Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provrtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provrtat bohren 9 durchbohren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provrtatbohren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že bychom mohli nejdřív provrtat pacienta.
Ich habe gedacht, wir sollten vielleicht erst den Patienten bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena si nakonec vrtačkou provrtala levý spánek, aby ty představy dostala ven.
Am Ende bohrte sich meine Frau mit der Bohrmaschine in die linke Schläfe, um die Visionen loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si provrtat cestu kamkoliv na planetě.
Wir können uns einen Weg zu jedem Punkt dieses Planeten bohren.
   Korpustyp: Untertitel
A potom Dr. Murphyová provrtala nohu pacienta Dr. Torresové
Und dann bohrte Dr. Murphy durch das Bein von Dr. Torres' Patientin
   Korpustyp: Untertitel
Umím se provrtat skálou. Je to úžasný!
Ich kann mich durch Felsen bohren, der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Uspíšili to horníci, když se nevědomky provrtali do jeho hrobu.
Ausgelöst dadurch, dass ein Bergbauunternehmen unwissentlich in ihre Höhle gebohrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Provrtáme tím rojem díru!
Wir bohren ein Loch durch diesen Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Provrtal jsem mu kebuli.
Ich habe ihm in den Schädel gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak sis to užil míň než s nějakou zakrslou ženskou? kterou zamkneš do trouby ve Stuttgartu, do které provrtáš díru, aby ti ho mohla kouřit celé hodiny?
Warst du es nicht der eine kleine Frau in Stuttgart in einen Ofen gesperrt hast, in den du ein Loch gebohrt hattest sodass sie dir Stunden lang einen blasen musste?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "provrtat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provrtat mu hlavu kulkou!
Wie ein angeschossenes Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nech provrtat kulkou, hlupáku.
Dann lass dich doch abschießen, du Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem ti chtěl provrtat tu zkurvený hlavu.
Zuerst wollte ich dir eine Kugel in dein Scheißhirn jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty krysy ze Zemské republiky chtějí provrtat i tvrdé podloží.
Diese E-Ratten wollen durch die harten Schichten schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle hlínou bych se dokázal provrtat jako nebozez.
Durch das Zeug hier kann ich graben wie durch Pudding.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se chce se mnou sejít, aby mi mohl provrtat hlavou kulku.
Er will sich wahrscheinlich mit mir treffen, um mir eine Kugel durch den Kopf zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ti provrtat hlavu a rozdělit si pojistku s ním?
Also wie wäre es, wenn ich dir eine Kugel verpasse und wir die Police mit ihm teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nevrátím, tak vchod zablokujte a zkuste se provrtat na jiném místě.
Wenn ich nicht zurück bin, verriegeln Sie diese Seite, und versuchen anderswo durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesetne sice člověku hlavu, ale jestli budeš dost rychlá, můžeš ho provrtat jak řešeto.
Es wird einem Mann nicht den Kopf abhacken, aber es kann ihn durchlöchern, wenn du schnell genug bist.
   Korpustyp: Untertitel
Scott se pokusí provrtat myslí bledého a odporně zlého Stilese, aby odhalil bledého a odporně skutečného Stilese.
Scott wird versuchen durch den Verstand des blassen, kränklichen und bösen Stiles zu graben, um den blassen und kränklichen, guten Stiles zutage zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kyle. Ano, pane. Nejsme schopni se z toho silového pole zcela uvolnit, ale možná do něj lze provrtat několik otvorů.
Mr. Kyle, wir können uns nicht aus dem Kraftfeld befreien, aber wir können vielleicht Löcher zum Durchschießen erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel