Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento prozíravý čínský návrh však zůstal pouze na papíře.
Dieser weitsichtige chinesische Vorschlag hat das Reißbrett nie verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha ohledech to byl velmi prozíravý film.
Das war ein in vielerlei Hinsicht ein sehr weitsichtiger Film.
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme, aby se k Síti trvale udržitelných rozvojových řešení připojily prozíravé firmy.
Wir brauchen dringend weitsichtige Unternehmen, die sich dem Sustainable Development Solutions Network anschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude pouze pro dobro Evropské unie, když budeme prozíravější.
Es kann der EU nur gut tun, weitsichtiger zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika chamtivosti a křivd nahrazuje prozíravější politický proces.
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní dohoda by byla vhodnější a prozíravější.
Ein internationales Übereinkommen wäre hier angemessener und weitsichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych panu komisaři poblahopřát ke sdělení o partnerství, ve kterém zvolil rychlý a prozíravý přístup.
Frau Präsidentin, ich möchte den Herrn Kommissar zu der Mitteilung über Partnerschaften beglückwünschen, mit der ein schneller und weitsichtiger Ansatz angenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víc než kdy dřív je zapotřebí, aby všechny významné regiony světa zavedly praktickou a prozíravou energetickou politiku.
Dringender denn je müssen alle großen Regionen der Welt praktische und weitsichtige energiepolitische Maßnahmen einführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže bych měla zato, že prozíravá členská země by přijala mnohem přísnější kontrolní opatření.
Ich dachte, ein umsichtiger Mitgliedstaat hätte strengere Kontrollmaßnahmen ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozběhnutí lokálního výměnného systému, byť by mělo být nepatrné užití dnes, je prozíravé protikrizové opatření pro jakoukoli komunitu.
Ein lokales Tauschhandelsystem zu erstellen, selbst wenn es im Moment kaum von Nutzen wäre, wäre ein umsichtiger Plan für den Notfall in jeder Gemeinde.
Orgán dohledu tento prozíravý přístup přivítal.
Die Aufsichtsbehörde begrüßte diesen umsichtigen Ansatz.
Z tohoto důvodu je klíčové zajistit, že se bude tvořit prozíravá politika.
Aus diesem Grund ist die Sicherstellung einer umsichtigen Haushaltspolitik der Schlüsselfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by nepřiměřené očekávat, že by prozíraví obchodníci vznesli otázky týkající se souladu opatření s pravidly státní podpory.
Es wäre unangemessen, wollte man erwarten, dass umsichtige Geschäftsleute Fragen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen aufwerfen.
To vše by nepředstavovalo až takový problém, kdyby posílená tržní váha splynuvších institucí byla přechodnou odměnou za dřívější prozíravé chování.
All dies wäre weniger problematisch, wenn die gewachsene Marktmacht der fusionierten Institutionen eine vorübergehende Belohnung für umsichtiges Verhalten in der Vergangenheit wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostřednictvím orgánů regulujících finanční trh musejí požadovat, aby finanční instituce používaly transparentní metody účetnictví a prozíravá kritéria pro půjčky.
Über ihre Regulierungsbehörden der Finanzmärkte müssen sie von den Finanzinstituten transparente Buchführungsmethoden sowie Kriterien für eine umsichtige Kreditvergabe fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemi navíc prospívají silné veřejné finance, prozíravá měnová politika, udržitelná dynamika dluhu, zdravá bankovní soustava a dobře fungující úvěrové trhy.
Außerdem profitiert das Land von starken öffentlichen Finanzen, einer umsichtigen Geldpolitik, einer tragbaren Schuldendynamik, einem gesunden Bankensystem und gut funktionierenden Kreditmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho, o jaké „obtíže“ šlo, by možná bylo prozíravější rybolovné aktivity přerušit.
Je nachdem, um welche „Probleme“ es dabei ging, wäre es vielleicht umsichtiger gewesen, die Fangtätigkeiten auszusetzen.
Za Velkou recesí se pak budeme otáčet jen jako za nepříjemným snem; tržní hospodářství – podporované prozíravou činností vlád – prokáže svou odolnost.
Dann würden wir auf die Große Rezession als schlechten Traum zurückblicken können; die Marktwirtschaft – unterstützt von umsichtigem Handeln der Regierung – hätte ihre Widerstandskraft gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské vedení bude muset být ještě prozíravější než Obama.
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé prvky obsažené ve stockholmském programu nejsou ani liberální ani humánní či prozíravé.
Einiges von dem, was das Stockholm-Programm enthält, ist weder liberal, noch ist es human oder weitblickend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to velká výzva pro všechny evropské země a nesmíme se již dál snažit této výzvě vyhýbat nebo požadovat, aby ji plnily jen nejčestnější a nejprozíravější země.
Das wird jedes europäische Land vor eine gewaltige Herausforderung stellen, die nicht mehr umgangen oder deren Bewältigung nicht nur den leistungsfähigsten und weitblickenden Mitgliedstaaten abverlangt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti z prozíravých Evropanů, kteří nasměrovali Evropu na cestu míru prostřednictvím sjednocení, si zaslouží naše srdečné uznání.
Diesen weitblickenden Europäern, die mit dem Einigungsprozess die Grundlage für den Frieden schufen, gebührt unsere tief empfundene Wertschätzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, rád bych poděkoval poslancům Parlamentu za jejich nasazení, s nímž vedli tuto rozpravu, a za jejich prozíravé příspěvky.
Frau Präsidentin, ich danke den Damen und Herren Abgeordneten für ihr Engagement in dieser Aussprache und ihre weitblickenden Beiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Registrování našich cest, hromadné uchovávání osobních údajů a systematické mapování hospodářských transakcí není liberální, ani tolerantní či prozíravé.
Die Registrierung unserer Reisen, die Massenspeicherung von Personendaten und die systematische Aufzeichnung von Wirtschaftsvorgängen sind weder liberal noch sind sie tolerant oder weitblickend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo by to rozumné, nebylo by to prozíravé, nebylo by to taktické.
Es wäre nicht sinnvoll, es wäre nicht vorsichtig, es wäre nicht klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to prozíravá investice, není to osobní.
Ich muss vorsichtig investieren, es ist nichts Persönliches.
Buď jak buď, omezování vzájemné finanční závislosti je prozíravá strategie a pravděpodobný výsledek.
In jedem Fall ist die Begrenzung der finanziellen Verflechtungen die vorsichtige Strategie und das wahrscheinliche Ergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre die vorsichtige Option.
Po selhání pokusu opřít se o konsorcium soukromých firem se nakonec podařilo dosáhnout prozíravého řešení.
Nachdem der Versuch mit einem Konsortium aus Privatunternehmen fehlgeschlagen ist, wurde schließlich eine vorsichtige Lösung erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je více než kdy jindy zapotřebí prozíravého makroekonomického řízení a aktivních opatření na trhu práce, aby byla nezaměstnanost podchycena a poté snížena.
Jetzt sind mehr denn je ein vorsichtiges makroökonomisches Management und aktive Arbeitsmarktmaßnahmen erforderlich, um die Arbeitslosigkeit zunächst einzudämmen und dann zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozíravý"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl opravdu prozíravý člověk.
Er war ein wahrhafter Visionär.
Vidím, že jste prozíravý muž!
Ich sehe, Sie sind ein Mann mit Visionen!
Prozíravý člověk by měl o nich přemýšlet.
Ein weiser Mann wird darüber nachdenken.
Orgán dohledu tento prozíravý přístup přivítal.
Die Aufsichtsbehörde begrüßte diesen umsichtigen Ansatz.
Protože v obchodování s nemovitostmi jsi vážně prozíravý, synu.
Weil du einen Immobilien-/Geschäfts-Scharfsinn hast, mein Sohn.
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
Máš prozíravý pohled do lidského srdce, Amy Farrah Fowler.
Du verfügst über eine scharfe Einsicht in das menschliche Herz, Amy Farrah Fowler.
Měli bychom s jejich penězi nakládat prozíravě a tohle není prozíravý rozpočet.
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff je prozíravý a ví, že ve městě by mu bylo příliš horko.
Jeff weiß, dass es hier in der Stadt zu heiß für ihn sein wird.
Proč si podle tebe můj táta myslí, že jsem prozíravý v realitách?
Was glaubst du, warum mein Dad denkt, ich hätte einen Immobilien-Scharfsinn?
Prostor, který máme k dispozici, je omezený, a proto musí různá námořní odvětví zaujmout odpovědný a prozíravý postoj ke spolupráci.
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět by byl bezesporu bezpečnější a moci, jež by pomohla takové inspekce prosadit, by se dostalo uznání za prozíravý státnický výkon.
Die Welt wäre sicherer. Und die Regierung, welche durch ihren Druck dazu verholfen hätte, würde allenthalben wegen ihrer staatsmännischen Weitsicht gepriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by zejména měly posílit své domácí rozpočtové instituce, které jim umožní prozíravý a na stabilitu orientovaný fiskální přístup, zvláště v příznivých dobách, což je nutné, aby byly naplněny jednotné cíle stanovené v Paktu o stabilitě a růstu.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten ihre eigenen Haushaltsorgane stärken, um vor allem in guten Zeiten einen umsichtigen und stabilitätsorientierten finanzpolitischen Kurs zu ermöglichen, der notwendig ist, um die im Stabilitäts- und Wachstumspakt formulierten gemeinsamen Ziele zu erreichen.
Patří k nim ochrana vlastnických práv, účinné vymáhání smluv, vykořenění korupce, posílená transparentnost a finanční informovanost, zdravá správa firem, měnová a fiskální stabilita, udržitelnost dluhu, tržně určované směnné kurzy, kvalitní finanční regulace a prozíravý dohled.
Dazu gehören der Schutz von Eigentumsrechten, die wirksame Durchsetzung von Verträgen, die Beseitigung der Korruption, verbesserte Transparenz und Finanzinformation, solide Unternehmensführung, geld- und haushaltspolitische Stabilität, ein tragbares Schuldenniveau, marktbestimmte Wechselkurse sowie die qualitativ hochwertige Regulierung und Aufsicht der Finanzbranche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volba úkolů svěřených ECB zajistí pečlivý, kvalitní a nestranný prozíravý dohled nad bankami eurozóny, což rozhodným způsobem přispěje k zachování důvěry mezi bankami – a tedy zvýší finanční stabilitu napříč eurozónou.
Die Auswahl der Aufgaben, mit denen die EZB betraut wird, stellt eine rigorose, qualitativ hochwertige und gleichwertige Aufsicht der Banken der Eurozone sicher und trägt damit entscheidend zur Wahrung des Vertrauens zwischen den Banken bei – und verbessert auch die Finanzstabilität in der ganzen Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar