Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozovna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozovna Betrieb 204 Niederlassung 99 Betriebsstätte 79 Betriebsstelle 6 Werk 4 Betriebsanlage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozovnaBetrieb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V provozovnách následujících vyvážejících výrobců v Indii byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden ausführenden Hersteller in Indien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Naočkované rostliny musejí zůstat v provozovně do okamžiku, než budou přemístěny do místa určení mimo Společenství podle bodu 9;
Die veredelten Pflanzen verbleiben im Betrieb, bis sie gemäß Nummer 9 an einen Bestimmungsort außerhalb der Gemeinschaft verbracht werden;
   Korpustyp: EU
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
   Korpustyp: EU
Poskytnuté informace byly přezkoumány a v případě potřeby ověřeny v provozovnách dotyčných stran.
Die Angaben der betroffenen Parteien wurden analysiert und gegebenenfalls in deren Betrieben überprüft.
   Korpustyp: EU
provozovnou“ se rozumí kterákoli jednotka krmivářského podniku;
Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
   Korpustyp: EU
Datum (kdy byl z provozovny materiál odebrán):
Datum (an dem das Material vom Betrieb genommen wurde):
   Korpustyp: EU
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
   Korpustyp: EU
nehmotné aktivum zůstane v provozovně příjemce alespoň pět let.
der immaterielle Vermögenswert verbleibt mindestens fünf Jahre lang im Betrieb des Empfängers.
   Korpustyp: EU
ba) stanoví zařízením a provozovnám konkrétní podmínky s cílem odstranit existující nedostatky.
ba) Sie erteilt konkrete Auflagen an Anlagen und Betriebe, um vorhandene Mängel abzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V provozovnách žadatele v ČLR se uskutečnila inspekce na místě.
Im Betrieb des Antragstellers in der VR China wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozovna"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domácí provozovna je indonéský právní subjekt.
Die heimarbeitenden Haushalte sind juristische Personen indonesischen Rechts.
   Korpustyp: EU
Každá provozovna zřízená v téže vykazující zemi se počítá zvlášť.
Jede Geschäftsstelle, die sich im selben Berichtsland befindet, wird getrennt gezählt.
   Korpustyp: EU
Každý producent mléka, každá zpracovatelská provozovna a každá provozovna na zrání sýra vyplňuje tzv. prohlášení o způsobilosti zaregistrované útvary ústavu INAO.
Für jeden Milcherzeuger, jede Verarbeitungsanlage und jede Reifungsanlage ist eine „Eignungserklärung“ auszufüllen, die vom INAO registriert wird.
   Korpustyp: EU
Z bodu odůvodnění (23) vyplývá, že provozovna by měla, popř. musí obdržet registraci.
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá provozovna by měla být otevřena nejméně 5 dnů v týdnu.
Die Postämter sollten an mindestens fünf Tagen in der Woche geöffnet sein.
   Korpustyp: EU
Provozovna obchodníka se jako místo původu označí pouze v případě jatečných zvířat.
Händlerbetrieb nur im Fall von Schlachttieren als Herkunftsort angeben.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: Provozovna obchodníka se jako místo původu označí pouze v případě jatečných zvířat.
Feld I.12: Händlerbetrieb nur im Fall von Schlachttieren als Herkunftsort angeben.
   Korpustyp: EU
PPa Provozovna, v níž se zpracovávají materiály získané výlučně či částečně z akvakultury (farmové produkty).
PPa Verarbeitungsbetrieb (Processing plant), in dem ausschließlich oder teilweise Erzeugnisse der Aquakultur (Zuchterzeugnisse) verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Říkali, že jste si své prádlo vyzvedl už před šestou, kdy provozovna zavírá.
Knapp vor sechs sind Sie gekommen, Ihre Wäsche zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý producent mléka, každá zpracovatelská provozovna a každá provozovna na zrání sýra musí vyplnit „prohlášení o způsobilosti“ zaregistrované útvary INAO (francouzský státní ústav pro označení původu), které umožňuje INAO identifikovat všechny hospodářské subjekty.
Jeder Milcherzeuger, jeder Verarbeitungsbetrieb und jeder Reifungsbetrieb füllt eine Eignungserklärung (déclaration d'aptitude) aus, die bei den Dienststellen des I.N.A.O. registriert wird und anhand deren alle am Herstellungsprozess Beteiligten identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
Kolonka 4 (provozovna): V případě zprostředkovatelských činností uvedených v článku 2 nařízení (ES) č. 111/2005 není nutné uvádět provozovnu.
Feld 4 (Betriebsstätten): Bei Vermittlungsgeschäften gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 brauchen die Betriebsstätten nicht angegeben zu werden.
   Korpustyp: EU