Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Samuelsi, to je prozatím vše.
Mr. Samuels, das wäre vorerst alles.
Nyní mám za to, že mnohé z těchto nadějí se prozatím vytratily.
Ich bin nun der Meinung, dass viele dieser Hoffnungen vorerst verloren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damian je v bezvědomí, ale prozatím pořád naživu.
Okay, Damian ist bewusstlos, aber er ist noch am Leben, vorerst.
Ve Venezuele prozatím demokracie existuje, ale v Evropě bohužel mnohem méně.
In Venezuela herrscht vorerst noch Demokratie, in Europa jedoch leider weitaus weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, prozatím bude zachována, dokud nepřijdeme na to, jak provést stáhnutí vědomí do jiného těla.
Sie wäre vorerst sicher bis wir eine Möglichkeit finden, ihr Bewusstsein in einen anderen Körper zu transferieren.
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
Prozatím potřebuju pouze vědět, když opustí hotel a kam jde.
Vorerst will ich nur wissen, ob und wann sie das Hotel verlässt.
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Je to tajemství. Alespoň prozatím.
Es muss vorerst ein Geheimnis bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akutní krize je za námi, alespoň prozatím.
Die akute Krise ist vorbei, jedenfalls vorläufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus má prozatím všechno, co potřebuje.
Klaus hat vorläufig alles was er braucht.
nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
Prozatím.. ale oni jsou naší poslední starostí.
Vorläufig, aber sie sind unsere geringste Sorge.
Tato oprava byla prozatím odhadem stanovena na 30 % turecké prodejní hodnoty.
Die Berichtigung wurde vorläufig auf 30 % des türkischen Verkaufswerts veranschlagt.
Svědek žádá anonymitu, alespoň prozatím.
Der Zeuge wünschte Anonymität, vorläufig.
Proto bylo prozatím rozhodnuto, že žádné žádosti o individuální zjišťování nebudou přijaty.
Daher wurde vorläufig beschlossen, keinem der Anträge auf individuelle Ermittlung stattzugeben.
Auto je z toho prozatím venku.
Das Auto ist vorläufig eine Sackgasse.
Tisíce lidí, kteří přežili, ne-li více, jsou prozatím umísťovány ve vojenských táborech.
Tausende von Überlebenden, wenn nicht mehr, werden vorläufig in Militärcamps untergebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím můžu zařídit jen to, že vámi bude Kongres pohrdat.
Vorläufig, kann ich Sie nur wegen Missachtung des Kongresses verachten, aber seien Sie vorsichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se domnívá, že je nutné počkat na shromážděné údaje a výsledky jejich hodnocení a prozatím návrh Komise odmítnout,
Bis zur Erfassung und Auswertung dieser Daten ist es nach Auffassung des Rates erforderlich, die entsprechenden Ergebnisse abzuwarten und den Vorschlag der Kommission einstweilen abzulehnen —
Prozatím vám všem děkuji.
Aber einstweilen danke ich euch für euren Dienst.
Protesty v Maroku nenarušily všeobecnou podporu krále Muhammada a opoziční strany zřejmě prozatím uspokojí přislíbené ekonomické a politické reformy.
Die breite öffentliche Unterstützung für König Mohammed in Marokko wurde durch die Proteste nicht beeinträchtigt, und die zugesagten wirtschaftlichen und politischen Reformen werden die Oppositionsparteien wohl einstweilen zufrieden stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco Komise prozatím uznala, že se u TV2 Danmark A/S jedná o podnik v obtížích ve smyslu pokynů, vyzvala k podání připomínek vzhledem k tomu, že konkurenti TV2 zdůrazňovali, že potíže s peněžními toky si TV2 způsobila sama, že jsou snadno řešitelné a nemají vliv na zásadní životaschopnost společnosti.
Während einstweilen anerkannt wird, dass TV2 Danmark A/S im Sinne der Leitlinien ein Unternehmen in Schwierigkeiten war, hat die Kommission um Stellungnahme dazu gebeten, dass nach Aussage der Wettbewerber von TV2 die Cashflowprobleme selbst verursacht worden seien, einfach gelöst werden könnten und keinen Einfluss auf die grundlegende Rentabilität des Unternehmens hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím by se nemělo ustupovat z již dosaženého pokroku, jako je nabídka na odbourání zemědělských exportních dotací do roku 2013 a poskytnutí bezcelního a bezkvótního přístupu u téměř veškerého vývozu z nejméně rozvinutých zemí.
Indessen sollte es bei den bereits gemachten Fortschritten keine rückläufige Tendenz geben, etwa beim Angebot, Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abzuschaffen und fast allen Exporten aus den so genannten Least Developed Countries zollfreien bzw. quotenfreien Zugang zu gewähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozatím
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gegenwärtig ist es aber der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co prozatím chcete dělat?
Was machen Sie inzwischen?
Prozatím to nebude mnoho.
Es wird zuerst nicht viel sein.
Wir haben schon genug zu tun.
To bude prozatím všechno.
To prozatím taky přeskočíme.
Also merken wir uns das auch.
- ich denke.. -Es ist genug für nun.
Všechno se prozatím uklidnilo.
Es ist ausnahmsweise mal ruhig.
Prozatím tedy jste volný.
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Bis Sie mehr wissen müssen.
Proč si prozatím neodpočineš?
Warum entspannen Sie sich nicht erst einmal?
Gegenwärtig kann ich das nicht.
Darauf kommen wir später zurück.
Stíny se prozatím stáhly.
Die Schatten haben sich zurzeit zurückgezogen.
Prozatím předpokládejme, že ne.
Nehmen wir an, das bedeutet nein.
Prozatím je to tajemství.
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
- Prozatím ho nechejme tady.
Aber solange bleibt er hier.
Prozatím vynecháme to skalpování.
Und nichts über das Skalpieren!
Und bis dahin sag ich nur eines:
Das sollte genügen. Gehabt Euch wohl.
- Prozatím to bude stačit.
- Pak to prozatím odložme.
Je stabilizovaný, alespoň prozatím.
Er ist stabil, zumindest zurzeit.
"s prozatím neznámým stvořením."
"mit einer zuvor unbekannten Kreatur beschreibt.
To bude prozatím všechno.
Das wäre alles. Wurde auch Zeit.
Prozatím vám děkuji, dámy.
Dann vielen Dank, meine Damen.
Prozatím tento návrh schválit nemohu.
Ich kann diesen Vorschlag bis auf Weiteres nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý tu záležitost prozatím odkládá.
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
Prozatím můžete jet do Jersey.
Könnte einfach eine Weile nach Jersey gehen.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
Darüber reden wir später.
Prozatím se vrátíme do hradu.
Wir werden zusammen zum Schloss zurückkehren.
Prozatím zůstaňte ve svých domovech.
Bleibt bis auf Widerruf in euren Häusern.
Prozatím jen lezu do schodů.
Hier muss man zu viele Treppen steigen.
Prozatím je to můj odhad.
Prozatím mu jen děláme doprovod.
Heute sind wir nur seine Eskorte.
Počkejme a prozatím jen pozorujme.
Wir schauen mal was sie drauf haben.
Dobrá, to nám prozatím stačí.
Okay, das reicht fürs Weitere.
Prozatím se budeme držet postupu.
Dann behalten wir den augenblicklichen Kurs erst einmal bei.
Prozatím je to tvůj poslední.
Es war nämlich ihr letzter für 'ne Weile.
Poslední nádech pro euro, prozatím
Die letzte Gnadenfrist für den Euro
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to prozatím nedokážu stanovit.
Aber für so was bin ich keine Expertin.
- Jsou ale v pořádku? - Prozatím.
Aber im normalen Bereich?
Tady je prozatím v bezpečí.
Er ist hier für's Erste sicher.
Also für die Zeit bin das ich.
- To bude muset prozatím stačit.
Prozatím musíme tohle všechno vyřešit.
Wir müssen das Alles auf später vertagen.
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
Ale prozatím v tom plavu!
Ich mach so was in der Art nicht regelmäßig.
Prozatím, dokud to zase nepoděláme.
Solange bis wird vergeigen.
Toto je prozatím váš pokoj.
Proč to prozatím nevypnete, hmm?
Modulieren Sie die Spulenfrequenz um.
Ale udržím se. Aspoň prozatím.
Aber das werde ich nicht tun.
Prozatím ho nespusťme z dohledu.
Wir müssen ihn im Auge behalten.
Chtěli jsme to prozatím utajit.
Wissen die Leute, dass Tommy bei Ihnen wohnt?
Prozatím mám jen pár prototypů.
Ich habe nur ein paar Prototypen hergestellt.
Prozatím jsi úřadujícím ředitelem ty.
Bis auf Weiteres, sind Sie Direktor der CTU.
Dobře, to je prozatím vše.
- Chci, abyste tu prozatím zůstala.
Das kann nicht ihr Ernst sein.
Prozatím, jste připravená jít na to?
Sind Sie nun bereit, wieder an die Arbeit zu gehen?
V každém případě, prozatím udělala dost.
Trotzdem, für heute war es genug.
Prozatím jsme se dostali z mrtvého bodu.
Wir haben den toten Punkt vorübergehend überwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím jsme se této nástraze vyhnuli.
Damals ist es uns gelungen, diesen Fallstrick zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takže na všechno systém nestačí. - Prozatím.
- Also kann das System dich enttäuschen.
Prozatím jde všechno tak, jak má.
Es läuft gerade alles gut für mich.
Což, prozatím, by neměl dělat často.
Was er wirklich nicht oft tun sollte.
Prozatím, prosím neužívejte vodu z této studny.
Die Quelle ist verseucht. Sie darf nicht benutzt werden, klar?
Prozatím, se na to pokusím zapomenout.
Bis dahin werde ich versuchen, Ihre Dreistigkeit einfach zu vergessen.
Naše plány s Bajorem jsou prozatím pozdrženy.
Unsere Pläne für Bajor sind gegenwärtig auf Eis gelegt.
Zrušíme prozatím závody lyžařů a podobně.
Verschiebt die Traktorrennen und den ganzen Kram auf später.
Prozatím heslem tohoto příkladného letu je "operační".
"Optimal" ist das Wort für diesen Flug, wie er im Fachbuch steht.
Prozatím se mu nesmí nic stát.
Und ich will, dass er nicht getötet wird.
Ale prozatím, musí mé poslání pokračovat.
- Meine Mission muss weitergehen.
Ale prozatím se musíme soustředit na Oda.
Aber zuerst müssen wir uns um Odo kümmern.
Aspoň prozatím tě z toho dostali.
Sie haben dir aus der Klemme geholfen.
Ale prozatím vám dám jen radu.
Aber erst einmal geb ich Ihnen einen Rat mit auf den Weg.
Prozatím můžete přistát. Odpovíme na vaše otázky.
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
Prozatím se zdá, že pravdu má pravice.
Gegenwärtig sieht es aus, als läge die Rechte richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K dalšímu , prozatím nejnovějšímu rozšíření došlo 1 .
Diese Erweiterung setzte sich am 1 .
- Prozatím ano. - Nechte ho odnést do márnice.
- Bringen Sie ihn zur Leichenkammer.
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
Pak náhle jakoby zešílel, důvody prozatím neznáme.
Und dann, aus irgendeinem Grund, drehte er auf einmal völlig durch.
Takže přestaňme prozatím analyzovat naše chyby.
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
Tak prozatím zavři držku, abys šetřila sílu.
Dann halt den Mund und spar deine Kräfte.
Snad bude nejlepší tuto záležitost prozatím odložit.
Vielleicht sollten wir die Sache erst einmal vertagen.
Prozatím, ale co když změní názor?
Und wenn er seine Meinung ändert?
Prozatím prosím jen ženy a děti.
Ich bitte die Frauen und Kinder vorzutreten!
Prozatím působí na vzdálenost 14 metrů.
Allerdings müssen wir einschränken, das die Reichweite nur 15 m beträgt.
Prozatím se zaměřme na porážku Dominionu.
Wir müssen uns darauf konzentrieren, das Dominion zu besiegen.
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Prozatím se prokuratura tímto případem nechce zabývat.
Der Staatsanwalt weigert sich, den Fall weiter zu verfolgen.
Prozatím je to přísně důvěrně, pane barone.
Vorlaufig ist das streng vertraulich, Herr Baron.
Jsme Britově, ale prozatím nechme počasí.
Über das Wetter reden wir später. Schließlich sind wir Briten.
Proto není prozatím vhodné stanovit konkrétní datum.
Deshalb ist es nicht zweckmäßig, schon ein konkretes Datum festzulegen.