Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozíravý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prozíravý weitsichtig 27 umsichtig 19 weitblickend 7 vorsichtig 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozíravýweitsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento prozíravý čínský návrh však zůstal pouze na papíře.
Dieser weitsichtige chinesische Vorschlag hat das Reißbrett nie verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha ohledech to byl velmi prozíravý film.
Das war ein in vielerlei Hinsicht ein sehr weitsichtiger Film.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme, aby se k Síti trvale udržitelných rozvojových řešení připojily prozíravé firmy.
Wir brauchen dringend weitsichtige Unternehmen, die sich dem Sustainable Development Solutions Network anschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude pouze pro dobro Evropské unie, když budeme prozíravější.
Es kann der EU nur gut tun, weitsichtiger zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika chamtivosti a křivd nahrazuje prozíravější politický proces.
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní dohoda by byla vhodnější a prozíravější.
Ein internationales Übereinkommen wäre hier angemessener und weitsichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych panu komisaři poblahopřát ke sdělení o partnerství, ve kterém zvolil rychlý a prozíravý přístup.
Frau Präsidentin, ich möchte den Herrn Kommissar zu der Mitteilung über Partnerschaften beglückwünschen, mit der ein schneller und weitsichtiger Ansatz angenommen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víc než kdy dřív je zapotřebí, aby všechny významné regiony světa zavedly praktickou a prozíravou energetickou politiku.
Dringender denn je müssen alle großen Regionen der Welt praktische und weitsichtige energiepolitische Maßnahmen einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozíravý"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl opravdu prozíravý člověk.
Er war ein wahrhafter Visionär.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste prozíravý muž!
Ich sehe, Sie sind ein Mann mit Visionen!
   Korpustyp: Untertitel
Prozíravý člověk by měl o nich přemýšlet.
Ein weiser Mann wird darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán dohledu tento prozíravý přístup přivítal.
Die Aufsichtsbehörde begrüßte diesen umsichtigen Ansatz.
   Korpustyp: EU
Protože v obchodování s nemovitostmi jsi vážně prozíravý, synu.
Weil du einen Immobilien-/Geschäfts-Scharfsinn hast, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prozíravý pohled do lidského srdce, Amy Farrah Fowler.
Du verfügst über eine scharfe Einsicht in das menschliche Herz, Amy Farrah Fowler.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom s jejich penězi nakládat prozíravě a tohle není prozíravý rozpočet.
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff je prozíravý a ví, že ve městě by mu bylo příliš horko.
Jeff weiß, dass es hier in der Stadt zu heiß für ihn sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si podle tebe můj táta myslí, že jsem prozíravý v realitách?
Was glaubst du, warum mein Dad denkt, ich hätte einen Immobilien-Scharfsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Prostor, který máme k dispozici, je omezený, a proto musí různá námořní odvětví zaujmout odpovědný a prozíravý postoj ke spolupráci.
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět by byl bezesporu bezpečnější a moci, jež by pomohla takové inspekce prosadit, by se dostalo uznání za prozíravý státnický výkon.
Die Welt wäre sicherer. Und die Regierung, welche durch ihren Druck dazu verholfen hätte, würde allenthalben wegen ihrer staatsmännischen Weitsicht gepriesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by zejména měly posílit své domácí rozpočtové instituce, které jim umožní prozíravý a na stabilitu orientovaný fiskální přístup, zvláště v příznivých dobách, což je nutné, aby byly naplněny jednotné cíle stanovené v Paktu o stabilitě a růstu.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten ihre eigenen Haushaltsorgane stärken, um vor allem in guten Zeiten einen umsichtigen und stabilitätsorientierten finanzpolitischen Kurs zu ermöglichen, der notwendig ist, um die im Stabilitäts- und Wachstumspakt formulierten gemeinsamen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří k nim ochrana vlastnických práv, účinné vymáhání smluv, vykořenění korupce, posílená transparentnost a finanční informovanost, zdravá správa firem, měnová a fiskální stabilita, udržitelnost dluhu, tržně určované směnné kurzy, kvalitní finanční regulace a prozíravý dohled.
Dazu gehören der Schutz von Eigentumsrechten, die wirksame Durchsetzung von Verträgen, die Beseitigung der Korruption, verbesserte Transparenz und Finanzinformation, solide Unternehmensführung, geld- und haushaltspolitische Stabilität, ein tragbares Schuldenniveau, marktbestimmte Wechselkurse sowie die qualitativ hochwertige Regulierung und Aufsicht der Finanzbranche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volba úkolů svěřených ECB zajistí pečlivý, kvalitní a nestranný prozíravý dohled nad bankami eurozóny, což rozhodným způsobem přispěje k zachování důvěry mezi bankami – a tedy zvýší finanční stabilitu napříč eurozónou.
Die Auswahl der Aufgaben, mit denen die EZB betraut wird, stellt eine rigorose, qualitativ hochwertige und gleichwertige Aufsicht der Banken der Eurozone sicher und trägt damit entscheidend zur Wahrung des Vertrauens zwischen den Banken bei – und verbessert auch die Finanzstabilität in der ganzen Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar