Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozu Betrieb 1.147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba provozu Betriebszeit 4
druh provozu Betriebsart 12
podmínky provozu Betriebsbedingungen 11
zahájení provozu Inbetriebnahme 15
kontrola provozu Überwachung des Verkehrs
hustota provozu Verkehrsdichte 2
schopný provozu betriebsbereit 1
v provozu in Betrieb 883

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozu

1195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana provozu
Links- und Rechtsverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Přesnost provozu
Pünktlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
, letištního provozu a řízení provozu.
, Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
k vyřazení z provozu.
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schopné provozu?
Fährt das Ding noch?
   Korpustyp: Untertitel
Satelit v provozu, pane.
Der Satellit ist online, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme opět v provozu.
Wir sind wieder online und einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
stáří provozu [v letech]:
Alter der Anlage [J]:
   Korpustyp: EU
Datum vyřazení z provozu: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU
Řízení letového provozu
Flugverkehrskontrolle
   Korpustyp: Wikipedia
Pravidla silničního provozu
Verkehrsregel
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Řízení letového provozu
Flugsicherung
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to kvůli provozu.
Wir sind 'ne Stunde im Stau gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád v provozu.
- Sie ist immer noch voll im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Bar je v provozu.
Es gibt Getränke für lau.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera je v provozu.
Hey, da kommt was in die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní sledování v provozu.
NSA Eagle Eye One wird neu positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mávají do provozu?
Auf ein Taxi warten?
   Korpustyp: Untertitel
postup pro řízení provozu,
das Verfahren für die Ablauflenkung;
   Korpustyp: EU
vývoj poptávky po provozu;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU
datum uvedení do provozu;
das Datum der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU
Nepoužívat v silničním provozu.“
Nicht im Straßenverkehr zu verwenden.“
   Korpustyp: EU
Uvést Samaritána do provozu.
Samaritan betriebsfähig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta není v provozu.
Sie wird nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stanice je v provozu.
Die Station läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsme v provozu.
Wir sind nicht länger einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v provozu?
Mal sehen, ob die Kiste funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Našla díru v provozu.
- Hat ein Loch in der Operation hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nešílíš z toho provozu?
Ist so ein Stau nicht ärgerlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřaď je z provozu.
- Sorg dafür, dass sie aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Drží mě v provozu, drží Sonu v provozu.
Es hält mein Geschäft am Laufen, und es hält Sona am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
Autoversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
při provozu motorových vozidel, vlaků
in Fahrzeugen und Zügen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o bezpečnost silničního provozu.
Es geht hier nicht um Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Bezpečnost v silničním provozu
Betrifft: Sicherheit im Straßenverkehr
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
letového provozu ve vzdušném prostoru,
Merkmale des Luftverkehrs in dem ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraum
   Korpustyp: EU DCEP
, letištních operacích a řízení provozu
, Betriebsverfahren der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení souvisejících s bezpečností provozu.
die für die Betriebssicherheit relevanten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstupujeme neohlášeni do silného provozu.
Wir kommen in starken Flugverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Synaptická relé jsou v provozu.
- Wie sind ihre Lebenszeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou v provozu během hodiny.
In einer Stunde sind sie wieder einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte loď do plného provozu.
Machen Sie das Schiff startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte naváděcí systém v provozu.
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
   Korpustyp: Untertitel
C. Clements zůstal v provozu.
Torchwood wurde zerstört, aber H.C. Clements hat weitergearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadí mě to z provozu?
Was ist das? Hauen die mich um?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřadila z provozu všechny vysílače?
- Und der hat alle Mobilfunktürme ausgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy jsou stále v provozu.
Antrieb ist noch funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota provozu se rychle mění.
Das Verkehrsaufkommen ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Colorado je opět provozu schopné.
Die "Colorado" ist wieder funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Parametry pro sdílení rizika provozu
Parameter für die Teilung des Verkehrsrisikos
   Korpustyp: EU
teplota motoru v provozu [°C]
Temperatur des laufenden Motors [°C]
   Korpustyp: EU
Důl je v provozu neustále.
Ein Bergwerk ist in Dauerbetrieb.
   Korpustyp: EU
Povolení k uvedení do provozu
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
   Korpustyp: EU
„Sestavení před uvedením do provozu“
„Montage vor der Inbetriebnahme“
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU
před prvním uvedením do provozu;
vor der ersten Inbetriebnahme,
   Korpustyp: EU
předpokládané kroky uvádění do provozu.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU
konstruováno pro oba systémy provozu.
und für Rechts- und Linksverkehr gebaut ist.
   Korpustyp: EU
pravděpodobný rok uvedení do provozu;
voraussichtliches Jahr der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU
pravděpodobný rok vyřazení z provozu.
voraussichtliches Jahr der Stilllegung;
   Korpustyp: EU
s ohledem na bezpečnost provozu;
aus Gründen der Betriebssicherheit;
   Korpustyp: EU
Tímto uvádím bankomat do provozu!
Dieses Gerät ist jetzt betriebsbereit!
   Korpustyp: Untertitel
- Je ale pořád v provozu.
Ist immer noch am Strom angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoď systém do provozu, hned.
Probier S11 zurück zu holen, jetzt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl pracovat v experimentálním provozu.
Er könnte im Versuchsbetrieb arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, počítač je v provozu.
Ethan, der Computer ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno k provozu.
Es gab da eine Familientragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy v provozu, pane.
Alle Systeme laufen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
3217 je nyní v provozu.
3217 ist nun funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po řízení letového provozu.
Es geht also um die Flugverkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je obraná síť v provozu?
- Haben Sie die Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
Discovery je částečně v provozu.
Discovery ist zum Teil restauriert.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení bezpečnosti silničního provozu a
die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit und
   Korpustyp: EU
vstupy a výstupy podle provozu;
Input und Outputs jeder Einrichtung;
   Korpustyp: EU
Rozlišuje se několik režimů provozu:
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
při spouštění a ukončování provozu;
während der An- und Abfahrvorgänge;
   Korpustyp: EU
Trati a oblasti provozu – obecně
Flugstrecken und -gebiete — Allgemeines
   Korpustyp: EU
Trati a oblasti provozu – vrtulníky
Flugstrecken und -gebiete — Hubschrauber
   Korpustyp: EU
Organizace a regulace toku provozu
Organisation und Regulierung des Verkehrsflusses
   Korpustyp: EU
pravděpodobné datum uvedení do provozu;
voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
v zájmu bezpečnosti leteckého provozu,
im Interesse der Sicherheit der Luftfahrt,
   Korpustyp: EU
Uvádění do provozu – provedení prací
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Dodatek V: Časový rozvrh provozu
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
   Korpustyp: EU
- Bezpečnostní síť je v provozu.
- Das Sicherheitsnetz geht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je poradcem Bezpečnosti letového provozu..
Er ist Berater für die TSA.
   Korpustyp: Untertitel
Zeda je znovu v provozu.
Zed schaltet gleich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Virgile, jsme připraveni k provozu?
Virgil, sind wir einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou všechny linky v provozu?
- Funktioniert die Kommunikation?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomocné rakety jsou v provozu.
- Wir müssten bald so weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Motory jsou už v provozu?
- Sprungtriebwerke wieder online?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je uvedete do provozu?
Wann sind die Telepathen einsatzfähig?
   Korpustyp: Untertitel
Operace je v plném provozu.
Unsere Produktion ist ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Třináctko, připravit k pohotovostnímu provozu.
Dreizehn, Bereitschaft für Modus Eins.
   Korpustyp: Untertitel
DRADIS je opět v provozu.
Dradis ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahy jsou opět v provozu.
Die Fahrstühle funktionieren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o provozu lze rozdělit na taktické informace o provozu a strategické informace o provozu.
Die Verkehrsinformation lässt sich in taktische und strategische Verkehrsinformationen untergliedern.
   Korpustyp: EU