Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provozovat betreiben 1.423 ausüben 157 bedienen 21 verkehren 16 treiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozovatbetreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
   Korpustyp: EU
Ortizův strýc pracuje pro komunitní centrum, které provozuje Dominic.
Ortiz Onkel arbeitet im Community Center, das Dominic betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Eurocypria měla být oddělena od skupiny Cyprus Airways a měla se provozovat jako úplně jiný subjekt.
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Moje rodina provozuje truhlárnu po celé generace.
Meine Familie betreibt seit Generationen eine Schnitzerei.
   Korpustyp: Untertitel
KLM provozují pravidelné osobní i nákladní letecké linky na mnoho míst v Evropě, včetně interkontinentálních linek.
KLM betreibt Linienflüge im Passagier- und Frachtverkehr und fliegt eine Vielzahl von europäischen und außereuropäischen Zielen an.
   Korpustyp: EU
Takže, Bell prověřoval Chauvenet, tu stránku černého trhu, kterou provozuje někdo, kdo si říká:
- Also, Bell untersuchte Chauvenet, die Schwarzmarkt-Seite; die wird von jemand betrieben, der nennt sich
   Korpustyp: Untertitel
Avinor AS je státem vlastněná společnost, která provozuje většinu civilních letišť v Norsku.
Avinor AS ist ein staatliches Unternehmen, dass die meisten Zivilflughäfen in Norwegen betreibt.
   Korpustyp: EU
A proč hergot žid provozuje pizzerii?
Wieso betreibt ein Jude eine Pizzeria?
   Korpustyp: Untertitel
Centrální depozitář by měl přinejmenším provozovat vypořádací systém a poskytovat jednu další základní službu.
Ein Zentralverwahrer sollte zumindest ein Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem betreiben und eine weitere Kerndienstleistung erbringen.
   Korpustyp: EU
A Dennis Peron provozoval velmi úspěšný obchod s mládeží.
Und es gab noch Dennis Peron, der ein bei Jugendlichen sehr erfolgreiches Geschäft betrieb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozovat zařízení Anlage betreiben 83
provozovat podnik Anlage betreiben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozovat

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nemůžu provozovat klub.
Ich kann keinen Club managen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno provozovat rybolov pomocí:
Verboten ist das Fischen mit
   Korpustyp: EU
Vydělávám, abych mohl provozovat hernu.
Muss was dazu verdienen, damit die Spielbude nicht Pleite geht.
   Korpustyp: Untertitel
- v této stanici provozovat nebudete.
Es werden in dieser Feuerwache keine Geschäfte geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvažoval jsi provozovat takový obchod v Římě?
Habt Ihr je in Betracht gezogen, so ein Gewerbe in Rom auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
A já vím nejlépe, jak jí provozovat.
Und ich weilS am besten, wie man es fiihrt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stále provozovat firmu s pohoštěním.
Wir müssen unsere Cateringfirma aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
   Korpustyp: EU
Závazek provozovat trasu po dobu tří let
Bedienung der Strecke für drei Jahre
   Korpustyp: EU
Menší státy nemohly provozovat keynesiánství v�umyvadle.
Kleinere Länder konnten den Keynesianismus nicht im Handwaschbecken praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte si, že zvládnete provozovat školu?
Sie meinen, die Schule leiten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Uplácela jsem ho, abych mohla provozovat živnost.
Ich habe ihn bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé krmivářských podniků nesmí provozovat činnost bez:
Futtermittelunternehmer üben keine Tätigkeit aus ohne
   Korpustyp: EU
Upřesněte, zda bude příjemce rovněž provozovat infrastrukturu.
Handelt es sich bei dem Beihilfeempfänger auch um den Betreiber der Infrastruktur?
   Korpustyp: EU
Nemůžeme provozovat magii a ani vlastnit půdu.
Wir können keine Magie praktizieren oder Eigentum besitzen, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky umí víc, než jenom provozovat magii.
Die Hexen wissen es besser, als das sie Magie nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení bezpečnosti pro vysokorychlostní plavidlo a povolení provozovat vysokorychlostní plavidlo.
Sicherheitszeugnisse und Betriebsgenehmigungen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale víte, vlastně začínal provozovat jógu než zemřel.
Nein, aber am Schluss hat er mit Yoga angefangen. Das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve přestanu provozovat internační tábory, tím lépe.
Ich wäre froh, wenn ich solche Lager nicht mehr leiten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to znamená, že jste provozovat své peníze tentokrát.
Das bedeutet, dass Sie dieses Mal Geld für die transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste umožnil Donovanovi provozovat prototyp za 150 milionů dolarů?
Warum erlauben Sie es Donovan, einen 150 Millionen Dollar-Prototypen zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to poprvé, co budeš provozovat plnou lásku?
Wird es das erste Mal sein, dass du voll zum Zuge kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se znovu zapracovat než začnu provozovat praxi.
Ich muss mir erst einen Namen machen, bevor ich eine Praxis eröffnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
S námi může provozovat to své příšerné umění.
An uns übt er seine grässliche Kunst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechno bude odpuštěno, když budeš provozovat koprofágii.
Aber es ist alles gut, wenn du jetzt einfach ein bisschen Koprophagie betreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš provozovat koprofogii, budu tvůj nejlepší kámoš.
Wenn du Koprophagie betreibst, hast du einen besten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
provozovat letecké služby do Unie nebo z Unie,
Flüge aus der/in die Union durchzuführen,
   Korpustyp: EU
provozovat letecké služby do Libye nebo z Libye.
Flüge aus / nach Libyen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tato letadla nemohou provozovat leteckou dopravu ve Společenství.
Diese Luftfahrzeuge dürfen die Gemeinschaft nicht mehr anfliegen.
   Korpustyp: EU
je možno ji provozovat pouze po instalaci do:
ist nur funktionsfähig, wenn sie eingebaut ist in einem der Folgenden:
   Korpustyp: EU
Tak mohou tato plavidla v rámci podmínek povolení provozovat rybolov.
So können diese Schiffe im Rahmen der Bestimmungen der Genehmigung fischen.
   Korpustyp: EU
oprávnění pro rybářská plavidla Společenství provozovat rybolovné činnosti
die Genehmigung für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU
Po zániku Sovětského svazu však USA přestaly tuto hru provozovat.
Doch mit dem Verschwinden der Sowjetunion gaben die USA dieses Spiel auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prý se teď musí provozovat jen bezpečný sex.
Es heißt, heutzutage solle man Safer Sex praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Lesbický pár hledá byt, aby mohli provozovat "nůžky"."
"Völlig verwelktes Lesbenpaar braucht Wohnung. Praktiziert die Schere."
   Korpustyp: Untertitel
Povolení Společenství a jízdní list opravňují držitele provozovat
Der Inhaber der Gemeinschaftslizenz und des Fahrtenblattes ist berechtigt, folgende Verkehrsdienste durchzuführen:
   Korpustyp: EU
členský stát, ve kterém hodlá centrální depozitář provozovat činnost;
den Mitgliedstaat, in dem er seine Tätigkeit auszuüben beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Úřad bude provozovat elektronický systém pro přijímání oznámení.
Die Überwachungsbehörde wird ein elektronisches System zur Entgegennahme von Notifizierungen einrichten.
   Korpustyp: EU
[Vlastní obchodování] ÖVAG už nebude provozovat obchodování na vlastní účet.
[Eigenhandel] Die ÖVAG betreibt weiterhin kein Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU
Můžeš tam provozovat své umění, you can do your art.
Ich meine, du kannst deine Kunst da machen.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, nemůžeš tyhle věci provozovat někde v soukromí?
Grace, könntest du einen weniger öffentlichen Platz dafür finden?
   Korpustyp: Untertitel
No tys mi řek, že tady nesmíme provozovat karneval.
Nun, du sagest, wir könnten die Karneval-Show nicht aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys jinak mohla provozovat lásku jako umění.
Es mag wohl so sein. Auch du liebst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Typ požadovaného rozhodnutí: uložení zákazu provozovat leteckou dopravu, zrušení zákazu provozovat leteckou dopravu nebo změna podmínek zákazu.
Art der beantragten Entscheidung: Erlass einer Betriebsuntersagung, Aufhebung einer Betriebsuntersagung oder Änderung der Bedingungen einer Betriebsuntersagung
   Korpustyp: EU
Hospes ehf., která měla vlastnit a provozovat hotel, jenž měl být v oblasti postaven, a společnost Custos ehf., která měla vlastnit a provozovat jiné budovy v oblasti.
Hospes ehf., die Besitzerin und Betreiberin eines Hotels gewesen wäre, das in der Gegend zu errichten ist, und Custos ehf., die Besitzerin aller anderen Gebäude in der Gegend gewesen wäre und diese ebenfalls verwaltet hätte.
   Korpustyp: EU
Mladiství budou moci provozovat sportovní činnost jen pod dohledem trenérů a rodičů.
Jugendliche dürfen an sportlichen Betätigungen nur unter Aufsicht ihrer Trainer und Eltern teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí společnosti začít v Číně provozovat nefiltrovaný internetový vyhledavač si zaslouží vřelé gratulace.
Die Entscheidung des Unternehmens eine nicht gefilterte Suchmaschine in China zu starten, verdient die herzlichsten Glückwünsche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blokuje možnost demokratické politiky, kterou podle svých slov chce premiér Erdoğan provozovat.
Sie versperrt der demokratischen politischen Option, die der Premierminister, Herr Erdoğan verkündete, verfolgen zu wollen, den Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podmínky , za nichž mohou dopravci , kteří nejsou rezidenty tohoto státu , provozovat dopravu uvnitř některého členského státu ;
für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats , in dem sie nicht ansässig sind , die Bedingungen festlegen ;
   Korpustyp: Allgemein
Úlohou státu - v této oblasti stejně jako v ostatních - je napravovat nespravedlnosti, nikoliv provozovat celý podnik.
Die Rolle des Staates muss sich hier und anderswo darauf beschränken, Ungerechtigkeiten auszugleichen, er kann nicht den ganzen Laden schmeißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je povinností každého členského státu tuto službu řádně a plně provozovat?
Ist jeder Mitgliedstaat verpflichtet, diese Dienstleistung ordnungsgemäß und vollständig anzubieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není z toho úniku: musíme dál provozovat naše podnikání, musíme vyvážet a dovážet naše zboží.
Daran führt kein Weg vorbei: Wir müssen unsere Geschäfte fortführen, wir müssen unsere Waren weiter exportieren und importieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"provozním právem" se rozumí právo provozovat leteckou dopravu na letecké trase mezi dvěma letišti Společenství;
"Verkehrsrecht" ist das Recht, einen Flugdienst zwischen zwei Flughäfen der Gemeinschaft durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
· právo provozovat přepravu z jakéhokoli místa v Maroku do jakéhokoli místa v Evropě;
· Recht, Beförderungen von jedem Punkt in Marokko zu jedem Punkt in Europa durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
· právo provozovat přepravu z jakéhokoli místa v Evropské unii do jakéhokoli místa v Maroku.
· Recht, Beförderungen von jedem Punkt in Europa zu jedem Punkt in Marokko durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Investoval jsi do myčky, kterou jsi po 4 roky pomáhal provozovat.
Du hast es in die Waschanlage investiert, in der du 4 Jahre lang gearbeitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Máš povoleno provozovat nebeský skútr pouze z G.D. sem a zpět.
Du darfst den Sky Cruiser nur von G.D. bis hierhin und wieder zurück zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale nemůžeme tady provozovat nemocnici, když se tu všichni snaží fotografovat.
Tut mir leid, was ist das für ein Krankenhaus, in dem Schaulustige sämtliche Flure verstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejběžnější jsou vypůjčovatelky, ty, které využívají síly démona tak aby mohli provozovat umění.
Die häufigsten sind die Borger. Das sind die, die sich die Kraft eines Dämons zunutze machen, um ihre Magie zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to šlo, tak s tím telefonem bude i provozovat sex.
Er hätte Sex mit diesem Telefon, wenn er könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož tito letečtí dopravci nesmí provozovat žádnou leteckou dopravu, žádná další opatření Komise nejsou nutná.
Da diesen Luftfahrtunternehmen der Flugbetrieb untersagt ist, sind keine weiteren Maßnahmen der Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ačkoli agentura NDA bude i nadále provozovat stávající zařízení, nebude investovat do zařízení nových.
Die NDA wird außerdem nicht in neue Anlagen investieren, solange sie die bestehenden weiterbetreibt.
   Korpustyp: EU
Německo mimoto uvedlo, že to letišti umožnilo plnit jeho zákonnou povinnost provozovat letiště nepřetržitě.
Außerdem brachte Deutschland vor, dies versetze den Flughafen in die Lage, den Flughafenbetrieb zu jeder Zeit aufrechtzuerhalten und damit seiner gesetzlichen Verpflichtung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
žádosti o povolení provozovat novou linkovou dopravu na trase Cosenza–Neapol (2000).
ein Antrag auf Genehmigung neuer Linienbusdienste auf der Strecke Cosenza-Neapel (2000).
   Korpustyp: EU
přítomnost velké letecké společnosti umožňuje provozovat služby mimo leteckou dopravu, které zase přispívají k růstu dopravy.
die Präsenz einer größeren Fluggesellschaft ermögliche es, nicht luftverkehrsbezogene Dienstleistungen zu generieren, die im Gegenzug dazu beitragen würden, das Fluggastaufkommen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Umožňuje dotyčné zajišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
   Korpustyp: EU
Ty zejména uvedly, že společnost Guinea Airways přestala provozovat leteckou dopravu.
Insbesondere haben die Behörden mitgeteilt, dass Guinea Airways den Flugbetrieb eingestellt hat.
   Korpustyp: EU
provozovat služby železniční přepravy po tuzemské železniční síti podle zásad veřejných služeb a
nach den Prinzipien der Gemeinwirtschaftlichkeit auf dem französischen Schienennetz Bahntransportdienste anzubieten,
   Korpustyp: EU
Tato situace může nastat, pokud je dané aktivum podnik, který budou účastníci trhu i nadále provozovat.
Dies könnte zutreffen, wenn der Vermögenswert ein Geschäftsbetrieb ist, den Markteilnehmer weiterbetreiben würden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zřizuje jedno kontaktní místo RAPEX s cílem provozovat systém RAPEX na vnitrostátní úrovni.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale RAPEX-Kontaktstelle ein, die das RAPEX-System auf nationaler Ebene verwaltet.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou určit oblasti nebo území, kde není možné provozovat včelařství podle pravidel ekologické produkce.
Die Mitgliedstaaten können Regionen oder Gebiete ausweisen, in denen die Bienenhaltung nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht praktikabel ist.
   Korpustyp: EU
oprávnění pro plavidla třetích zemí provozovat rybolovné činnosti ve vodách Společenství;
die Genehmigung für Drittlandfischereifahrzeuge, in Gemeinschaftsgewässern Fischereitätigkeiten auszuüben,
   Korpustyp: EU
Za takových okolností proto subjekt nemohl provozovat účinně svou činnost, pokud by pracoval na vlastní náklady.
Angesichts dieser Situation bestand für diesen Marktteilnehmer keine Möglichkeit, seine Effizienz unter Optimierung seiner Kostenstruktur zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Pravidla o zahraničních investicích a především skutečnost, že kolumbijské dceřiné společnosti nemohou provozovat některé hospodářské činnosti
Die Bestimmungen über ausländische Investitionen; vor allem ist es nicht möglich, dass eine kolumbianische Tochtergesellschaft bestimmte wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt.
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž mohou dopravci, kteří nejsou rezidenty tohoto státu, provozovat dopravu uvnitř některého členského státu,
für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind, Bedingungen festlegen,
   Korpustyp: EU
Dopravce dále uvedl, že nemá v úmyslu provozovat lety do EU.
Außerdem gab das Unternehmen an, keinerlei Flugbetrieb in die EU zu beabsichtigen.
   Korpustyp: EU
Společnost Air Catalunya však začala provozovat stejnou trasu několik dnů poté, dne 3. dubna 2002.
Allerdings hatte ein anderes Unternehmen, nämlich Air Catalunya, die Bedienung der Strecke einige Tage später aufgenommen (am 3. April 2002).
   Korpustyp: EU
Například UPS, který lze provozovat buď jako VFI, nebo jako VFD.
Beispiel: eine USV, die als VFI oder VFD funktionieren kann.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé ATS a provozovatelé letišť, kteří poskytují služby na letištích uvedených v bodě 2.2, musí provozovat:
ATS-Dienstleister und Flughafenbetreiber, die Dienste auf den Flughäfen nach Nummer 2.2 erbringen, haben anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Stát nemůže kupci ukládat povinnost provozovat podnik, který není hospodářsky únosný.
Der Staat kann den Käufer nicht zur Fortführung des Unternehmens verpflichten, wenn dieses wirtschaftlich nicht rentabel ist.
   Korpustyp: EU
První internetové kavárny v Africe začali provozovat právě migranti vracející se z Evropy.
Die ersten Internetcafés in Afrika wurden von Heimkehrern aus Europa gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podmínky , za nichž mohou dopravci , kteří nejsou rezidenty tohoto státu , provozovat dopravu uvnitř některého členského státu ;
Der Kreis der berichtspflichtigen natürlichen und juristischen Personen , die Bestimmungen über die Vertraulichkeit sowie die geeigneten Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung werden vom Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Umožňujeme, aby si budovali své svatostánky a umožňujeme jim provozovat jejich náboženství.
Wir erlauben es, dass Gotteshäuser für sie gebaut werden, und wir erlauben es ihnen, ihre Religion auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podmínky, za nichž mohou dopravci, kteří nejsou rezidenty tohoto státu, provozovat dopravu uvnitř některého členského státu;
Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jestli si tady chceš provozovat kšefty s heroinem, je to mezi tebou a státem Kentucky.
Wenn du dein Hinterwäldler-Heroin-Lehnswesen hier leiten willst, geht das nur dich und den großartigen Staat Kentucky an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybychom teď přestali nakupovat a jeli domů provozovat integraci?
Wie wäre es, wenn wir zu Ende einkaufen und uns zu Hause verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
A zatáhněte si závěsy, až budete zase provozovat ten svůj sexy taneček.
Und ziehen Sie die Vorhänge zu, wenn Sie Ihren sexy Tanz aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepožaduje se, aby bylo možné provozovat spřažené vlaky různých výrobců nebo vlaky jiných železničních podniků.
Es ist nicht vorgeschrieben, dass sich die Triebzugeinheiten verschiedener Hersteller oder Bauarten oder die Züge verschiedener Eisenbahnunternehmen zu einem Zug zusammenkuppeln lassen müssen.
   Korpustyp: EU
Komise vzala rovněž na vědomí záměr dopravce provozovat ve Společenství pouze dvě letadla registrovaná ve Francii.
Die Kommission nahm außerdem die Absicht des Unternehmens zur Kenntnis, für Flüge in die Gemeinschaft nur die beiden in Frankreich registrierten Luftfahrzeuge einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Jakmile ŽP stanoví, že vlak je s tratí kompatibilní, může vlak provozovat.
Sobald das EVU die Kompatibilität zwischen Strecke und Zug festgestellt hat, kann der Zugbetrieb aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Provozuje pozemní kanál TV2 a v roce 2000 kromě toho začala provozovat satelitní kanál TV2 Zulu.
Ausgestrahlt werden der terrestrische Kanal TV2 und seit 2000 auch der Satellitenkanal TV2 Zulu.
   Korpustyp: EU
Na žádost Společenství však bude možné podle dohody provozovat průzkumný rybolov.
Auf Antrag der Gemeinschaft kann im Rahmen des Abkommens jedoch Versuchsfischerei durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plavidla Společenství oprávněná provozovat rybolov ve vodách Pobřeží slonoviny se bude vztahovat komplexní kontrolní režim.
Die für den Fischfang in den Gewässern von Côte d'Ivoire zugelassenen Gemeinschaftsschiffe unterliegen einem umfassenden Kontrollsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Velitelé plavidel Společenství nesmějí provozovat cílený rybolov druhů, na které se vztahují omezení vedlejších úlovků.
Gezielter Fang auf eine Art gilt dann als ausgeübt, wenn diese Art in einem Hol den größten Gewichtsanteil am Fang ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
může ji pouze přimět provozovat státní společnost, jako by šlo o soukromou firmu.
Es kann es nur zwingen, ein staatseigenes Unternehmen so zu leiten, als wäre es ein privatrechtliches Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na žádost Komise je však možné podle dohody provozovat průzkumný rybolov.
Allerdings können auf Ersuchen der Gemeinschaft im Rahmen des Abkommens auch Versuchsfischereikampagnen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushe si před časem uvědomila, že internační tábor v Guantánamu nemůže provozovat navždy.
Bush vor einiger Zeit, dass sie das Gefangenenlager Guantánamo nicht ewig aufrecht erhalten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace postaví zařízení ESS a bude ho provozovat na neziskovém základě.
Die Organisation baut und betreibt die ESS ohne Erwerbsstreben.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů by výše uvedená letadla neměla provozovat dopravu do Společenství.
Aus diesem Grund sollten die oben genannten Luftfahrzeuge die Gemeinschaft nicht mehr anfliegen.
   Korpustyp: EU