Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozíravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prozíravě klugerweise 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozíravě"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedívej se tak na mě prozíravě, Jamesi.
Sehen Sie mich nicht so an, James.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Grybauskaitėová nás vedla jak prozíravě, tak s autoritou.
Frau Grybauskaitės Führung war durch Klugheit und Autorität geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš manžel se zachoval prozíravě, když si pořídil ty fotografie.
Ihr Mann hat Weitblick bewiesen, indem er diese Fotos machte.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými nástroji by se mělo zacházet prozíravě na základě jasných důkazů.
Solche Instrumente sollten weise und auf der Grundlage eindeutiger Beweise eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom s jejich penězi nakládat prozíravě a tohle není prozíravý rozpočet.
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína se zachovala prozíravě, když přijala doktrínu harmonického rozvoje, avšak nedávno se od této doktríny odchýlila.
China handelte weitsichtig, als es sich für die Annahme der Doktrin der harmonischen Entwicklung entschied, von der man sich allerdings jüngst wieder abwandte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrah chytře nejel autem až na místo, prozíravě si vzal Richardovy boty, ale útok byl spontánní?
Der Täter ist clever. Er fährt nicht zum Fundort, benutzt Richards Stiefel, - aber die Tat geschah spontan?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o energetiku, ukázalo se, že otázka bezpečnosti a udržitelnosti dodávek energetických surovin byla prozíravě zvoleným tématem.
Was die Energiepolitik betrifft, stellte sich die Frage der sicheren und nachhaltigen Versorgung im Energiesektor als ein gut gewähltes Thema heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho musí Parlament prozíravě odmítnout jakýkoliv pozměňovací návrh bez skutečného účelu, které jen ztíží přijetí textu.
Deshalb muss das Parlament alle Änderungsanträge ablehnen, deren einziger Grund eine Verhinderung der Annahme des Texts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto události však nebyly tak úplně neočekávané, a česká vláda je proto prozíravě začala řešila již za francouzského předsednictví.
Die Tschechische Republik solle den Vertrag von Lissabon ablehnen und dadurch Geschichte schreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky průlomovému charakteru této soustavy nástrojů jsme prozíravě ujednali, že je budeme každých několik málo let vyhodnocovat a v případě potřeby je upravíme.
Aufgrund der bahnbrechenden Natur dieser Reihe von Instrumenten haben wir in weiser Voraussicht vereinbart, dass wir sie nach einigen wenigen Jahren evaluieren und dann gegebenenfalls anpassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li jednat prozíravě a opírat své činy o vědecké důkazy, pak nedostatek vody, nízká potravinová bezpečnost a sociální krize nebudou příliš vzdálené.
Sofern wir nicht vorausschauend agieren und unser Handeln auf wissenschaftliche Erkenntnisse stützen, werden Wasserstress, Unsicherheiten bei der Lebensmittelversorgung und gesellschaftliche Krisen nicht lange auf sich warten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych zopakovat, že finanční krize ukázala, že banky s nadbytkem likvidity upustily od půjčování na mezibankovním trhu, protože velice prozíravě shromažďovaly likviditu pro vlastní potřebu.
Ich möchte noch einmal erwähnen, dass Banken mit überschüssiger Liquidität im Zuge der Finanzkrise nicht bereit waren, Kredite auf dem Interbankenmarkt auszugeben, da sie diese liquiden Mittel wohlweislich für ihre eigenen potenziellen Bedürfnisse ansammelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak revoluční rok 1989 běžel dál, Francis Fukuyama se prozíravě, ale kontroverzně zamýšlel nad otázkou, zda cesta zvolená v Evropě nepředznamenává „konec dějin“.
Als das Revolutionsjahr 1989 im Gange war, dachte Francis Fukuyama vorausblickend, aber kontrovers darüber nach, ob der von Europa eingeschlagene Weg das „Ende der Geschichte“ bedeuten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(BG) Pane předsedající, padlo zde slovo "vydírání" a před chvílí se má kolegyně paní Văleanová zmínila o tom, že Bulharsko zneužilo finanční prostředky a že nepoužilo prozíravě peníze z předchozí tranše, jež byla použita pro řádný účel jako náhrada.
(BG) Herr Präsident, hier ist das Wort "Erpressung" gefallen und gerade ist von meiner Kollegin, Frau Vălean, angeführt worden, dass Bulgarien die Fonds missbräuchlich verwendet und die Finanzhilfen aus der ersten Zuteilung, die eigentlich als Ausgleichszahlungen vorgesehen waren, nicht ökonomisch eingesetzt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte