
Während der Verhandlungen zu diesem Paket führte das Thema der Entflechtung der Stromerzeugung und des Netzbetriebs zu den heftigsten Debatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový Alcatraz je prý o krok zpět v provozování věznic, zvláště po otevření nové popravčí komory.
Kritiker behaupten, das neue Alcatraz wäre ein Rückschritt im Strafvollzug vor allem angesichts der Einweihung Ihrer hochmodernen Hinrichtungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se zmínil o něčem jako o provozování orálního sexu.
Ich habe vielleicht mal nebenbei erwähnt, dass du keinen oralen Sex magst.
   Korpustyp: Untertitel