Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozovatel Betreiber 3.941 Unternehmen 101 Unternehmer 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozovatelBetreiber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk, se kterým jsem mluvila, říkal, že většina provozovatelů si povolení během zimy pozastaví.
Der Kerl, mit dem ich sprach, sagte, dass die meisten Betreiber ihre Genehmigungen über den Winter verfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
   Korpustyp: EU
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
   Korpustyp: EU
Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata.
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen posádky, který plní povinnosti pro více než jednoho provozovatele:
Ein Besatzungsmitglied, das Aufgaben für mehr als einen Betreiber ausführt:
   Korpustyp: EU
Společnost Saremar působí v konkurenčním postavení s italskými soukromými provozovateli na třech ze čtyř tras obsluhovaných společností.
Saremar steht auf drei der vier von dieser Gesellschaft bedienten Strecken im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupná technologie by měla být považována za způsob, jak optimalizovat systém řízení bezpečnosti provozovatelů.
Im Hinblick auf die Optimierung der Sicherheitssysteme der Betreiber sollten die besten verfügbaren Techniken genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována.
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständige Behörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
   Korpustyp: EU
Od roku 1992 jsou na portugalském trhu veřejnoprávní i soukromí provozovatelé televize.
Seit 1992 gibt es auf dem portugiesischen Fernsehmarkt öffentliche und private Betreiber.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozovatele betrieber
provozovatel sítě Netzbetreiber 38
provozovatel vozidla Fahrzeughalter 3
Provozovatel dráhy Eisenbahninfrastrukturunternehmen
provozovatel alternativní medicíny nicht anerkannter Heilberuf
Provozovatel drážní dopravy Eisenbahnverkehrsunternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozovatel

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatel dráhy
Eisenbahninfrastrukturunternehmen
   Korpustyp: Wikipedia
Informace od provozovatele nebo provozovatele letadel
Angaben eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers
   Korpustyp: EU
Provozovatel drážní dopravy
Eisenbahnverkehrsunternehmen
   Korpustyp: Wikipedia
Provozovatel letiště zajistí, aby:
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště podle potřeby:
Der Flugplatzbetreiber hat, soweit anwendbar:
   Korpustyp: EU
Provozovatel použije tento vzorec:
Der Luftfahrzeugbetreiber wendet die folgende Formel an:
   Korpustyp: EU
Údaje o ověřených emisích pro provozovatele zařízení nebo provozovatele letadel
Geprüfte Emissionen einer Anlage oder eines Luftfahrzeugbetreibers
   Korpustyp: EU
údaje ve výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel neobsahují závažné nepřesnosti;
die Daten im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers keine wesentlichen Falschangaben enthalten;
   Korpustyp: EU
jméno provozovatele nebo provozovatele letadel, který byl předmětem ověření;
den Namen des geprüften Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU
odkaz na výkaz provozovatele nebo provozovatele letadel, který byl ověřen;
einen Verweis auf den geprüften Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel letadel má jeden vkladní účet provozovatele letadel.
Für jeden Luftfahrzeugbetreiber wird jeweils ein Luftfahrzeugbetreiberkonto eröffnet.
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel letadel má jeden vkladní účet provozovatele letadel.
Für jeden Luftfahrzeugbetreiber wird ein einziges Betreiberkonto eröffnet.
   Korpustyp: EU
- L 'm zcela nezávislého provozovatele.
- Ich arbeite prinzipiell unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel je zapsán do NVR.
Der Halter wird im NVR verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Řízení vozidel podle pokynů provozovatele
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí po konzultaci:
Der Infrastrukturbetreiber muss in Zusammenarbeit mit
   Korpustyp: EU
Neexistence výhody pro určité provozovatele
Fehlen eines Vorteils für bestimmte Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU
Jsme napojení na síť provozovatele.
Wir haben uns ins Netzwerk eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Milt Joyce, majitel a provozovatel.
Milt Joyce, Besitzer und Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jej získat od provozovatele?
Kannst du ihn von der Leitstelle bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce provozovatele je prováděna [2]:
Die Kontrolle eines Wirtschaftsteilnehmers erfolgt [2]
   Korpustyp: EU
Možná podpora pro provozovatele letiště
Potenzielle Beihilfe für die Flughafenbetreiberin
   Korpustyp: EU
Provozovatel stanice určí místa na
Der Bahnhofsbetreiber legt Punkte innerhalb und außerhalb des
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká provozovatele infrastruktury.
Dies ist für den Infrastrukturbetreiber relevant.
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí rozhodnout, zda:
Der Infrastrukturbetreiber muss entscheiden,
   Korpustyp: EU
"povoláním provozovatele silniční dopravy" rozumí povolání provozovatele silniční přepravy osob nebo povolání provozovatele silniční přepravy zboží;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist der Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě změny provozovatele je dosavadní registrovaný provozovatel povinen uvědomit RE a RE musí nového provozovatele informovat o změně registrace.
Sollte es zu einem Halterwechsel kommen, ist der gegenwärtig eingetragene Halter für die Unterrichtung der RE zuständig, und die RE hat den neuen Halter über die Änderung der Eintragung zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Pokud v den změny registrace současného registrovaného provozovatele nepřijme status provozovatele žádný nový provozovatel, registrace vozidla je pozastavena.
Falls zum Zeitpunkt der Austragung des gegenwärtig eingetragenen Halters kein neuer Halter den Halterstatus anerkannt hat, wird die Eintragung des Fahrzeugs ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Operátor v pohotovostním středisku, provozovatel VTS, provozovatel plavební komory, provozovatel mostu, vůdce plavidla, velitel plavidla, příslušný orgán
Betriebspersonal im Unfallzentrum, VTS-Betriebspersonal, Schleusenbetriebspersonal, Brückenbetriebspersonal, Steuermann, Schiffsführer, zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Není-li totožnost provozovatele letadel známa, považuje příslušný orgán za provozovatele letadla jeho vlastníka, ledaže prokáže totožnost odpovědného provozovatele letadla.
Ist die Identität des Luftfahrzeugbetreibers nicht bekannt, so sieht die zuständige Behörde den Eigentümer des Luftfahrzeugs als Luftfahrzeugbetreiber an, es sei denn, dieser weist die Identität des verantwortlichen Luftfahrzeugbetreibers nach.
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury není povinen tyto služby poskytovat.
Der Infrastrukturbetreiber ist zur Erbringung dieser Leistungen nicht verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávislost pracovníků a vedení provozovatele přepravní soustavy
Unabhängigkeit des Personals und der Unternehmensleitung des Übertragungsnetzbetreibers
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na výkon povolání provozovatele silniční dopravy
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
těchto podmínkách bezodkladně informovat provozovatele infrastruktury,
den Infrastrukturbetreiber so rasch wie möglich über diese Bedingungen zu unterrichten,
   Korpustyp: EU DCEP
a provozovatel potravinářského podniku nebo úřad
bzw. Lebensmittelunternehmer oder die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak zklameme jak cestující, tak provozovatele.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že nepracujete výhradně jako nezávislý provozovatel.
Wir wissen, Sie arbeiten nicht exklusiv als unabhängiger Auftragnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel infrastruktury uvědomí o změně železniční podniky“.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis setzen.“
   Korpustyp: EU
o těchto podmínkách bezodkladně informovat provozovatele infrastruktury,
den Infrastrukturbetreiber so rasch wie möglich über diese Bedingungen zu unterrichten;
   Korpustyp: EU
Identifikační kód zařízení nebo provozovatele letadel:
Anlagen-Kennung bzw. Kennung des Luftfahrzeugbetreibers:
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury nemá žádnou jinou povolovací pravomoc.
Der Infrastrukturbetreiber hat keine weiteren Genehmigungsaufgaben.
   Korpustyp: EU
Označení každého rybářského plavidla, vozidla nebo provozovatele
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
Nezávislost zaměstnanců a vedení provozovatele přenosové soustavy
Unabhängigkeit des Personals und der Unternehmensleitung des Übertragungsnetzbetreibers
   Korpustyp: EU
Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebsstatus des Zugs
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí zaznamenávat alespoň tyto údaje:
Der Infrastrukturbetreiber muss mindestens folgende Daten aufzeichnen:
   Korpustyp: EU
železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury zahajuje provoz;
wenn ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
   Korpustyp: EU
označení provozovatele vozidla (podrobnosti v části 1);
Fahrzeughalterkennzeichnung (Details in Teil 1),
   Korpustyp: EU
Ustanovení o přidělování označení provozovatele vozidel
Bestimmungen zur Zuweisung von Fahrzeughalterkennzeichnungen
   Korpustyp: EU
opatření ve prospěch provozovatele letiště, společnosti So.Ge.A.AL:
Maßnahmen zugunsten der Flughafenbetreiberin So.Ge.A.AL:
   Korpustyp: EU
Společné náležitosti pro zařízení a provozovatele letadel:
Gemeinsame Auflagen für Anlagen und Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště vytvoří a udržuje letištní příručku.
Der Flugplatzbetreiber hat ein Flugplatzhandbuch zu erstellen und zu führen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště zajistí, aby letištní příručka:
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass das Flugplatzhandbuch
   Korpustyp: EU
Provozovatel plavidla je ihned vypustí a zároveň:
Sie werden umgehend von den Schiffsbetreibern freigesetzt, die außerdem
   Korpustyp: EU
O elektrické bezpečnostní vzdálenosti rozhoduje provozovatel infrastruktury.
Der elektrische Mindestabstand wird vom Infrastrukturbetreiber berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
obchodními plavidly ve vlastnictví provozovatele plavidla;
Handelsschiffe im Besitz des Schiffsbetreibers;
   Korpustyp: EU
železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury zahajuje provoz,
ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
   Korpustyp: EU
Veškeré ostatní náklady musí nést provozovatel letiště.
Alle anderen Kosten sind vom Flughafenbetreiber zu tragen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel ze třetí země musí splňovat:
Der Drittlandsbetreiber muss Folgendes einhalten:
   Korpustyp: EU
Tato funkce se týká nabídky (provozovatele systémů).
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite (Messstellenbetreiber).
   Korpustyp: EU
Pro získání tohoto oprávnění příslušného úřadu provozovatel:
Um eine solche Genehmigung von der zuständigen Behörde zu erhalten,
   Korpustyp: EU
Nezávislost pracovníků a vedení provozovatele přepravní soustavy
Unabhängigkeit des Personals und der Unternehmensleitung des Fernleitungsnetzbetreibers
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury o změně uvědomí železniční podniky.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
   Korpustyp: EU
Označení každého rybářského plavidla, vozidla nebo provozovatele
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Marktteilnehmers
   Korpustyp: EU
Informace pro strojvedoucí od provozovatele infrastruktury
Informationen vom Infrastrukturbetreiber für die Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
Ustanovení o přidělování označení provozovatele vozidla
Bestimmungen zur Zuweisung von Fahrzeughalterkennzeichnungen
   Korpustyp: EU
Provozovatel stanice informuje zákazníky ve stanici
Fahrgastinformation im Bahnhof durch den Bahnhofsbetreiber
   Korpustyp: EU
těchto podmínkách co nejdříve informovat provozovatele infrastruktury.
dem Infrastrukturbetreiber so rasch wie möglich diese Bedingungen mitteilen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel infrastruktury nemá žádnou povolovací pravomoc.
Der Infrastrukturbetreiber erteilt keine Genehmigungen.
   Korpustyp: EU
Veškeré ostatní náklady musí nést provozovatel letiště.
Alle sonstigen Kosten müssen vom Flughafenbetreiber getragen werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště je odpovědný za jeho provoz.
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebszustand des Zugs
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní program provozovatele letiště se předloží příslušnému
Das Programm für die Flughafensicherheit ist der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Stavební příčiny, za které odpovídá provozovatel infrastruktury
Dem Infrastrukturbetreiber zuzuschreibende bautechnische Ursachen
   Korpustyp: EU
Pokud provozovatel nebo provozovatel letadel tvrdí, že použití určité metodiky monitorování není technicky proveditelné, posoudí příslušný orgán technickou proveditelnost s ohledem na odůvodnění provozovatele nebo provozovatele letadel.
Erklärt ein Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, dass die Anwendung einer bestimmten Überwachungsmethodik technisch nicht machbar ist, so bewertet die zuständige Behörde die technische Machbarkeit, wobei sie die Begründung des Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreibers berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
originál nebo kopie osvědčení leteckého provozovatele (AOC);
das Original oder eine Kopie des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses,
   Korpustyp: EU
OSVĚDČOVÁNÍ PROVOZOVATELE A DOZOR NAD NÍM
LUFTVERKEHRSBETREIBERZEUGNIS UND AUFSICHT ÜBER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro osvědčování leteckého provozovatele
Allgemeine Vorschriften für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
   Korpustyp: EU
Obsah a podmínky osvědčení leteckého provozovatele
Inhalt und festgelegte Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy provádí vyrovnávací akce, aby:
Der Fernleitungsnetzbetreiber führt physikalische Bilanzierungsmaßnahmen durch, um
   Korpustyp: EU
požadavky provozovatele přepravní soustavy na kvalitu plynu;
die Anforderungen des Fernleitungsnetzbetreibers an die Gasqualität;
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy přenese na uživatele sítě:
Der Fernleitungsnetzbetreiber legt Folgendes auf die Netznutzer um:
   Korpustyp: EU
IM Provozovatel infrastruktury (podle definice v TSI)
IM Infrastrukturverwalter (gemäß Definition der TSI)
   Korpustyp: EU
Definice provozovatele RIS se nahrazuje tímto:
Die Begriffsbestimmung für RIS-Betriebspersonal erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tento systém by neměl zahrnovat pouze provozovatele kolejových vozidel, ale také provozovatele jiných železničních kolejových vozidel.
Dieses System müsste nicht nur für Wagenhalter sondern auch für Halter anderer Schienenfahrzeuge gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřídit nezbytné institucionální struktury: provozovatel přenosové soustavy, provozovatel trhu a energetická regulační agentura.
Aufbau der dazu erforderlichen institutionellen Strukturen: Übertragungsnetzbetreiber, Versorgungsgesellschaft und Energieaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
roční výkaz provozovatele nebo provozovatele letadel o emisích, případně o tunokilometrech;
den jährlichen Emissions- oder Tonnenkilometerbericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU
přezkoumá skutečnosti, jimiž provozovatel nebo provozovatel letadel zdůvodnil rozdíly mezi konečnými a dříve poskytnutými údaji;
sie überprüft die Begründung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Differenzen zwischen den endgültigen Daten und den zuvor vorgelegten Daten;
   Korpustyp: EU
provozovatel nebo provozovatel letadel neposkytl dostatečné informace, které ověřovateli umožňují provést ověření.
die Prüfstelle hat vom Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber zu wenige Informationen erhalten, um die Prüfung durchführen zu können.
   Korpustyp: EU
mají odbornou způsobilost k ověřování výkazů provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
über die Kompetenz verfügen, die Berichte von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern gemäß dieser Verordnung zu prüfen;
   Korpustyp: EU
provádějí ověření výkazů provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
die Berichte von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern in Einklang mit dieser Verordnung prüfen;
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy, který vyvolá přerušení, uvědomí příslušného provozovatele sousední přepravní soustavy.
Der Fernleitungsnetzbetreiber, der die Unterbrechung vornimmt, setzt den jeweiligen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
se ujistí, že provozovatel ze třetí země získal od státu provozovatele oprávnění uskutečňovat provoz do EU;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber vom Betreiberstaat die Genehmigung erhalten hat, Flugbetrieb in die EU durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Pro tento účel působí nezávislý provozovatel soustavy jako provozovatel přepravní soustavy v souladu s touto kapitolou.
Hierzu handelt der unabhängige Netzbetreiber als Fernleitungsnetzbetreiber im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo tvrdilo, že opatření nezvýhodňuje ani přímo provozovatele komerčního vysílání, ani nepřímo provozovatele sítě.
Deutschland hat vorgebracht, dass die Maßnahme weder den privaten Rundfunkanbietern einen direkten noch dem Netzbetreiber einen indirekten Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU
referenční soubor kódů pro všechny provozovatele infrastruktury, železniční podniky, provozovatele stanic, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung aller Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Dienstleistungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
Ve většině případů však dává podnět k odeslání zprávy provozovatel nebo přinejmenším informace od provozovatele.
In den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung jedoch durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel působí nezávislý provozovatel soustavy jako provozovatel přenosové soustavy v souladu s touto kapitolou.
Hierzu handelt der unabhängige Netzbetreiber als Übertragungsnetzbetreiber im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý provozovatel letiště vypracuje, uplatňuje a zachovává bezpečnostní program provozovatele letiště.
Jeder Flughafenbetreiber stellt ein Programm für die Flughafensicherheit auf, wendet es an und entwickelt es fort.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příslušný orgán nepovažuje změnu za významnou, informuje o tom neprodleně provozovatele nebo provozovatele letadel.
Betrachtet die zuständige Behörde eine Änderung als nicht erheblich, so teilt sie dies dem Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber umgehend mit.
   Korpustyp: EU