Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
Pane Farrele, zatýkám vás pro nezákonné provozování kasina.
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
žádost se netýká provozování skladovacích zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu;
der Antrag betrifft nicht den Betrieb von Lagerstätten zur Zolllagerung von Waren,
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Členské státy by tedy měly mít možnost rozhodnout o odpovídajících technických a správních opatřeních o provozování systémů hodnocení rizika.
Es sollte Mitgliedstaaten offenstehen, über die geeigneten technischen und administrativen Vorkehrungen für den Betrieb der Risikoeinstufungssysteme zu befinden.
Prostory pronajaté k jiným komerčním účelům než provozování letecké dopravy nejsou podle názoru Německa podstatné.
Flächen, die zu anderen kommerziellen Zwecken als dem Betrieb von Fluggesellschaften vermietet werden, sind hier aus deutscher Sicht irrelevant.
Nebylo proto jasné, zda měl Kam Air od uvedeného dne povolení k provozování letů s letadly typu DC 8.
Seit diesem Datum bestand somit Unklarheit darüber, ob Kam Air zum Betrieb der Luftfahrzeuge des Musters DC8 berechtigt war.
musí prokázat, že má velké zkušenosti s provozováním rozsáhlého informačního systému;
sie muss über umfassende Erfahrung mit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
Německo uvedlo, že provozování letiště, včetně výstavby a údržby potřebné infrastruktury, představuje službu obecného hospodářského zájmu.
Deutschland macht geltend, dass der Betrieb des Flughafens, einschließlich des Baus und der Instandhaltung der notwendigen Infrastruktur eine DAWI darstelle.
Komise se tak domnívá, že hospodářskou činnost komerčního provozování letiště Angoulême postupně zajišťovala tato tři uskupení subjektů:
Die wirtschaftliche Tätigkeit des kommerziellen Betriebs des Flughafens Angoulême wurde demzufolge nacheinander von den drei folgenden Einheiten gewährleistet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční společnost smí získávat movitý a nemovitý majetek, který nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti.
Eine Investmentgesellschaft darf bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben, das für die unmittelbare Ausübung ihrer Tätigkeit unerlässlich ist.
Na těchto kontaktních místech by mělo být možné vyřídit veškeré postupy a formality, které jsou nutné k zahájení a provozování činnosti při přeshraničním poskytování služeb.
Alle Verfahren und Formalitäten, die zur Aufnahme und Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit bei grenzüberschreitender Dienstleistungserbringung nötig sind, sollen über diese Ansprechpartner abgewickelt werden können.
K provozování své činnosti musí být SKIPCP povolen příslušnými orgány svého domovského členského státu.
(1) Ein OGAW bedarf zur Ausübung seiner Geschäftstätigkeit der Zulassung durch die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats .
prosince 1977 o koordinaci zákonů , nařízení a správních předpisů vztahujících se ke zřizování a provozování obchodní činnosti úvěrových institucí ( Úř .
Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechtsund Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , ABl .
dodržovala všechny předpisy vztahující se na provozování její obchodní činnosti v nejlepším zájmu svých investorů a integrity trhu.
alle für die Ausübung ihrer Tätigkeit geltenden Vorschriften im besten Interesse ihrer Anleger und der Integrität des Marktes einhalten.
Elektronické postupy pro založení a provozování podniku v jiné evropské zemi Tato služba umožní zpracování veškerých nezbytných administrativních postupů elektronicky přes hranice prostřednictvím jednotných kontaktních míst.
Elektronische Verfahren für die Aufnahme und Ausübung einer Geschäftstätigkeit im europäischen Ausland: Dieser Dienst wird die grenzüberschreitende elektronische Abwicklung aller erforderlichen Verwaltungsverfahren bei der einzigen Anlaufstelle ermöglichen.
movitý a nemovitý majetek, který „feeder“ SKIPCP nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti, je-li investiční společností.
wenn es sich beim Feeder-OGAW um eine Investmentgesellschaft handelt, bewegliches und unbewegliches Vermögen, das für die unmittelbare Ausübung seiner Tätigkeit unerlässlich ist.
vzhledem k tomu, že pirátství bezprostředně ohrožuje námořníky, jejichž živobytí závisí na bezpečném a řádném provozování jejich povolání a profese na moři,
in der Erwägung, dass derartige Fälle von Piraterie unmittelbar die Seeleute gefährden, deren Lebensunterhalt von der sicheren und rechtmäßigen Ausübung ihres Handels und Berufs auf See abhängt,
Zpravodajky rozšířily rozsah ochrany se zvláštním zřetelem k dětem a ženám a k zranitelným situacím, které usnadňují provozování této formy otroctví.
Die Berichterstatterinnen haben den Umfang des Schutzes erweitert, mit besonderem Augenmerk auf Kinder und Frauen und den prekären Situationen, die die Ausübung dieser Form der Sklaverei ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"usazením" skutečné provozování výdělečné činnosti podle článku 43 Smlouvy poskytovatelem po neurčitou dobu a prostřednictvím stálé infrastruktury, v níž je činnost poskytování služby skutečně vykonávána;
"Niederlassung" die tatsächliche Ausübung einer von Artikel 43 des Vertrags erfassten wirtschaftlichen Tätigkeit durch den Dienstleistungserbringer auf unbestimmte Zeit und mittels einer festen Infrastruktur, von der aus die Geschäftstätigkeit der Dienstleistungserbringung tatsächlich ausgeübt wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání o ceně tedy nemohou zpochybnit kupní povinnost za ceny, které zajišťují krytí odůvodněných nákladů a zisku potřebných k provozování elektrárny.
Die Preisverhandlungen können die Abnahmepflicht zu festen Preisen, d. h. zu Preisen, die die gerechtfertigten Kosten und den nötigen Gewinn zur Betreibung des Kraftwerks garantieren, also nicht in Frage stellen.
Kapacity vázané prostřednictvím DDD, zaručený odběr a mechanismus tvorby cen po celou dobu trvání dohod ochraňují elektrárny před obchodními riziky souvisejícími s jejich provozováním.
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Za druhé se Komise domnívala, že státní podpora představuje pravděpodobně dotaci, zejména když nebyl předložen žádný důkaz o tom, že společnost, která byla příjemcem podpory, obdržela od státu platbu odpovídající tržní ceně služby za provozování zábavního parku.
Zweitens war die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Förderung wahrscheinlich eine Beihilfe darstellt, weil nicht nachgewiesen wurde, ob die Zahlung, die die begünstigte Gesellschaft vom Staat erhält, dem Marktpreis für die Betreibung eines Freizeitparks entspricht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozování
651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba provozování nelegální prostituce.
Staatenübergreifender Handel mit Prostitution zum Beispiel
pravidla pro provozování soustavy:
Regeln für den Netzbetrieb:
pravidla pro provozování soustavy [7]:
Regeln zum Netzbetrieb [7]:
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
2. přístup k provozování životního pojištění;
2. Aufnahme der Versicherungstätigkeit;
žádají o provozování dopravy nebo které
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ PRO PROVOZOVÁNÍ SPOLEČNÝCH SLUŽEB
AUSWAHLVERFAHREN FÜR DIE AUFNAHMELÄNDER GEMEINSAMER DIENSTE
Jsou třeba peníze na provozování dolu.
Man braucht Geld, um eine Mine auszubeuten.
Datové položky týkající se provozování Rámce [4]
Operative Datenpositionen des Handlungsrahmens [4]
Metoda odhadu nákladů na provozování autobusové dopravy
Methode zur Abschätzung der Kosten der Busverkehrsdienste
Provozování rekreačních středisek a rekreačních chat
Dienstleistungen in Verbindung mit Ferienzentren und Ferienwohnungen
Provozování cestovních agentur a podobné služby
Dienstleistungen von Reisebüros und ähnliche Dienste
Postup pro vývoj společných nástrojů provozování sítě
Entwicklungsverfahren für gemeinsame netztechnische Instrumente
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
Místo a stát provozování činnosti (19)
Ort und Land der Tätigkeit (19)
Datové položky týkající se provozování rámce [5]
Betriebsdatenpositionen des Handlungsrahmens [5]
PROVOZOVÁNÍ REJSTŘÍKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NEMAJÍ AAU
FÜHRUNG VON REGISTERN VON MITGLIEDSTAATEN, DIE KEINE AAU BESITZEN
Jsem vinen z provozování kouzel v Kamelotu.
Ich bin schuldig Magie in Camelot angewendet zu haben.
způsob provozování zařízení: spřažená nebo nespřažená zařízení,
die Angabe der Verfahrensweise: gekoppelte oder nicht gekoppelte Anlagen;
trvalý nebo dočasný zákaz provozování obchodní činnosti;
die dauerhafte oder vorübergehende Gewerbeuntersagung;
Zákaz hraní některých her / provozování některých sportů
Verbot, bestimmte Spiele zu spielen/Sportarten auszuüben
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
Co vy dva víte o provozování školky?
Wißt ihr beide, wie man einen Hort leitet?
K čemu jsme dospěli po několika letech provozování obou systémů?
Was beobachten wir nach mehreren Jahren Einsatz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katolicismus své stoupence nezavazuje k provozování nemocnic ani univerzit.
Der katholische Glaube verpflichtet seine Anhänger nicht dazu, Krankenhäuser und Universitäten zu leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
(b) gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
§ články 28, 29, 30 a 31: pravidla provozování činnosti,
§ Artikel 28, 29, 30 und 31: Wohlverhaltensregeln
Společná pravidla pro provozování leteckých služeb v EU
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
c) trvalý nebo dočasný zákaz provozování obchodní činnosti;
c) die dauerhafte oder vorübergehende Gewerbeuntersagung;
– s ohledem na zprávu Komise o provozování systému vlastních zdrojů
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über das Funktionieren des Eigenmittelsystems
Například irský regulátor tehdy neoznámil žádná pravidla provozování činnosti.
Beispielsweise hatte die irische Aufsichtsbehörde damals überhaupt keine Mitteilung zu Wohlverhaltensregeln gemacht.
b) přijme společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
b) verabschiedet gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne ,
Přitom mnozí z nich jsou za provozování svých blogů zatýkáni.
Problematisch sind daher die sehr unterschiedlichen Regelungen hierzu in den EU-Staaten.
Pokud zemřu, udělíte Kingsbridge nové povolení pro provozování trhu?
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
A nemáte licenci na provozování soukromého vyšetřování v Californii?
Und Sie haben keine Lizenz, um hier als Privatdetektiv arbeiten zu dürfen?
Jak víte, máme s městem smlouvu o provozování místní policie.
Wie Sie wissen, haben wir die Verwaltung der örtlichen Polizei übernommen.
zásady provozování systému řízení bezpečnosti v jejich organizaci,
Grundsätze der Funktionsweise des Sicherheitsmanagementsystems der eigenen Organisation,
provozování infrastruktur, které zahrnuje údržbu a správu letištní infrastruktury;
Infrastrukturbetrieb, d. h. Instandhaltung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur,
Provozování závodních jídelen a jiných jídelen pro vyhrazené zákazníky
Dienstleistungen von Kantinen und anderen nicht öffentlichen Cafeterias
Pomocné a doplňkové dopravní služby; provozování cestovních agentur
Hilfs- und Nebentätigkeiten im Bereich Verkehr; Reisebürodienste
OSVĚDČENÍ O ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI K PROVOZOVÁNÍ SILNIČNÍ NÁKLADNÍ/OSOBNÍ DOPRAVY
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Kapitel 6 bezieht sich auf lokale Rundfunk- und Fernsehsender.
U každého společného nástroje provozování sítě ENTSOG provede konzultaci.
Der ENTSOG führt zu jedem gemeinsamen netztechnischen Instrument eine Konsultation durch.
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Lokale Radio- und Fernsehdienste werden in Kapitel 6 behandelt.
motory určené k provozování zcela ponořené do kapaliny;
Motoren, die dafür bestimmt sind, ganz in eine Flüssigkeit eingetaucht betrieben zu werden;
Vybraný dopravce tak může získat finanční náhradu za provozování ZVS.
Das benannte Luftfahrtunternehmen kann einen finanziellen Ausgleich für die Bedienung der Strecke unter Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
Zřízení a provozování bodového systému pro závažná porušení předpisů
Einführung und Anwendung eines Punktesystems für schwere Verstöße
Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.
Ausländer können Zulassung beantragen.
kombinovat různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla;
verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kombinieren,
V provozování této trati je nutné rozlišovat tři období:
Denn bei der Bedienung dieser Strecke seien drei Zeiträume zu unterscheiden:
provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení oblasti;
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
Financuje související výdaje, ačkoliv jsou neoddělitelné od činnosti provozování letiště.
Er finanziert die damit verbundenen Ausgaben, auch wenn sie untrennbar mit der Tätigkeit des Flughafenbetriebs verbunden sind.
a) Oddělení správy infrastruktury od provozování dopravních služeb
(a) Trennung zwischen Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen
Toto opatření má zabránit provozování fiktivních firem na principu P.O.Boxu.
Überprüfung der Eignung nach Rückkehr in den Beruf
V roce 1991 získal licenci k provozování činnosti komerčního právníka.
Im August 1991 Zulassung zum Anwalt für Handelsrecht.
Přidělování licencí na vysílání a licencí na provozování sítě
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
odůvodnění uložení zákazu provozování letecké dopravy na úrovni Společenství a
eine Begründung für die Verhängung einer Betriebsuntersagung auf Gemeinschaftsebene und
OBECNÁ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO PROVOZOVÁNÍ JEDNOTNÉHO MECHANISMU DOHLEDU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSWEISE DES SSM
Strany podporují provozování experimentálního rybolovu ve VHZ Grónska.
Die Vertragsparteien fördern Versuchsfischereien in der grönländischen AWZ.
, nabídne jeho vlastník provozování zařízení formou nájmu nebo pronájmu.
nicht genutzt wurden, wird vom Eigentümer zur Vermietung oder zum Leasing ausgeschrieben.
Tato dohoda podrobně stanovuje podmínky provozování činnosti společnosti AVR Nuts.
In der Vereinbarung werden im Einzelnen die Bedingungen für die Betriebsführung von AVR Nuts festgelegt.
Všechna opatření dále mají dopad na způsob provozování rybolovné činnosti.
Darüber hinaus beeinflussen alle Maßnahmen die Ausführung der Fangtätigkeiten.
zavedení a provozování účetních informačních systémů v zemědělství;
Aufbau und Pflege von Informationsnetzen landwirtschaftlicher Buchführungen;
To je příznivé prostředí pro chov koz a provozování pastýřství.
Das Gebiet eignet sich ganz besonders für die Haltung von Ziegen und die Hütewirtschaft.
Tabulka 5 — Vývoj provozování „malých objednávek a malých účtů“
Tabelle 5 — Entwicklung der Geschäftstätigkeit im Bereich „Kleinbestellungen und Kleinabnehmer“
Jane-Anne byla zabita, protože byla chycena při provozování magie.
Jane-Anne starb, weil man sie erwischte, wie sie Magie anwendete.
A provozování hotelu úplně sama. Zlato, neměla jsem na výběr.
Weißt du, Schatz, ich hatte keine Wahl.
Říkal jsem ti Side, nemáš potřebnou kvalifikaci na provozování kempu.
Du bist nicht qualifiziert dazu. Muss man qualifiziert sein, um auf Kinder aufzupassen?
Tedy pokud se stížnost týká údajného porušení pravidel provozování činnosti, mělo by být povinností ombudsmana hostitelského státu vyšetřit stížnost, protože se uplatní pravidla provozování činnosti hostitelského státu.
Wenn es bei der Beschwerde um einen angeblichen Verstoß gegen die Wohlverhaltensregeln geht, sollte der Bürgerbeauftragte des Tätigkeitslandes dafür verantwortlich sein, der Beschwerde nachzugehen, denn es gelten die Wohlverhaltensregeln des Tätigkeitslandes.
provozování a zdokonalování stávajících společných služeb a vytváření, industrializaci, provozování a zdokonalování nových společných služeb, včetně interoperability klíčových veřejných infrastruktur (PKI);
die Anwendung und Verbesserung bestehender gemeinsamer Dienste sowie die Entwicklung neuer gemeinsamer Dienste, deren Aufbereitung zur Nutzungsreife, Anwendung und Verbesserung, einschließlich der Interoperabilität von Public-Key-Infrastrukturen (PKI);
Měli bychom nebo neměli pokračovat v provozování povinného systému obchodování s emisemi na vlastní pěst?
Sollten wir weiterhin allein an einem obligatorischen Emissionshandelssystem festhalten, oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně musíme firmám usnadnit provozování jejich činnosti v Evropě a musíme jednat okamžitě.
Insgesamt müssen wir es den Unternehmen erleichtern, in Europa tätig zu sein, und dazu müssen wir nun handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci mluvit zejména o ženách, které čekají největší obtíže při provozování tohoto typu podniků.
Drittens möchte ich insbesondere auf die Problematik von Frauen hinweisen, die weiterhin größte Schwierigkeiten bei der Führung dieser Art von Unternehmen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká bezpečnost: seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy (rozprava)
Flugsicherheit: von der Gemeinschaft erstellte schwarze Liste der Luftfahrtunternehmen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18. vyzývá Radu a Komisi, aby v souvislosti s přijetím nové směrnice o provozování televizního vysílání
18. fordert im Hinblick auf die Annahme der neuen Richtlinie für die audiovisuellen Mediendienste
"letištěm" se rozumí jakékoli území v členském státě otevřené pro provozování obchodní letecké dopravy;
"Flughafen" ist jeder Platz in einem Mitgliedstaat, der für den gewerblichen Luftverkehr offen steht;
Účel pravidel provozování činnosti v životním pojišťovnictví lze definovat jako zajištění toho, aby
Der Zweck der Wohlverhaltensregeln in der Lebensversicherungsbranche lässt sich als Gewähr dafür definieren, dass
Na pořadu jednání byla také bezpečnostní pravidla pro provozování ohňostrojů a zábavní pyrotechniky.
Das Parlament forderte mehr Mittel für den Kampf gegen AIDS und hat neue Sicherheitsstandards für Feuerwerkskörper verabschiedet.
Poslanci dnes přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
Das Europäische Parlament hat heute neue Regeln für TV-Werbung und Produktplatzierung angenommen.
Poslanci ve čtvrtek 29. listopadu přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
Das Europäische Parlament hat mit großer Mehrheit die Charta der Grundrechte der Union gebilligt.
– náklady a velikost rizika likvidity přijatého při provozování obchodní činnosti; a
– die Kosten und der Umfang des im Rahmen der Geschäftstätigkeit eingegangenen Liquiditätsrisikos; und
Na letecké dopravce uvedené na seznamu Společenství by se měl vztahovat zákaz provozování letecké dopravy.
Für die in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführten Luftfahrtunternehmen sollte eine Betriebsuntersagung gelten.
Komise o těchto zákazech provozování letecké dopravy uvědomí ostatní členské státy.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über diese Betriebsuntersagungen.
změnu podmínek zákazu provozování letecké dopravy, který byl leteckému dopravci zahrnutému do seznamu Společenství uložen.
die Bedingungen einer Betriebsuntersagung zu ändern, die gegenüber einem in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführten Luftfahrtunternehmen erlassen wurde.
Společná kritéria pro rozhodování o zákazu provozování letecké dopravy z bezpečnostních důvodů na úrovni Společenství
Gemeinsame Kriterien für die Prüfung einer Betriebsuntersagung aus Sicherheitsgründen auf Gemeinschaftsebene
Letecká bezpečnost: seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy
Flugsicherheit: von der Gemeinschaft erstellte schwarze Liste der Luftfahrtunternehmen
Podle zákona o finančních službách z r. 1986 (FSA) má regulátor provozování činnosti
Gemäß dem Financial Services Act von 1986 (FSA) genießt die für die Verhaltensaufsicht zuständige Behörde
Členské státy mohly uplatnit další pravidla provozování činnosti, jak například učinilo Spojené království.
Es stand den Mitgliedstaaten frei, zusätzliche Wohlverhaltensregeln anzuwenden, wie es beispielsweise das Vereinigte Königreich tat.
Musí jim být umožněno provozování jejich obchodní činnosti přiměřeným a efektivním způsobem.
Sie müssen in der Lage sein, ihre wirtschaftliche Tätigkeit frei und ungehindert zu entfalten.
Touto směrnicí se stanoví pravidla povolování, provozování a průhlednosti činnosti správců alternativních investičních fondů.
In dieser Richtlinie werden Vorschriften für die Zulassung, die laufende Tätigkeit und die Transparenz der Verwalter alternativer Investmentfonds (AIFM) festgelegt.
Podobně jako veřejná doprava skýtá potenciál i provozování servisních služeb pro cyklisty.
Ähnlich dem öffentlichen Verkehr sind die Potenziale im Vertrieb und Serviceleistungen im Fahrradverkehr gelegen.
To předpokládá vysokou úroveň ochrany životního prostředí, ale také vytvoření příznivějších podmínek pro provozování akvakultury.
Dies setzt ein hohes Maß an Umweltschutz voraus, aber auch die Festlegung von Bedingungen zur Vereinfachung der Prozesse in der Aquakultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vyjednávání balíčku vyvolala nejvzrušenější diskuse otázka oddělení výroby a provozování soustav.
Während der Verhandlungen zu diesem Paket führte das Thema der Entflechtung der Stromerzeugung und des Netzbetriebs zu den heftigsten Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový Alcatraz je prý o krok zpět v provozování věznic, zvláště po otevření nové popravčí komory.
Kritiker behaupten, das neue Alcatraz wäre ein Rückschritt im Strafvollzug vor allem angesichts der Einweihung Ihrer hochmodernen Hinrichtungskammer.
Možná jsem se zmínil o něčem jako o provozování orálního sexu.
Ich habe vielleicht mal nebenbei erwähnt, dass du keinen oralen Sex magst.