Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příští roky budou vyžadovat prozíravost a moudrost ze strany vedení Kosova.
Die kommenden Jahre werden von den politisch Verantwortlichen des Kosovo Weitsicht und Weisheit verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což dokládá vaši prozíravost.
Das beweist ihre Weitsicht.
Stačí však jen trocha prozíravosti, abychom mohli předpovědět, že více síly nezajistí Izraeli více bezpečnosti.
Es verlangt allerdings nicht viel Weitsicht, um schon jetzt vorherzusagen, daß mehr Gewalt Israel nicht mehr Sicherheit bringen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co nemáš žádnou prozíravost?
Ve svých projevech o finančních rizicích však Yellenová oproti většině svých kolegů prokázala větší prozíravost.
Doch zeigten Yellens Reden zu Finanzrisiken mehr Weitsicht als die ihrer meisten Kollegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by vyžadovalo obrovskou prozíravost.
Das würde eine extreme Weitsicht voraussetzen.
Je jasné, že producenti ropy nedokázali předvídat růst poptávky v Číně – tolik k moudrosti a prozíravosti soukromých trhů.
Den Ölproduzenten ist es offensichtlich nicht gelungen, den steigenden Bedarf in China vorherzusehen – so weit zur Weisheit und Weitsicht der privaten Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je však jen začátek, a proto musíme poděkovat Komisi za její odvahu a prozíravost.
Aber es ist ein Anfang, und wir sollten der Kommission zu ihrem Mut und zu ihrer Weitsicht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich úsilí bylo vizionářské a vše, čeho jsme svědky v dnešním světě, potvrzuje jejich prozíravost.
Ihr Bemühen streben war visionär, und alles, was wir in der heutigen Welt sehen, bestätigt nur ihre Weitsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že evropští politici mají tolik prozíravosti, aby tyto závažné úkoly splnili dřív, než se evropská věda stane nevratně bezvýznamnou.
Wir wollen hoffen, dass Europas Politiker über die Weitsicht verfügen, um diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen – bevor die europäische Wissenschaft unwiederbringlich marginalisiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo to však pouze vlivem nedostatečné prozíravosti na straně italské vlády, ale také na straně Komise.
Dies ist aber nicht nur mangelnde Voraussicht der italienischen Regierung; auch die Kommission hat keine ausreichende Voraussicht bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta nebude snadná, ale máš však prozíravost svého lidu.
Der Weg wird kein einfacher sein, aber du hast die weise Voraussicht deines Volkes.
Co potom vysvětlí takový nedostatek prozíravosti, tak ležérní přístup?
Was erklärt also einen solchen Mangel an Voraussicht, solch eine nachlässige Haltung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím prokázal neobyčejnou prozíravost, že ano?
Er zeigte bemerkenswerte Voraussicht, meinen Sie nicht?
Naopak: právě za takových okolností je naprosto nezbytná klidná prozíravost.
Im Gegenteil: Gerade unter solchen Umständen ist eine besonnene Voraussicht besonders nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řehoř však tu prozíravost má.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně zachráněni;
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich gerettete Bevölkerung dar;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvidíme, zda je k tomuto přístupu zapotřebí větší prozíravost a odvaha, než jakými dnešní politické špičky v Jižní Koreji, na Západě a v Číně disponují.
Es bleibt abzuwarten, ob dieser Ansatz mehr Voraussicht und Mut erfordert, als die heutigen politischen Führungen in Südkorea, im Westen und in China aufbringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že po nedávných volbách se rodí legitimní irácké orgány, Syřané budou muset prokázat jistou prozíravost a zbavit se svých prosaddámovských známostí.
Wenn sich nun sich im Anschluss an die Wahlen eine legitime irakische Staatsgewalt herausbildet, werden die Syrer die Voraussicht zeigen müssen, ihre Saddam-freundlichen Bekannten loszuwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně „zachráněni“; je přímo kontraproduktivní.
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich „gerettete“ Bevölkerung dar; er ist kontraproduktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufáme, že vedoucí představitelé zemí skupiny G-8 prokážou prozíravost a zařadí do svých úvah i Afriku.
Wir hoffen, dass die Führer der G8 Weitblick zeigen und Afrika in ihre Beratungen einschließen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná prozíravost nebo inteligence.
Kein Weitblick oder Verstand.
Studená válka skončila mírově díky realismu, prozíravosti a síle vůle.
Der Kalte Krieg nahm durch Realismus, Weitblick und Willensstärke ein friedliches Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozíravost výboru není překvapivá; existence skleníkového efektu byla ve vědě známá od doby, kdy francouzský fyzik Joseph Fourier v roce 1824 nadnesl, že atmosféra Země působí jako izolační vrstva, zachycující teplo, které by jinak uniklo.
Der Weitblick des Ausschusses ist keineswegs überraschend, die Existenz des Treibhauseffekts ist der Wissenschaft bekannt, seit der französische Physiker Joseph Fourier 1824 entdeckte, dass die Erdatmosphäre als Isolator fungiert und Wärme speichert, die sonst entweichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní, kdy se s ním ještě dá něco dělat, a nedopustit jeho navršení tak, aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny.
China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruin treiben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše prozíravost mě vždy znovu oslní.
Ihr Scharfsinn beeindruckt mich immer wieder.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpochyby si váží mé politické prozíravosti.
Er schätzt sicher sehr meinen politischen Scharfsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Pokud jde o IAS 1, žadatel porušuje tři základní účetní zásady: akruální bázi účetnictví, prozíravost a přednost obsahu před formou.
In Bezug auf den IAS 1 verstieß der Antragsteller gegen die drei grundlegenden Rechnungslegungsgrundsätze der Periodenabgrenzung, der Vorsicht und der Wesentlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně současná Evropa potřebuje více než kdy dříve prozíravost, morální odhodlání a vnímavost ke společným evropským hodnotám, jež našim otcům zakladatelům sloužily jako inspirace k prolomení začarovaného kruhu historie a národního sobectví.
Das heutige Europa benötigt jedoch mehr Weitsichtigkeit als je zuvor, eine moralische Verpflichtung und die Wahrnehmung gemeinsamer europäischer Werte, die unsere Gründerväter dazu gebracht haben, den Teufelskreis der Geschichte und des nationalen Egoismus zu durchbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, chtěl bych vás proto požádat, abyste používal značnou pravomoc, kterou vám uděluje jednací řád, střídmě a s obvyklou prozíravostí.
Herr Präsident, ich möchte Sie daher bitten, die beträchtlichen Befugnisse, die Ihnen durch die Geschäftsordnung gewährt wird, in Maßen und mit Ihrer üblichen Umsicht zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské předsednictví je velikou příležitostí pro ty z nás, kteří věříme, že potřebujeme evropskou hospodářskou správu spolu s demokratizací nástrojů hospodářské politiky, které zabezpečí finanční prozíravost a požadovanou solidaritu tam, kde to bude za účelem ochrany zájmů evropských občanů považováno za nezbytné.
Der spanische Ratsvorsitz ist eine enorme Herausforderung für diejenigen unter uns, die glauben, dass eine europäische Wirtschaftsführung benötigt wird, neben der Demokratisierung der wirtschaftspolitischen Instrumente, die die finanzielle Umsicht und die erforderliche Solidarität, wo dies erforderlich ist, bewahrt, um die Interessen der europäischen Bürger zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozíravost"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, k tomu by byla zapotřebí prozíravost.
- Nein, das würde Vorsatz bedeuten.
Ohromila ho má obchodní prozíravost. Pomohl mi s tím.
Er war von meinem Geschäftssinn beeindruckt und hat mich ins Geschäft gebracht.
Někdy uznávají moudrost a prozíravost rádce (což je v diplomacii docela vzácné).
Manchmal respektieren sie die Weisheit und die Erkenntnisse des Beraters (relativ ungewöhnlich in der Diplomatie).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůrci politik buď do ní narazí, anebo projeví vůdčí schopnosti a prozíravost potřebnou k jejímu bezpečnému odstranění.
Die Politik kann den großen Knall entweder hinnehmen, oder sie kann die Führungsstärke und Visionskraft zeigen, die erforderlich ist, um diesen Punkt sicher zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je naléhavě zapotřebí, aby se prozíravost, která oživila francouzsko-německé vztahy, rozšířila na celou střední a východní Evropu.
Es ist jetzt dringend geboten die Erkenntnisse, die die französisch-deutschen Beziehungen motiviert haben, auf ganz Mittel- und Osteuropa zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména horní hranice schodku a dluhu, ale i střednědobé rozpočtové cíle zajišťují funkci jednotných a soudržných srovnávacích kritérií pro finanční prozíravost v rámci jednotlivých členských států.
Insbesondere die Obergrenzen für das Defizit und den Schuldenstand sowie die mittelfristigen Haushaltsziele setzen gemeinsame und einheitliche Orientierungspunkte für eine umsichtige Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten.
My ostatní jsme si mysleli, že tyto instituce dokážou studentům vštípit i moudrost, prozíravost a charakter, jichž bychom si všichni přáli mít více.
Paulson in Dartmouth und Harvard - sind Anziehungspunkte für die klügsten Köpfe unter den jungen Menschen. Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiky se nesmí zakládat na fikci, že byly rozdány dobré půjčky, a že jakmile se obnoví důvěra, potvrdí se prozíravost předních představitelů a regulátorů finančních trhů.
Politische Maßnahmen dürfen nicht auf der Annahme beruhen, dass Darlehen vergeben wurden, die fristgerecht bedient werden und sich die unternehmerischen Fähigkeiten der Führungsköpfe des Finanzmarktes und der Aufsichtsbehörden bestätigen werden, sobald das Vertrauen wieder hergestellt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My ostatní jsme si mysleli, že tyto instituce dokážou studentům vštípit i moudrost, prozíravost a charakter, jichž bychom si všichni přáli mít více.
Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar