Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
EGNOS je slučitelný s GPS, ale bude nabízet více možností, až bude v roce 2013 uveden do provozu systém Galileo.
EGNOS ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytáčené číslo není v provozu a není to kvůli pohotovosti.
Die Nummer ist nicht in Betrieb und das liegt nicht am Sturm.
K umožnění provozu systému snížení výšky podlahy se požaduje spínač.
Der Betrieb der Absenkvorrichtung muss mittels eines Schalters freigegeben werden.
V provozu se pořád ztrácej peníze.
lm Betrieb kommt dauernd Geld weg.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Kolik myslíte, že tady budete mít studentů, až bude akademie v provozu?
Was glaubst du, wie viele Studenten du hier haben wirst, wenn die Akademie ihren Betrieb aufnimmt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doba provozu
Betriebszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šedesátiletá doba provozu je spojena s vytvářením příjmů, ty však vycházejí z nejistého vývoje velkoobchodních cen.
In der Betriebszeit von 60 Jahren werden Einnahmen erwirtschaftet, denen jedoch eine ungewisse Entwicklung der Großhandelspreise zugrunde liegt.
Např. rychlost vozidla / otáčky motoru / vypočtené zatížení, teplota okolí, nadmořská výška, provoz ve volnoběhu, nebo doba provozu.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Např. rychlost vozidla / otáčky motoru / vypočtené zatížení, teplota okolí, nadmořská výška, provoz ve volnoběhu nebo doba provozu.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Tento odhad se týká skutečné výrobní kapacity a zohledňuje faktory, jako je čas určený na opravy a údržbu (maximální doba provozu výrobních strojů se odhaduje na 61 % teoretické doby), a faktory relevantní pro techniku hlubotisku.
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu;
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden,
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu, a
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden und
určení kolejí, které mohou být použity pro daný druh provozu,
Identifizierung der für die jeweilige Betriebsart nutzbaren Gleise,
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem pohotovosti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu následující požadavky:
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
V provozním letovém plánu lze vynechat body, které jsou snadno dostupné v jiné dokumentaci nebo z jiného přijatelného zdroje nebo které nejsou důležité pro daný druh provozu.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Plány specifikací doby letu stanoví tyto prvky pro dělenou letovou službu v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die folgenden Elemente für unterbrochene Flugdienstzeit (Split Duty) gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben:
Provozovatel stanoví v provozní příručce postupy pro odložené hlášení do služby z důvodu nepředvídaných okolností, v souladu s certifikačními specifikacemi pro daný druh provozu.
Der Betreiber hat im Betriebshandbuch Verfahren für verschobene Meldungen im Falle unvorhergesehener Umstände gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen festzulegen.
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem letové zálohy nebo služby na letišti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu toto:
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Plány specifikací doby letu stanoví mezní hodnoty pro prodloužení maximální základní denní doby letové služby v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu, přičemž se vezme v úvahu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Beschränkungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Plány specifikací doby letu stanoví podmínky pro prodloužení maximální základní denní doby letové služby s odpočinkem během letu v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu, přičemž se vezme v úvahu:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit mit Ruhezeiten während des Flugs gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
podmínky provozu
Betriebsbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky provozu jednotek aktivovaného kalu a volba přítoku dovolují spíše širší rozpětí koncentrací zkoušené chemické látky v odtoku.
Die Betriebsbedingungen der Belebtschlammanlagen und die Wahl des Zulaufs lassen relativ breit gefächerte Prüfsubstanzkonzentrationen im Ablauf zu.
stanovit provozní limity a podmínky provozu;
Festlegung der Betriebsbegrenzungen und Betriebsbedingungen;
údržba, zkoušení, kontrola a servis, aby se zajistilo, že zdroj záření a zařízení bude nadále splňovat konstrukční požadavky, provozní limity a podmínky provozu po celou dobu své životnosti;
Wartung, Prüfung, Inspektion und Instandhaltung, so dass die Strahlungsquelle und die Anlage die Auslegungsanforderungen, Betriebsgrenzen und Betriebsbedingungen während ihrer gesamten Betriebszeit erfüllen;
Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která regulují dopravní práva a podmínky provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi.
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Abkommen getroffen werden und Verkehrsrechte, Betriebsbedingungen und die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen auf dem Gebiet der Republik Bulgarien, der Slowakischen Republik und der Tschechischen Republik sowie zwischen den betroffenen Ländern regeln.
Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi Českou republikou a dotčenými smluvními stranami.
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Abkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Vertragsparteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen und/oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in die und über die Tschechische Republik sowie innerhalb und aus der Tschechischen Republik.
Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenska a mezi Slovenskem a dotčenými smluvními stranami.
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Abkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Vertragsparteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen und/oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in die und über die Slowakische Republik sowie innerhalb und aus der Slowakischen Republik.
Opatření uplatňovaná v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami o mezinárodní silniční dopravě, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Chorvatska a mezi Chorvatskem a dotčenými smluvními stranami.
Maßnahmen, die im Rahmen bestehender oder künftiger Abkommen getroffen werden und die die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen vorbehalten oder einschränken und für die betroffenen Vertragsparteien Betriebsbedingungen festlegen, einschließlich Durchreiseerlaubnissen und/oder Kraftfahrzeugsteuervergünstigungen für Transportdienstleistungen in die und über Kroatien sowie innerhalb und aus der Republik. Kroatien.
Pokud rodina vozidel v provozu vyžaduje, aby byl vyzkoušen více než jeden soubor vzorků, jak uvádí bod 3.5, vozidla ve druhém a třetím souboru vzorků musí odrážet odlišné podmínky provozu vozidla než ty, které byly vybrány v případě prvního vzorku.
Ist es für eine Familie gemäß Nummer 3.5 erforderlich, dass mehr als ein Stichprobenlos geprüft wird, müssen die Fahrzeuge des zweiten und dritten Stichprobenloses andere Betriebsbedingungen aufweisen als diejenigen des ersten Stichprobenloses.
Pokud rodina vozidel v provozu vyžaduje, aby byl vyzkoušen více než jeden soubor vzorků, jak uvádí odstavec 9.3.5, vozidla v druhém a třetím souboru vzorků musí odrážet odlišné podmínky provozu vozidla než ty, které byly vybrány v případě prvního vzorku.
Ist es für eine Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gemäß Absatz 9.3.5 erforderlich, dass mehr als ein Stichprobenlos geprüft wird, müssen die Fahrzeuge des zweiten und dritten Stichprobenloses andere Betriebsbedingungen aufweisen als diejenigen des ersten Stichprobenloses.
Pokud rodina vozidel vyžaduje, aby byl vyzkoušen více než jeden soubor vzorků, jak uvádí odstavec 9.3.5, vozidla v druhém a třetím souboru vzorků musí odrážet odlišné podmínky provozu vozidla než ty, které byly vybrány v případě prvního vzorku.
Ist es für eine Familie gemäß Absatz 9.3.5 erforderlich, dass mehr als ein Stichprobenlos geprüft wird, müssen die Fahrzeuge des zweiten und dritten Stichprobenloses andere Betriebsbedingungen aufweisen als diejenigen des ersten Stichprobenloses.
zahájení provozu
Inbetriebnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky po zahájení provozu VIS a poté každé čtyři roky vypracuje Komise celkové hodnocení VIS podle tohoto rozhodnutí.
Drei Jahre nach Inbetriebnahme des VIS und danach alle vier Jahre erstellt die Kommission eine Gesamtbewertung des VIS gemäß diesem Beschluss.
Zpravodajka konstatuje, že v oblasti sdělovacích prostředků bylo dosaženo značného pokroku, jak ukazuje např. zahájení provozu satelitního kanálu „Europe by Satellite“.
In dieser Hinsicht sind in Bezug auf die Medien beträchtliche Fortschritte erzielt worden, unter anderem mit der Inbetriebnahme des Kanals Europe by Satellite .
Vyhledávání ve VIS pouze za použití čísla vízového štítku se však vždy provádí po dobu nejvýše tří let od zahájení provozu VIS v prvním regionu.
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach Inbetriebnahme des VIS in der ersten Region darf jedoch die Abfrage weiterhin nur anhand der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Datum zahájení provozu v každém z regionů, jež jsou určeny tímto rozhodnutím, stanoví Komise podle čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 767/2008.
Der Zeitpunkt der Inbetriebnahme in den in diesem Beschluss bestimmten Regionen ist von der Kommission gemäß Artikel 48 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 festzulegen.
Toto složení zůstane nezměněno po dobu jednoho roku od zahájení provozu T2S a poté Rada guvernérů přehodnotí účast těchto dalších členů s ohledem na aktuální objem vypořádání v T2S;
Diese Zusammensetzung wird für ein Jahr ab Inbetriebnahme von T2S beibehalten, woraufhin der EZB-Rat die zusätzlichen Mitglieder entsprechend des tatsächlichen Abwicklungsvolumens in T2S neu bestimmt.
Bude provedena jednorázová úprava budoucí realizační ceny, pokud jde o sazby ze stavů obchodů, a to v návaznosti na oficiální přecenění ze strany Úřadu pro oceňování provedené po zahájení provozu elektrárny.
Einmalig wird eine vorausschauende Bereinigung des Basispreises um die Business Rates vorgenommen, die sich aus der offiziellen Neubewertung seitens der Valuation Office Agency nach Inbetriebnahme des Kraftwerks ergeben.
Kopírování pro technické účely, jež vede k uchovávání údajů off-line (například na CD), musí být do jednoho roku po zahájení provozu VIS ukončeno.
Die Vervielfältigung zu technischen Zwecken, die dazu führt, dass Daten offline (zum Beispiel auf CDs) gespeichert werden, muss ein Jahr nach Inbetriebnahme des Visa-Informationssystems (VIS) eingestellt werden.
Protože tak byla splněna příslušná podmínka stanovená v čl. 48 odst. 3 první větě nařízení o VIS, je nutno určit datum zahájení provozu VIS v osmém regionu.
Da die Voraussetzungen nach Artikel 48 Absatz 3 erster Satz der VIS-Verordnung somit erfüllt sind, muss die Kommission nun den Zeitpunkt der Inbetriebnahme des VIS in der achten Region festlegen.
Dva roky po zahájení provozu VIS a poté vždy po dvou letech předloží řídící orgán Evropskému parlamentu, Radě a Komisi zprávu o technickém fungování systému VIS podle tohoto rozhodnutí.
Zwei Jahre nach Inbetriebnahme des VIS und danach alle zwei Jahre übermittelt die Verwaltungsbehörde dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht über die technische Funktionsweise des VIS gemäß diesem Beschluss.
Přítomností tohoto kódu není dotčena povinnost členských států po uplynutí tří let od zahájení provozu v prvním regionu provádět vyhledávání ve VIS pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů.
Das Vorhandensein eines solchen Codes lässt die Verpflichtung der Abfrage des VIS anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers nach Ablauf von drei Jahren ab Inbetriebnahme des Systems in der ersten Region unberührt.
hustota provozu
Verkehrsdichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast SEFIR by měla být dostatečně flexibilní, aby mohla odrážet konkrétní potřeby, jako je hustota provozu a požadovaná úroveň komplexnosti.
Das SEFIR sollte die erforderliche Flexibilität beinhalten, um spezifischen Bedürfnissen, wie der Verkehrsdichte und dem notwendigen Grad der Komplexität Rechnung zu tragen.
schopný provozu
betriebsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt byl dokončen v roce 2002 a v současné době je schopný provozu.
Das Vorhaben wurde 2002 abgeschlossen und ist derzeit betriebsbereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
Pokud je však aktivováno zvláštní ruční zařízení, může systém vytápění zůstat v provozu.
Wenn eine handbetätigte Steuerungseinrichtung bereits aktiviert ist, kann das Heizungssystem in Betrieb bleiben.
Vytáčené číslo není v provozu a není to kvůli pohotovosti.
Die Nummer ist nicht in Betrieb und das liegt nicht am Sturm.
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
Viděl jsi někdy tohle místo, když bylo v provozu?
Hast du diesen Ort hier jemals in Betrieb gesehen?
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
Když získáme dost hlasů, tak to molo bude v provozu příští jaro.
Wenn wir genügend Stimmen kriegen, wird die Pier bis nächsten Frühling in Betrieb genommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozu
1195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, letištního provozu a řízení provozu.
, Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
Der Satellit ist online, Sir.
Wir sind wieder online und einsatzfähig.
stáří provozu [v letech]:
Datum vyřazení z provozu: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Pravidla silničního provozu
Kategorie:Řízení letového provozu
Wir sind 'ne Stunde im Stau gestanden.
- Sie ist immer noch voll im Einsatz.
Es gibt Getränke für lau.
Hey, da kommt was in die Kamera.
Satelitní sledování v provozu.
NSA Eagle Eye One wird neu positioniert.
postup pro řízení provozu,
das Verfahren für die Ablauflenkung;
vývoj poptávky po provozu;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
datum uvedení do provozu;
das Datum der Inbetriebnahme;
Nepoužívat v silničním provozu.“
Nicht im Straßenverkehr zu verwenden.“
Uvést Samaritána do provozu.
Samaritan betriebsfähig zu machen.
Sie wird nicht gebraucht.
Wir sind nicht länger einsatzbereit.
Mal sehen, ob die Kiste funktioniert.
- Hat ein Loch in der Operation hinterlassen.
Ist so ein Stau nicht ärgerlich?
- Sorg dafür, dass sie aus sind.
Drží mě v provozu, drží Sonu v provozu.
Es hält mein Geschäft am Laufen, und es hält Sona am Laufen.
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
při provozu motorových vozidel, vlaků
in Fahrzeugen und Zügen sowie
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
Nejde o bezpečnost silničního provozu.
Es geht hier nicht um Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Bezpečnost v silničním provozu
Betrifft: Sicherheit im Straßenverkehr
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
letového provozu ve vzdušném prostoru,
Merkmale des Luftverkehrs in dem ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraum
, letištních operacích a řízení provozu
, Betriebsverfahren der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement,
zařízení souvisejících s bezpečností provozu.
die für die Betriebssicherheit relevanten Einrichtungen.
Vstupujeme neohlášeni do silného provozu.
Wir kommen in starken Flugverkehr.
Synaptická relé jsou v provozu.
- Wie sind ihre Lebenszeichen?
Budou v provozu během hodiny.
In einer Stunde sind sie wieder einsatzbereit.
Uveďte loď do plného provozu.
Machen Sie das Schiff startklar.
Udržujte naváděcí systém v provozu.
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
C. Clements zůstal v provozu.
Torchwood wurde zerstört, aber H.C. Clements hat weitergearbeitet.
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
Was ist das? Hauen die mich um?
- Vyřadila z provozu všechny vysílače?
- Und der hat alle Mobilfunktürme ausgeschaltet?
Systémy jsou stále v provozu.
Antrieb ist noch funktionstüchtig.
Hustota provozu se rychle mění.
Das Verkehrsaufkommen ändert sich.
Colorado je opět provozu schopné.
Die "Colorado" ist wieder funktionsfähig.
Parametry pro sdílení rizika provozu
Parameter für die Teilung des Verkehrsrisikos
teplota motoru v provozu [°C]
Temperatur des laufenden Motors [°C]
Důl je v provozu neustále.
Ein Bergwerk ist in Dauerbetrieb.
Povolení k uvedení do provozu
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
„Sestavení před uvedením do provozu“
„Montage vor der Inbetriebnahme“
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
před prvním uvedením do provozu;
vor der ersten Inbetriebnahme,
předpokládané kroky uvádění do provozu.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
konstruováno pro oba systémy provozu.
und für Rechts- und Linksverkehr gebaut ist.
pravděpodobný rok uvedení do provozu;
voraussichtliches Jahr der Inbetriebnahme;
pravděpodobný rok vyřazení z provozu.
voraussichtliches Jahr der Stilllegung;
s ohledem na bezpečnost provozu;
aus Gründen der Betriebssicherheit;
Tímto uvádím bankomat do provozu!
Dieses Gerät ist jetzt betriebsbereit!
- Je ale pořád v provozu.
Ist immer noch am Strom angeschlossen.
Nahoď systém do provozu, hned.
Probier S11 zurück zu holen, jetzt sofort.
Mohl pracovat v experimentálním provozu.
Er könnte im Versuchsbetrieb arbeiten.
Ethane, počítač je v provozu.
Ethan, der Computer ist bereit.
Vše je připraveno k provozu.
Es gab da eine Familientragödie.
Všechny systémy v provozu, pane.
Alle Systeme laufen, Sir.
3217 ist nun funktionsfähig.
- Jdou po řízení letového provozu.
Es geht also um die Flugverkehrskontrolle.
- Je obraná síť v provozu?
- Haben Sie die Koordinaten?
Discovery je částečně v provozu.
Discovery ist zum Teil restauriert.
zlepšení bezpečnosti silničního provozu a
die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit und
vstupy a výstupy podle provozu;
Input und Outputs jeder Einrichtung;
Rozlišuje se několik režimů provozu:
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
při spouštění a ukončování provozu;
während der An- und Abfahrvorgänge;
Trati a oblasti provozu – obecně
Flugstrecken und -gebiete — Allgemeines
Trati a oblasti provozu – vrtulníky
Flugstrecken und -gebiete — Hubschrauber
Organizace a regulace toku provozu
Organisation und Regulierung des Verkehrsflusses
pravděpodobné datum uvedení do provozu;
voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme;
v zájmu bezpečnosti leteckého provozu,
im Interesse der Sicherheit der Luftfahrt,
Uvádění do provozu – provedení prací
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Dodatek V: Časový rozvrh provozu
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
- Bezpečnostní síť je v provozu.
- Das Sicherheitsnetz geht wieder.
Je poradcem Bezpečnosti letového provozu..
Er ist Berater für die TSA.
Zed schaltet gleich wieder ein.
Virgile, jsme připraveni k provozu?
Virgil, sind wir einsatzbereit?
- Jsou všechny linky v provozu?
- Funktioniert die Kommunikation?
- Pomocné rakety jsou v provozu.
- Wir müssten bald so weit sein.
Motory jsou už v provozu?
- Sprungtriebwerke wieder online?
Kdy je uvedete do provozu?
Wann sind die Telepathen einsatzfähig?
Operace je v plném provozu.
Unsere Produktion ist ausgelastet.
Třináctko, připravit k pohotovostnímu provozu.
Dreizehn, Bereitschaft für Modus Eins.
DRADIS je opět v provozu.
Dradis ist wieder online.
Výtahy jsou opět v provozu.
Die Fahrstühle funktionieren wieder.
Informace o provozu lze rozdělit na taktické informace o provozu a strategické informace o provozu.
Die Verkehrsinformation lässt sich in taktische und strategische Verkehrsinformationen untergliedern.