Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozatím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prozatím vorerst 93 vorläufig 76 einstweilen 4 indessen 1 alleweile
vorderhand
alleweil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozatímvorerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Samuelsi, to je prozatím vše.
Mr. Samuels, das wäre vorerst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mám za to, že mnohé z těchto nadějí se prozatím vytratily.
Ich bin nun der Meinung, dass viele dieser Hoffnungen vorerst verloren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damian je v bezvědomí, ale prozatím pořád naživu.
Okay, Damian ist bewusstlos, aber er ist noch am Leben, vorerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Venezuele prozatím demokracie existuje, ale v Evropě bohužel mnohem méně.
In Venezuela herrscht vorerst noch Demokratie, in Europa jedoch leider weitaus weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, prozatím bude zachována, dokud nepřijdeme na to, jak provést stáhnutí vědomí do jiného těla.
Sie wäre vorerst sicher bis wir eine Möglichkeit finden, ihr Bewusstsein in einen anderen Körper zu transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
   Korpustyp: Literatur
Prozatím potřebuju pouze vědět, když opustí hotel a kam jde.
Vorerst will ich nur wissen, ob und wann sie das Hotel verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tajemství. Alespoň prozatím.
Es muss vorerst ein Geheimnis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozatím

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prozatím, jo.
lm Augenblick, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je tomu prozatím tak.
Gegenwärtig ist es aber der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co prozatím chcete dělat?
Was machen Sie inzwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím to nebude mnoho.
Es wird zuerst nicht viel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nám to prozatím stačí.
Wir haben schon genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To bude prozatím všechno.
Das wäre dann alles.
   Korpustyp: Untertitel
To prozatím taky přeskočíme.
Also merken wir uns das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Že to prozatím stačí.
- ich denke.. -Es ist genug für nun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se prozatím uklidnilo.
Es ist ausnahmsweise mal ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi dobře, prozatím.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím tedy jste volný.
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je prozatím vše.
Bis Sie mehr wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozatím na rok.
- Ein Jahr wird genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jo. Prozatím.
- Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si prozatím neodpočineš?
Warum entspannen Sie sich nicht erst einmal?
   Korpustyp: Untertitel
To ne, prozatím.
Gegenwärtig kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by prozatím stačilo.
Darauf kommen wir später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny se prozatím stáhly.
Die Schatten haben sich zurzeit zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím předpokládejme, že ne.
Nehmen wir an, das bedeutet nein.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to tajemství.
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozatím ho nechejme tady.
Aber solange bleibt er hier.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím vynecháme to skalpování.
Und nichts über das Skalpieren!
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím ti řeknu tolik:
Und bis dahin sag ich nur eines:
   Korpustyp: Untertitel
To by prozatím stačilo.
Das sollte genügen. Gehabt Euch wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozatím to bude stačit.
- Reicht für heute.
   Korpustyp: Untertitel
-Prozatím ještě je, viď?
Ja, finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak to prozatím odložme.
Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stabilizovaný, alespoň prozatím.
Er ist stabil, zumindest zurzeit.
   Korpustyp: Untertitel
"s prozatím neznámým stvořením."
"mit einer zuvor unbekannten Kreatur beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude prozatím všechno.
Das wäre alles. Wurde auch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To by prozatím stačilo.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím vám děkuji, dámy.
Dann vielen Dank, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji prozatím být.
Halten Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím tento návrh schválit nemohu.
Ich kann diesen Vorschlag bis auf Weiteres nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý tu záležitost prozatím odkládá.
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím můžete jet do Jersey.
Könnte einfach eine Weile nach Jersey gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím jsem ji odložil stranou.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se vrátíme do hradu.
Wir werden zusammen zum Schloss zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím zůstaňte ve svých domovech.
Bleibt bis auf Widerruf in euren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím jen lezu do schodů.
Hier muss man zu viele Treppen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to můj odhad.
Das ist meine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím mu jen děláme doprovod.
Heute sind wir nur seine Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejme a prozatím jen pozorujme.
Wir schauen mal was sie drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, to nám prozatím stačí.
Okay, das reicht fürs Weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se budeme držet postupu.
Dann behalten wir den augenblicklichen Kurs erst einmal bei.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to tvůj poslední.
Es war nämlich ihr letzter für 'ne Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední nádech pro euro, prozatím
Die letzte Gnadenfrist für den Euro
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to prozatím nedokážu stanovit.
Aber für so was bin ich keine Expertin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ale v pořádku? - Prozatím.
Aber im normalen Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je prozatím v bezpečí.
Er ist hier für's Erste sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, to budu prozatím já.
Also für die Zeit bin das ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude muset prozatím stačit.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím musíme tohle všechno vyřešit.
Wir müssen das Alles auf später vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prozatím v tom plavu!
Ich mach so was in der Art nicht regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím, dokud to zase nepoděláme.
Solange bis wird vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je prozatím váš pokoj.
Das ist Ihre Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to prozatím nevypnete, hmm?
Modulieren Sie die Spulenfrequenz um.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udržím se. Aspoň prozatím.
Aber das werde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím ho nespusťme z dohledu.
Wir müssen ihn im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to prozatím utajit.
Wissen die Leute, dass Tommy bei Ihnen wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím mám jen pár prototypů.
Ich habe nur ein paar Prototypen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím jsi úřadujícím ředitelem ty.
Bis auf Weiteres, sind Sie Direktor der CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je prozatím vše.
Es war nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abyste tu prozatím zůstala.
Das kann nicht ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím, jste připravená jít na to?
Sind Sie nun bereit, wieder an die Arbeit zu gehen?
   Korpustyp: Literatur
V každém případě, prozatím udělala dost.
Trotzdem, für heute war es genug.
   Korpustyp: Literatur
Prozatím jsme se dostali z mrtvého bodu.
Wir haben den toten Punkt vorübergehend überwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím jsme se této nástraze vyhnuli.
Damals ist es uns gelungen, diesen Fallstrick zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takže na všechno systém nestačí. - Prozatím.
- Also kann das System dich enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím jde všechno tak, jak má.
Es läuft gerade alles gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Což, prozatím, by neměl dělat často.
Was er wirklich nicht oft tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím, prosím neužívejte vodu z této studny.
Die Quelle ist verseucht. Sie darf nicht benutzt werden, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím, se na to pokusím zapomenout.
Bis dahin werde ich versuchen, Ihre Dreistigkeit einfach zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše plány s Bajorem jsou prozatím pozdrženy.
Unsere Pläne für Bajor sind gegenwärtig auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušíme prozatím závody lyžařů a podobně.
Verschiebt die Traktorrennen und den ganzen Kram auf später.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím heslem tohoto příkladného letu je "operační".
"Optimal" ist das Wort für diesen Flug, wie er im Fachbuch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se mu nesmí nic stát.
Und ich will, dass er nicht getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prozatím, musí mé poslání pokračovat.
- Meine Mission muss weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prozatím se musíme soustředit na Oda.
Aber zuerst müssen wir uns um Odo kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň prozatím tě z toho dostali.
Sie haben dir aus der Klemme geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prozatím vám dám jen radu.
Aber erst einmal geb ich Ihnen einen Rat mit auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím můžete přistát. Odpovíme na vaše otázky.
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se zdá, že pravdu má pravice.
Gegenwärtig sieht es aus, als läge die Rechte richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dalšímu , prozatím nejnovějšímu rozšíření došlo 1 .
Diese Erweiterung setzte sich am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
- Prozatím ano. - Nechte ho odnést do márnice.
- Bringen Sie ihn zur Leichenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
   Korpustyp: Untertitel
Pak náhle jakoby zešílel, důvody prozatím neznáme.
Und dann, aus irgendeinem Grund, drehte er auf einmal völlig durch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přestaňme prozatím analyzovat naše chyby.
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prozatím zavři držku, abys šetřila sílu.
Dann halt den Mund und spar deine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude nejlepší tuto záležitost prozatím odložit.
Vielleicht sollten wir die Sache erst einmal vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím, ale co když změní názor?
Und wenn er seine Meinung ändert?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím prosím jen ženy a děti.
Ich bitte die Frauen und Kinder vorzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím působí na vzdálenost 14 metrů.
Allerdings müssen wir einschränken, das die Reichweite nur 15 m beträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se zaměřme na porážku Dominionu.
Wir müssen uns darauf konzentrieren, das Dominion zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se prokuratura tímto případem nechce zabývat.
Der Staatsanwalt weigert sich, den Fall weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to přísně důvěrně, pane barone.
Vorlaufig ist das streng vertraulich, Herr Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme Britově, ale prozatím nechme počasí.
Über das Wetter reden wir später. Schließlich sind wir Briten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není prozatím vhodné stanovit konkrétní datum.
Deshalb ist es nicht zweckmäßig, schon ein konkretes Datum festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP