Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozatímní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prozatímní vorläufig 7.016 vorläufige 879 provisorisch 84 vorübergehend 55 befristet 39 einstweilig 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozatímnívorläufig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto se s konečnou platností potvrzují tendence uvedené v prozatímním nařízení.
Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
   Korpustyp: EU
Divize pošle prozatimního ředitele během několika hodin
Die Division wird in den nächsten Stunden einen vorläufigen CTU-Direktor hierher überstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
   Korpustyp: EU
Byl jsem požádán, abych dělal prozatímního trenéra.
Ich wurde gebeten, der vorläufige Cheftrainer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuje se proto 88. bod prozatímního nařízení.
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prozatímní dvanáctina vorläufiges Zwölftel
prozatímní zpráva Zwischenbericht 46
prozatímní výbor Interimsausschuss 45
prozatímní zprávy Zwischenberichte 2
Prozatímní irská republikánská armáda Provisional Irish Republican Army

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozatímní

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prozatímní irská republikánská armáda
Provisional Irish Republican Army
   Korpustyp: Wikipedia
Dali nám prozatímní seznam.
Sie haben uns eine Liste gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatímní státní zřízení
Tschechoslowakische Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Prozatímní jednotky OSN v Libanonu
United Nations Interim Force in Lebanon
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Prozatímní dohoda s Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Je to rozkaz Prozatímní vlády.
Befehl der provisorischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla uložena žádná prozatímní cla.
Es wurden keine vorläufigen Zölle eingeführt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní správní rada se pověřuje:
Der Interimsverwaltungsrat nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
prozatímní dohody a poté s
des Interimsabkommens und später gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Přeměna prozatímní akreditace v akreditaci
Umwandlung einer vorläufigen Zulassung in eine Zulassung
   Korpustyp: EU
Prozatímní závěry se tedy potvrzují.
Daher werden die vorläufigen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
- Tohle bylo jen prozatímní řešení.
- Das war nur eine kleine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatímní dohoda prostě nemohla být horší.
Das Übergangsabkommen ist schlicht grottenschlecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatímní dohody ještě nezahrnují všechny země AKT.
Die Interims-Abkommen decken noch nicht alle AKP-Länder ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S kým jsme tyto prozatímní dohody uzavřeli?
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pětina z nich podepsala prozatímní dohody.
Nur ein Fünftel von ihnen hat Interimsabkommen unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V listopadu chceme předložit prozatímní zprávu.
Wir wollen im November einen Zwischenbericht vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovídal jsem za prozatímní dohodu s Ghanou.
Ich war für das mit Ghana abgeschlossene Interimsabkommen zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mimořádná opatření pomoci a programy prozatímní reakce;
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
o prozatímní dohodě o obchodu s Turkmenistánem
zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
o prozatímní obchodní dohodě s Turkmenistánem
zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Podvýbor pro dopravu (článek 34 prozatímní dohody).
Unterausschuss „Verkehr“ (Artikel 34 des Interimsabkommens).
   Korpustyp: EU
Prozatímní výpočet však již zahrnoval tyto úpravy.
Die vorläufigen Berechnungen enthielten diese Berichtigungen jedoch bereits.
   Korpustyp: EU
Prozatímní MRL platí do 1. července 2009.
Die vorläufigen MRL gelten bis zum 1. Juli 2009.
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření byla uložena na šest měsíců.
Die vorläufigen Maßnahmen wurden für einen Zeitraum von sechs Monaten eingeführt.
   Korpustyp: EU
Tato prozatímní opatření by měla být potvrzena.
Diese vorläufigen Maßnahmen sollten bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných stanovišť
Übergangsmassnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME ARTIKEL 14
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných druhů
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
   Korpustyp: EU
Prozatímní zjištění byla podle toho příslušně upravena.
Die vorläufigen Feststellungen wurden entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření na ochranu ohrožených hlubinných stanovišť
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
   Korpustyp: EU
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
CSTC-A
   Korpustyp: EU IATE
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Combined Security Transition Command - Afghanistan
   Korpustyp: EU IATE
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Vereintes Sicherheitskommando
   Korpustyp: EU IATE
Komise přijme prozatímní opatření v souladu s
Die Kommission ergreift solche vorläufigen Maßnahmen nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní MRL platí do 31. prosince 2016.
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 31. Dezember 2016.
   Korpustyp: EU
Prozatímní MLR platí do 1. ledna 2015.
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 1. Januar 2015.
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných stanovišť
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
   Korpustyp: EU
Prozatímní MRL platí do 1. ledna 2008.“
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 1. Januar 2008.“
   Korpustyp: EU
– přijetí prozatímní egyptské ústavy v referendu;
– die Verabschiedung einer Übergangsverfassung in Ägypten auf dem Wege einer Volksabstimmung;
   Korpustyp: EU DCEP
Odnětí úplné či prozatímní bezpečnostní akreditace
Aufhebung der vollen oder befristeten Sicherheitszulassung
   Korpustyp: EU
To zní jako dobré prozatímní řešení.
Klingt wie eine gute Übergangslösung.
   Korpustyp: Untertitel
možnosti stanovit prozatímní hodnotu a počet či prozatímní zvýšení platebních nároků přiznaných na základě žádosti zemědělce,
die Möglichkeit der vorläufigen Festsetzung eines Wertes, einer Anzahl oder einer vorläufigen Erhöhung der Zahlungsansprüche, die auf Antrag eines Betriebsinhabers zugewiesen werden,
   Korpustyp: EU
Musíme hlasovat proti prozatímní dohodě a nesmíme naše hlasování odkládat.
Wir müssen gegen das Interimsabkommen stimmen und nicht nach einer Verschiebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná prozatímní vláda není schopna čelit žádné takové hrozbě.
Die gegenwärtige Übergangsregierung ist nicht in der Lage, diesen Bedrohungen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země východní a jižní Afriky však uzavřely prozatímní dohody.
Einige Länder in Ost- und Südafrika haben jedoch Interimsabkommen geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zadržet poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 234 mil .
die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 234 Mio Euros einzubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
b ) pozastavit poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 197 mil .
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Prozatímní dohoda o partnerství mezi ES a tichomořskými státy
Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der EG und den Pazifik-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, je obzvláště pozoruhodné, že Srbsko urychlilo provádění prozatímní dohody.
Schließlich ist es besonders bemerkenswert, dass Serbien die Umsetzung des Interimsabkommens vorgezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je-li to nezbytné, zajistí jeho prozatímní uskladnění.
erforderlichenfalls in der Zwischenzeit für deren Lagerung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nutnosti budou použity prozatímní dvanáctiny (článek 315 SFEU).
Erforderlichenfalls erfolgt die Anwendung der vorläufigen Zwölftel (Artikel 315 AEUV).
   Korpustyp: EU DCEP
To je přesně to, o čem jsou prozatímní dohody.
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze dva státy z těchto 14 skutečně podepsaly prozatímní dohody.
Bisher haben lediglich zwei der 14 Staaten das Interimsabkommen unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou dobré výsledky, ale samozřejmě jsou pouze prozatímní.
Das sind gute Zahlen, aber es ist natürlich immer nur eine Zwischenetappe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy prozatímní reakce vycházejí z mimořádných opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
O stejné prozatímní dohodě se jednalo i se sousední Ghanou.
Ein nahezu identisches Übergangsabkommen wurde mit dem Nachbarstaat Ghana verhandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto poznatky a problémy byly uvedeny v prozatímní zprávě.
Diese Erkenntnisse wurden im Zwischenbericht dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Prozatímní dohoda o obchodu mezi EU a Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen zwischen der EU und Turkmenistan über Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o prozatímní dohodě o obchodu s Turkmenistánem
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o prozatímní obchodní dohodě s Turkmenistánem
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní dohoda o hospodářském partnerství ES-tichomořské státy (hlasování)
Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen EG/Staaten des pazifischen Raums (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
· projednání pracovního dokumentu (prozatímní dohoda o hospodářském partnerství s Kamerunem)
· Prüfung des Arbeitsdokuments (Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen Kamerun)
   Korpustyp: EU DCEP
akreditovaný výrobce požádá o odebrání své prozatímní akreditace či akreditace.
ein zugelassener Hersteller die Rücknahme seiner vorläufigen Zulassung oder seiner Zulassung beantragt.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že uvedená zjištění jsou prozatímní povahy.
Es sei daran erinnert, dass die getroffenen Feststellungen vorläufigen Charakter hatten.
   Korpustyp: EU
Proto by neměla být uložena žádná prozatímní opatření.
Folglich sollten keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Po schválení Komisí bude prozatímní struktura přeměněna na trvalou strukturu.
Nach Genehmigung durch die Kommission wurde die Interimsstruktur in eine permanente Struktur umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit postupy pro provádění některých ustanovení Prozatímní dohody.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Prozatímní výbor se dohodne na předsedovi, kterého potvrdí stálý výbor.
Der Interimsausschuss wählt einen Vorsitzenden, der durch den Ständigen Ausschuss bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
k Prozatímní dohodě mezi Evropským společenstvím a Chorvatskou republikou,
zum Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien,
   Korpustyp: EU
pokračování v provádění krizového ekonomického programu přijatého prozatímní vládou,
die Weiterführung des von der Übergangsregierung verabschiedeten Sofortprogramms für die Wirtschaft;
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byla prozatímní dumpingová rozpětí stanovena takto:
Auf dieser Grundlage ergeben sich die folgenden endgültigen Dumpingspannen:
   Korpustyp: EU
Program přijímá Prozatímní výbor na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Interimsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Žádné z vysvětlení předložených společnostmi však nemohlo prozatímní závěry pozměnit.
Jedoch konnte keiner der von den Unternehmen vorgebrachten Gründe die vorläufigen Feststellungen entkräften.
   Korpustyp: EU
Strategie vezme v úvahu výsledky dosažené v rámci prozatímní spolupráce;
Bei der Strategie werden die Ergebnisse des Interimsrahmenkonzepts für die Zusammenarbeit berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit postupy pro uplatňování některých ustanovení prozatímní dohody.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely konečných zjištění bude možná nutné prozatímní zjištění přehodnotit,
Die vorläufigen Feststellungen müssen unter Umständen im Hinblick auf die endgültigen Feststellungen überprüft werden —
   Korpustyp: EU
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
   Korpustyp: EU
Tato oprava nemá vliv na trend zjištěný v prozatímní fázi.
Die Korrektur hatte keine Auswirkungen auf die in der vorläufigen Untersuchung festgestellte Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Konkrétně byla v prozatímní fázi použita jednotná 4,5 % celní sazba.
In der vorläufigen Untersuchung wurde ein einheitlicher Zollsatz von 4,5 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Těmito tvrzeními se již náležitě zabývalo prozatímní nařízení.
Auf diese Behauptungen wurde bereits in der vorläufigen Verordnung gebührend eingegangen.
   Korpustyp: EU
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Dezember 2006 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Za prvé, konečná opatření jsou nižší než prozatímní opatření.
Erstens fallen die endgültigen Maßnahmen niedriger aus als die vorläufigen.
   Korpustyp: EU
Prozatímní ochranná opatření byla přijata výhradně ve formě celních kvót.
Bei den vorläufigen Schutzmaßnahmen handelte es sich ausschließlich um Zollkontingente.
   Korpustyp: EU
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
Dementsprechend sollten die folgenden vorläufigen Antidumpingzölle festgesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Antidumpingové šetření potvrdilo prozatímní zjištění týkající se dumpingu působícího újmu.
In der Antidumpinguntersuchung wurden die vorläufigen Feststellungen zum schädigenden Dumping bestätigt.
   Korpustyp: EU
Žádná ze dvou výše uvedených námitek nemění prozatímní závěry.
Die beiden vorstehenden Stellungnahmen änderten nichts an den vorläufigen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
Co se týká Tchaj-wanu, nebyla uložena žádná prozatímní opatření.
Für Einfuhren aus Taiwan wurden keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Mandát a struktura pracovních skupin ES–Albánie podle prozatímní dohody
Mandat und System der nach dem Interimsabkommen eingesetzten Arbeitsgruppen EG-Albanien
   Korpustyp: EU
Proto by měla být prozatímní antidumpingová cla uložena takto:
Die vorläufigen Antidumpingzölle sollten daher wie folgt eingeführt werden:
   Korpustyp: EU
Prozatímní antidumpingová opatření byla původně uložena na období šesti měsíců.
Die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen wurden ursprünglich für einen Zeitraum von sechs Monaten eingeführt.
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné další důkazy, které by změnily prozatímní závěry.
Es wurden keine neuen Beweise erbracht, die eine Änderung der vorläufigen Feststellungen bedingen würden.
   Korpustyp: EU
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen wird am 1. Dezember 2006 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Programy prozatímní reakce navazují na mimořádná opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
   Korpustyp: EU
Dopis, který se má zaslat prozatímní vládě Haiti
Schreiben an die Übergangsregierung Haitis
   Korpustyp: EU