Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V provozovnách následujících vyvážejících výrobců v Indii byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden ausführenden Hersteller in Indien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Naočkované rostliny musejí zůstat v provozovně do okamžiku, než budou přemístěny do místa určení mimo Společenství podle bodu 9;
Die veredelten Pflanzen verbleiben im Betrieb, bis sie gemäß Nummer 9 an einen Bestimmungsort außerhalb der Gemeinschaft verbracht werden;
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
Poskytnuté informace byly přezkoumány a v případě potřeby ověřeny v provozovnách dotyčných stran.
Die Angaben der betroffenen Parteien wurden analysiert und gegebenenfalls in deren Betrieben überprüft.
„provozovnou“ se rozumí kterákoli jednotka krmivářského podniku;
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
Datum (kdy byl z provozovny materiál odebrán):
Datum (an dem das Material vom Betrieb genommen wurde):
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
nehmotné aktivum zůstane v provozovně příjemce alespoň pět let.
der immaterielle Vermögenswert verbleibt mindestens fünf Jahre lang im Betrieb des Empfängers.
ba) stanoví zařízením a provozovnám konkrétní podmínky s cílem odstranit existující nedostatky.
ba) Sie erteilt konkrete Auflagen an Anlagen und Betriebe, um vorhandene Mängel abzustellen.
V provozovnách žadatele v ČLR se uskutečnila inspekce na místě.
Im Betrieb des Antragstellers in der VR China wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li žádost podána podle čl. 26 odst. 2, uveďte plný název stálých provozoven a identifikační číslo pro účely DPH.
Wird der Antrag gemäß Artikel 26 Absatz 2 gestellt, sind der vollständige Name und die Mehrwertsteuernummer der ständigen Niederlassung(en) anzugeben.
Nachází-li se v dotčeném členském státě provozovna, mělo by být toto zveřejnění povinné.
Befindet sich in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Niederlassung, sollte die Bekanntmachung obligatorisch sein.
Italské orgány mimo jiné zdůrazňují, že předmětná daňová úleva se použije rovněž pro podniky se stálou provozovnou v zahraničí.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Definice provozovny by neměla zahrnovat jen lidské a materiální zdroje, nýbrž i služby.
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Zvýhodnění se proto uplatňuje přímo na činnost, již příjemce provozuje ve Španělsku, nikoliv ve stálé provozovně mimo Unii.
Der Vorteil wird daher direkt der Tätigkeit des Begünstigten gewährt, die er in Spanien ausübt, und nicht in der ständigen Niederlassung außerhalb der Union.
Každá z těchto provozoven se počítá jako samostatná úřadovna.
Jede dieser Niederlassungen gilt als einzelne Geschäftsstelle.
Pokud má jediná právnická osoba více než jednu stálou provozovnu, služby poskytované mezi danými provozovnami se nebudou považovat za zdanitelná plnění.
Verfügt eine Rechtsperson über mehr als eine feste Niederlassung, so werden von diesen Niederlassungen untereinander erbrachte Dienstleistungen nicht als Dienstleistungen im Sinne dieser Richtlinie behandelt.
Hospodářský subjekt předkládá jedinou žádost o status AEO za všechny své stálé provozovny na celním území Unie.
Ein Wirtschaftsbeteiligter reicht für sämtliche seiner ständigen Niederlassungen im Zollgebiet der Union einen einzigen Antrag auf Bewilligung des AEO-Status ein.
Součástí toho by mohly být návštěvy na místě v provozovnách v jiném členském státě.
Dies kann auch Besuche vor Ort bei Niederlassungen in anderen Mitgliedstaaten einschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provozovna byla uzavřena nebo by byla uzavřena, pokud by nedošlo k jejímu odkoupení,
die Betriebsstätte wurde geschlossen oder wäre ohne diesen Erwerb geschlossen worden;
Pro účely tohoto nařízení se „provozovnami“ rozumí budova (budovy) spolu s pozemkem užívané hospodářským subjektem v každé jednotlivé lokalitě.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Betriebsstätte“ die Gebäude und das Gelände, die ein Wirtschaftsbeteiligter an einem jeweiligen Standort in Besitz hat.
V případě převzetí podniků se „zahájením prací“ rozumí okamžik nabytí majetku v přímé souvislosti s odkupovanou provozovnou;
Bei Übernahmen ist der „Beginn der Arbeiten“ der Zeitpunkt des Erwerbs der unmittelbar mit der erworbenen Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte;
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
Portugalsko se domnívá, že investiční projekt představuje počáteční investici spadající do těchto kategorií: rozšíření stávající provozovny nebo zásadní změna výrobního postupu.
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Proto se vychází z toho, že k investičnímu projektu patří všechny investice do zařízení v jedné provozovně během tří let.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass zu einem Investitionsvorhaben alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren gehören.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu.
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden.
Pro účely tohoto nařízení se kromě definic obsažených v nařízeních (ES) č. 273/2004 a (ES) č. 111/2005 „provozovnami“ rozumí budova (budovy) spolu s pozemkem užívané hospodářským subjektem na jednom místě.
Im Sinne dieser Verordnung sind zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 273/2004 und (EG) Nr. 111/2005 „Betriebsstätten“ die Gebäude und das Gelände, die ein Wirtschaftsbeteiligter an einem Standort in Besitz hat.
Kolonka 4 (provozovna): V případě zprostředkovatelských činností uvedených v článku 2 nařízení (ES) č. 111/2005 není nutné uvádět provozovnu.
Feld 4 (Betriebsstätten): Bei Vermittlungsgeschäften gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 brauchen die Betriebsstätten nicht angegeben zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li úvěrová instituce sídlo v jedné zemi a více provozoven v jiné zemi, považují se tyto provozovny za jedinou pobočku.
Hat ein Kreditinstitut mit Sitz in einem anderen Land im Inland mehrere Betriebsstellen errichtet, so werden diese als eine einzige Zweigstelle betrachtet.
Má-li úvěrová instituce sídlo v jednom členském státě a více provozoven v jiném členském státě, považují se tyto provozovny za jedinou pobočku.
Hat ein Kreditinstitut mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat in ein und demselben Mitgliedstaat mehrere Betriebsstellen errichtet, so werden diese als eine einzige Zweigstelle betrachtet.
V případě jakéhokoli počtu provozoven zřízených v příslušné zemi institucí s hlavním sídlem v jiné zemi se tyto provozovny považují pro účely výpočtu za jedinou instituci.
Hat ein Institut mit Sitz in einem anderen Land im Inland mehrere Betriebsstellen errichtet, so werden diese als ein einziges Institut betrachtet.
„pobočkou“ provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu činnosti institucí;
"Zweigstelle" eine Betriebsstelle, die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Instituts bildet und sämtliche Geschäfte oder einen Teil der Geschäfte, die mit der Tätigkeit eines Instituts verbunden sind, unmittelbar betreibt;
"pobočkou" se rozumí provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu činnosti úvěrových institucí;
"Zweigstelle": eine Betriebsstelle, die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Kreditinstituts bildet und unmittelbar sämtliche Geschäfte oder einen Teil der Geschäfte betreibt, die mit der Tätigkeit eines Kreditinstituts verbunden sind;
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
"Zweigniederlassung" eines Finanz- oder Kreditinstituts eine Betriebsstelle, die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Finanz- oder Kreditinstituts bildet und unmittelbar sämtliche oder einen Teil der Geschäfte betreibt, die mit der Tätigkeit eines Finanz- oder Kreditinstituts verbunden sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle očekávání bude v okolí dotyčné provozovny vytvořeno nejméně 744 nepřímých pracovních míst.
Es wird damit gerechnet, dass mindestens 744 indirekte Arbeitsplätze im Umfeld des betreffenden Werks entstehen werden.
Špalky mohou být upraveny pouze v provozovnách, které byly nahlášeny příslušným úředním subjektům a obdržely od nich schválení.
Die Stämme dürfen nur in Werken be- oder verarbeitet werden, die bei den genannten zuständigen amtlichen Stellen angemeldet und von diesen zugelassen worden sind.
Tento kód zahrnuje šrot přijatý (nakoupený) z ostatních provozů nebo provozoven stejného podniku ve stejné zemi, zahrnující odpad z vysokých pecí, oceláren, válcoven, sléváren litiny (včetně místně integrovaných sléváren litiny).
Zugänge an Schrott von im Inland liegenden Werken derselben Gesellschaft. Zu solchen gesellschaftseigenen Werken gehören Hochofen-, Stahl- und Walzwerke, Eisen- und Tempergießereien (ggf. einschließlich der mit dem meldenden Werk örtlich verbundenen Eisen- und Tempergießerei).
Očekávali bychom, že výrobci budou pořádat náborové akce, a když se dostatek pracovníků nenajde, začnou nabízet vyšší mzdy, aby je do svých provozoven nalákaly, a zvýší ceny, aby pokryli své vyšší náklady.
Man würde erwarten, dass die Hersteller Jobbörsen durchführen, und wenn nicht genug Arbeiter kämen, würde man erwarten, dass die Hersteller höhere Löhne anbieten, um Arbeiter in ihre Werke zu locken, und anschließend die Preise anheben, um ihre gestiegenen Kosten zu decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovny schválené na základě směrnice
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozovna"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí provozovna je indonéský právní subjekt.
Die heimarbeitenden Haushalte sind juristische Personen indonesischen Rechts.
Každá provozovna zřízená v téže vykazující zemi se počítá zvlášť.
Jede Geschäftsstelle, die sich im selben Berichtsland befindet, wird getrennt gezählt.
Každý producent mléka, každá zpracovatelská provozovna a každá provozovna na zrání sýra vyplňuje tzv. prohlášení o způsobilosti zaregistrované útvary ústavu INAO.
Für jeden Milcherzeuger, jede Verarbeitungsanlage und jede Reifungsanlage ist eine „Eignungserklärung“ auszufüllen, die vom INAO registriert wird.
Z bodu odůvodnění (23) vyplývá, že provozovna by měla, popř. musí obdržet registraci.
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
Každá provozovna by měla být otevřena nejméně 5 dnů v týdnu.
Die Postämter sollten an mindestens fünf Tagen in der Woche geöffnet sein.
Provozovna obchodníka se jako místo původu označí pouze v případě jatečných zvířat.
Händlerbetrieb nur im Fall von Schlachttieren als Herkunftsort angeben.
Kolonka I.12: Provozovna obchodníka se jako místo původu označí pouze v případě jatečných zvířat.
Feld I.12: Händlerbetrieb nur im Fall von Schlachttieren als Herkunftsort angeben.
PPa Provozovna, v níž se zpracovávají materiály získané výlučně či částečně z akvakultury (farmové produkty).
PPa Verarbeitungsbetrieb (Processing plant), in dem ausschließlich oder teilweise Erzeugnisse der Aquakultur (Zuchterzeugnisse) verarbeitet werden.
Říkali, že jste si své prádlo vyzvedl už před šestou, kdy provozovna zavírá.
Knapp vor sechs sind Sie gekommen, Ihre Wäsche zu holen.
Každý producent mléka, každá zpracovatelská provozovna a každá provozovna na zrání sýra musí vyplnit „prohlášení o způsobilosti“ zaregistrované útvary INAO (francouzský státní ústav pro označení původu), které umožňuje INAO identifikovat všechny hospodářské subjekty.
Jeder Milcherzeuger, jeder Verarbeitungsbetrieb und jeder Reifungsbetrieb füllt eine Eignungserklärung (déclaration d'aptitude) aus, die bei den Dienststellen des I.N.A.O. registriert wird und anhand deren alle am Herstellungsprozess Beteiligten identifiziert werden können.
Kolonka 4 (provozovna): V případě zprostředkovatelských činností uvedených v článku 2 nařízení (ES) č. 111/2005 není nutné uvádět provozovnu.
Feld 4 (Betriebsstätten): Bei Vermittlungsgeschäften gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 brauchen die Betriebsstätten nicht angegeben zu werden.