Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se s konečnou platností potvrzují tendence uvedené v prozatímním nařízení.
Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
Divize pošle prozatimního ředitele během několika hodin
Die Division wird in den nächsten Stunden einen vorläufigen CTU-Direktor hierher überstellen.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Byl jsem požádán, abych dělal prozatímního trenéra.
Ich wurde gebeten, der vorläufige Cheftrainer zu sein.
Potvrzuje se proto 88. bod prozatímního nařízení.
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
nebo členskému státu nařídí, aby prozatímní opatření zrušil.
der Mitgliedstaat wird aufgefordert, die vorläufige Maßnahme aufzuheben.
Nová prozatímní opatření byla přijata na druhé přípravné konferenci pro komisi SPRFMO konané v lednu roku 2011.
Auf der zweiten vorbereitenden Konferenz zur Einsetzung der SPFO-Kommission im Januar 2011 wurden neue vorläufige Maßnahmen angenommen.
Uvedené prozatímní schválení platilo do 31. července 2011.
Diese vorläufige Zulassung galt bis 31. Juli 2011.
Proto byl přijat prozatímní závěr, že antidumpingová opatření by byla v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Prozatímní MRL stanovený v uvedené tabulce pro klosantel by měl platit do 1. ledna 2014.
Die in der Tabelle angegebene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Closantel sollte bis 1. Januar 2014 gelten.
Prozatímní MRL stanovený v uvedené tabulce pro triklabendazol by měl platit do 1. ledna 2014.
Die in der Tabelle angegebene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Triclabendazol sollte bis 1. Januar 2014 gelten.
členský stát vyzve, aby prozatímní opatření zrušil.
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufige Maßnahme aufzuheben.
Proto byl učiněn prozatímní závěr, že antidumpingová opatření by byla v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po svém zřízení převedla UNMIK významné kompetence na prozatímní orgány samosprávy.
Seither hat die UNMIK der provisorischen Selbstverwaltung (PISG) wichtige Zuständigkeitsbereiche übertragen.
Vaše prozatímní vláda se hroutí, co?
Lhre provisorische Regierung bricht zusammen, was?
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve bych vám ráda řekla, že celá prozatímní vláda posuzovala žádost Skrreeanů o přistěhování velice vážně.
Sie sollen wissen, dass die provisorische Regierung den Antrag der Skrreeaner auf Einwanderung ernsthaft diskutiert hat.
Prozatímní vláda se tehdy plně věnovala dohledu nad přechodným obdobím před všeobecnými volbami z počátku roku 1994.
Eine provisorische Regierung wurde mit der Aufsicht über die Vorbereitung zur Nationalwahl zu Beginn des Jahres 1994 beauftragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Komandére, protože prozatímní vláda vyhrála, bylo by správné vrátit velení na stanici do rukou Hvězdné flotily.
Commander, da die provisorische Regierung noch besteht, übergebe ich das Kommando über die Station wieder der Sternenflotte.
Potřebují řadu prozatímních opatření, která přinesou stabilitu a bezpečnost civilistům na obou stranách.
Sie brauchen eine Reihe provisorischer Maßnahmen um Stabilität und Sicherheit für Zivilisten auf beiden Seiten zu garantieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy přece víte, jak bude znít rozhodnutí prozatímní vlády.
Sie wissen genau, was die Antwort der provisorischen Regierung sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k riziku choroby by měla být přijata prozatímní ochranná opatření, aby se v různých oblastech řešily konkrétní hrozby.
Aufgrund der Seuchengefahr sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen erlassen werden, um den besonderen Risiken in verschiedenen Gebieten der Gemeinschaft zu begegnen.
Pamatuješ, že Wellington bylo jen prozatímní řešení.
Wellington war ja nur eine vorübergehende Lösung.
Směrnice 90/425/EHS stanoví, že po vzniku ohnisek epizootické choroby ve Společenství lze přijmout prozatímní ochranná opatření.
Gemäß der Richtlinie 90/425/EWG können nach Ausbruch einer Tierseuche in der Gemeinschaft bestimmte vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Dokud to bude dobrovolné a prozatímní.
Solange es freiwillig und vorübergehend ist.
Doplnění vyjadřuje obecné pravidlo v případě prozatímních opatření na návrh jedné ze stran.
Die Hinzufügung beinhaltet die allgemeine Regel für den Fall, dass eine Maßnahme zum Teil vorübergehender Natur ist.
Přišel jsem, abych doporučil prozatímní zastavení přísunu odpadů. Nesmysl.
Ich wollte Ihnen noch sagen, dass wir die Abfallbeseitigung in der Fabrik vorübergehend stoppen sollten.
Jedná se naopak buď o přijímání časově omezených, prozatímních opatření, nebo o přípravu konečného rozhodnutí.
Vielmehr geht es entweder um den Erlass zeitlich beschränkter, vorübergehender Maßnahmen oder um die Vorbereitung einer endgültigen Entscheidung.
Oba orgány požádaly Parlament o prodloužení lhůty, aby mohly odpovědět na žádosti, které byly osobně formulovány ve věci prozatímní dohody.
Beide ersuchten das Parlament um mehr Zeit, so dass sie auf unsere persönlich formulierten Forderungen zum vorübergehenden Abkommen antworten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise již přijala prozatímní ochranná opatření.
Die Kommission hat bereits vorübergehende Schutzmaßnahmen erlassen.
Do zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ve spolupráci s dotčenými členskými státy je vhodné přijmout prozatímní ochranná opatření.
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten in Zusammenarbeit mit Deutschland vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘÍZENÍ O PROZATÍMNÍ AKREDITACI KVALITY
VERFAHREN FÜR DIE BEFRISTETE QUALITÄTSZULASSUNG
Výrobce, jehož prozatímní akreditace kvality pozbyla platnosti, může požádat o novou prozatímní akreditaci kvality.
Ein Hersteller, dessen vorläufige befristete Qualitätszulassung abgelaufen ist, kann eine neue befristete Qualitätszulassung beantragen.
Rada dále uvedla, že se očekává, že plánovaná úprava strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných prozatímních opatření vypočítané útvary Komise na základě údajů získaných v rámci daného programu podle společně dohodnuté metodiky) se v programovém období každoročně zlepší v průměru o 0,25 % HDP.
Zudem verwies der Rat darauf, dass die geplante Korrektur des strukturellen Haushaltssaldos (d. h. der nach der gemeinsamen Methodik von den Kommissionsdienststellen anhand der Programmdaten berechnete konjunkturbereinigte Saldo ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen) sich im Programmzeitraum um durchschnittlich nur 0,25 % des BIP pro Jahr verbessern soll.
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní bezpečnostní akreditaci,
die Erteilung einer vollen oder befristeten Sicherheitszulassung abzulehnen,
o určitých prozatímních ochranných opatřeních týkajících se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže v Rumunsku
mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. prosince 2008 o prozatímním rámci pro opatření státní podpory na zajištění přístupu k finančním prostředkům v současné finanční a hospodářské krizi,
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 17. Dezember 2008 über einen befristeten Rahmen für staatliche Hilfsmaßnahmen für einen erleichterten Zugang zu Geldmitteln in der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise,
Zlepšení strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných prozatímních opatření) se v roce 2006 odhadovalo na nepatrně více než 1 % HDP.
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, verbesserte sich 2006 um schätzungsweise etwas über 1 % des BIP.
V případě potřeby se může státní podpora v souvislosti s riziky budoucích aktiv řešit na základě pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu, zejména kapitoly o státních podporách a kapitoly o prozatímním rámci pro opatření státní podpory na zajištění přístupu k finančním prostředkům v současné finanční a hospodářské krizi.
Gegebenenfalls kann staatliche Unterstützung für Risiken künftiger Vermögenswerte auf der Grundlage der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen, insbesondere die Kapitel über die staatliche Garantien sowie über den befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise, erwogen werden.
obsahuje seznam výrobců, kterým byla udělena úplná či prozatímní akreditace kvality, a příslušných výrobních míst;
das die Hersteller aufführt, denen eine volle oder befristete Qualitätszulassung erteilt wurde, sowie deren Fertigungsstätten,
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flanders Ship Repair požádal o záporné rozhodnutí s navrácením podpory a rovněž o prozatímní opatření.
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweilige Maßnahmen.
Podáš písemný návrh s tím, čemu oni říkají "prozatímní soudní opatření."
Du stellst einen Antrag, den sie "einstweilige Verfügung" nennen.
Nicméně na co nejrychlejší uskutečnění důležitých úprav jsou vhodná prozatímní opatření.
Dennoch sind die einstweiligen Maßnahmen angemessen, um so schnell wie möglich wichtige Änderungen zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie poskytla prozatímní přechodnou finanční pomoc ve formě krátkodobých balíčků.
Die Europäische Union hat übergangsweise einstweilige finanzielle Unterstützung in Form von kurzfristigen Paketen geleistet.
Navíc aby bylo možné zaručit účinné vymáhání, musí být soudy schopny v rámci opatření prozatímní právní ochrany nařídit zpřístupnění a zmrazení majetku dlužníka.
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o vyzval Komisi, aby rychle předložila návrhy prozatímních opatření na zmrazení a zpřístupnění majetku dlužníků v přeshraničních případech, a
o die Kommission aufzufordern, Vorschläge für Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug umgehend vorzulegen, und
Zpravodajka se domnívá, že je předčasné vynášet prozatímní či konečný soud nad jednotlivými politikami členských států, neboť většina z nich byla zahájena teprve nedávno.
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.
obsahující doporučení Komisi k navrhovaným prozatímním opatřením ke zmrazení a zpřístupnění majetku dlužníků v přeshraničních případech
mit Empfehlungen an die Kommission zu vorgeschlagenen Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug
Příkaz k pozastavení nebo prozatímnímu navrácení podpory
Anordnung zur Aussetzung oder einstweiligen Rückforderung der Beihilfe
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prozatímní zpráva
Zwischenbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz příloha 2 (sdělení Spolkové republiky Německo pro Evropskou komisi: prozatímní zpráva o pokroku jednání o konsolidaci).
Siehe Anhang 2 (Mitteilung der Bundesrepublik Deutschland an die Europäische Kommission: Zwischenbericht über den Fortschritt der Konsolidierungsverhandlungen).
Major Ellis chce, abyste zkontroloval tyhle prozatímní zprávy, kapitáne.
Major Ellis möchte, dass Sie sich diese Zwischenberichte ansehen, Sir.
Tato studie se připravuje a Komise se zabývá druhou prozatímní zprávou.
Die Arbeit an dieser Studie läuft, und die Kommission prüft den zweiten Zwischenbericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložení prozatímních zpráv očekáváme na podzim nebo v zimě.
Wir erwarten die Zwischenberichte der beiden Verfahren im Herbst oder Winter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování zašle kopii konečné nebo prozatímní zprávy Komisi.
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats für die Untersuchungen leitet der Kommission eine Ausfertigung des Abschluss- oder Zwischenberichts zu.
Vyšetřovací orgán členského státu vedoucího vyšetřování zašle kopii závěrečné, zjednodušené nebo prozatímní zprávy Komisi.
Die Untersuchungsstelle des für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaats übermittelt der Kommission eine Ausfertigung des Abschlussberichts, des vereinfachten Berichts oder des Zwischenberichts.
Komise ve své prozatímní zprávě pro jarní zasedání Evropské rady zdůrazňuje množství směrů pro budoucí jednotný trh.
In ihrem Zwischenbericht für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates hat die Kommission einige Richtungen für den künftigen Binnenmarkt dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto poznatky a problémy byly uvedeny v prozatímní zprávě.
Diese Erkenntnisse wurden im Zwischenbericht dargelegt.
Evropský parlament a Rada musí být informováni o prozatímní zprávě o pokroku.
Das Europäische Parlament und der Rat müssen über den Zwischenbericht über den Stand der Arbeiten unterrichtet werden.
Proto se domnívám, že předložená prozatímní zpráva je přijatelná pro všechny.
Und deswegen ist der Zwischenbericht, der nun vorliegt, aus meiner Sicht für alle auch tragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prozatímní výbor
Interimsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh zápisu ze zasedání se do dvou měsíců od zasedání předloží Prozatímnímu výboru ke schválení.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Interimsausschuss zur Annahme vorgelegt.
Strana, která zasedání organizuje, vyhotoví návrh zápisu z každého zasedání Prozatímního výboru.
Über jede Sitzung des Interimsausschusses wird von der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, ein Protokollentwurf angefertigt.
Prozatímní výbor bude nápomocen státům ESVO v přípravě na zavedení finančního mechanismu EHP 2009–2014.
Der Interimsausschuss unterstützt die EFTA-Staaten bei der Vorbereitung der Anwendung des EWR-Finanzierungsmechanismus für 2009—2014.
Program přijímá Prozatímní výbor na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Interimsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Úředními jazyky Prozatímního výboru jsou úřední jazyky obou stran.
Die Amtssprachen des Interimsausschusses sind die Amtssprachen der beiden Vertragsparteien.
Prozatímní výbor přijímá rozhodnutí a navrhuje doporučení po společné dohodě mezi stranami.
Der Interimsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Prozatímní výbor se dohodne na předsedovi, kterého potvrdí stálý výbor.
Der Interimsausschuss wählt einen Vorsitzenden, der durch den Ständigen Ausschuss bestätigt wird.
Zvláštní zasedání Prozatímního výboru mohou být svolána po vzájemné dohodě na žádost jedné ze stran.
Außerordentliche Sitzungen des Interimsausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien einberufen werden.
Není-li stanoveno jinak, Prozatímní výbor povede rozpravu o podkladech v těchto jazycích.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, stützt sich der Interimsausschuss bei seinen Beratungen auf Unterlagen, die in diesen Sprachen abgefasst sind.
První období však začíná dnem konání prvního zasedání Prozatímního výboru a končí 31. prosince téhož roku.
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Tag der ersten Sitzung des Interimsausschusses und endet am 31. Dezember desselben Jahres.
prozatímní zprávy
Zwischenberichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo Rady, rádi bychom věděli, jestli jste se namáhal a četl jste vůbec naše prozatímní zprávy?
Es würde uns interessieren, Herr amtierender Präsident des Rates, ob Sie sich überhaupt dazu bequemt haben, unsere Zwischenberichte zu lesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Ellis chce, abyste zkontroloval tyhle prozatímní zprávy, kapitáne.
Major Ellis möchte, dass Sie sich diese Zwischenberichte ansehen, Sir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozatímní
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímní irská republikánská armáda
Provisional Irish Republican Army
Dali nám prozatímní seznam.
Sie haben uns eine Liste gegeben.
Prozatímní státní zřízení
Tschechoslowakische Exilregierung
Prozatímní jednotky OSN v Libanonu
United Nations Interim Force in Lebanon
Předmět: Prozatímní dohoda s Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
Je to rozkaz Prozatímní vlády.
Befehl der provisorischen Regierung.
Nebyla uložena žádná prozatímní cla.
Es wurden keine vorläufigen Zölle eingeführt.
Prozatímní správní rada se pověřuje:
Der Interimsverwaltungsrat nimmt folgende Aufgaben wahr:
prozatímní dohody a poté s
des Interimsabkommens und später gemäß
Přeměna prozatímní akreditace v akreditaci
Umwandlung einer vorläufigen Zulassung in eine Zulassung
Prozatímní závěry se tedy potvrzují.
Daher werden die vorläufigen Feststellungen bestätigt.
- Tohle bylo jen prozatímní řešení.
- Das war nur eine kleine Panne.
Prozatímní dohoda prostě nemohla být horší.
Das Übergangsabkommen ist schlicht grottenschlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní dohody ještě nezahrnují všechny země AKT.
Die Interims-Abkommen decken noch nicht alle AKP-Länder ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S kým jsme tyto prozatímní dohody uzavřeli?
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pětina z nich podepsala prozatímní dohody.
Nur ein Fünftel von ihnen hat Interimsabkommen unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V listopadu chceme předložit prozatímní zprávu.
Wir wollen im November einen Zwischenbericht vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídal jsem za prozatímní dohodu s Ghanou.
Ich war für das mit Ghana abgeschlossene Interimsabkommen zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mimořádná opatření pomoci a programy prozatímní reakce;
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme;
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
o prozatímní dohodě o obchodu s Turkmenistánem
zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
o prozatímní obchodní dohodě s Turkmenistánem
zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
Podvýbor pro dopravu (článek 34 prozatímní dohody).
Unterausschuss „Verkehr“ (Artikel 34 des Interimsabkommens).
Prozatímní výpočet však již zahrnoval tyto úpravy.
Die vorläufigen Berechnungen enthielten diese Berichtigungen jedoch bereits.
Prozatímní MRL platí do 1. července 2009.
Die vorläufigen MRL gelten bis zum 1. Juli 2009.
Prozatímní opatření byla uložena na šest měsíců.
Die vorläufigen Maßnahmen wurden für einen Zeitraum von sechs Monaten eingeführt.
Tato prozatímní opatření by měla být potvrzena.
Diese vorläufigen Maßnahmen sollten bestätigt werden.
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných stanovišť
Übergangsmassnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME ARTIKEL 14
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných druhů
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
Prozatímní zjištění byla podle toho příslušně upravena.
Die vorläufigen Feststellungen wurden entsprechend angepasst.
Prozatímní opatření na ochranu ohrožených hlubinných stanovišť
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Combined Security Transition Command - Afghanistan
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Vereintes Sicherheitskommando
Komise přijme prozatímní opatření v souladu s
Die Kommission ergreift solche vorläufigen Maßnahmen nach dem
Prozatímní MRL platí do 31. prosince 2016.
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 31. Dezember 2016.
Prozatímní MLR platí do 1. ledna 2015.
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 1. Januar 2015.
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME
Prozatímní opatření na ochranu zranitelných hlubinných stanovišť
Übergangsmaßnahmen zum Schutz von gefährdeten Tiefseelebensräumen
Prozatímní MRL platí do 1. ledna 2008.“
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 1. Januar 2008.“
– přijetí prozatímní egyptské ústavy v referendu;
– die Verabschiedung einer Übergangsverfassung in Ägypten auf dem Wege einer Volksabstimmung;
Odnětí úplné či prozatímní bezpečnostní akreditace
Aufhebung der vollen oder befristeten Sicherheitszulassung
To zní jako dobré prozatímní řešení.
Klingt wie eine gute Übergangslösung.
možnosti stanovit prozatímní hodnotu a počet či prozatímní zvýšení platebních nároků přiznaných na základě žádosti zemědělce,
die Möglichkeit der vorläufigen Festsetzung eines Wertes, einer Anzahl oder einer vorläufigen Erhöhung der Zahlungsansprüche, die auf Antrag eines Betriebsinhabers zugewiesen werden,
Musíme hlasovat proti prozatímní dohodě a nesmíme naše hlasování odkládat.
Wir müssen gegen das Interimsabkommen stimmen und nicht nach einer Verschiebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná prozatímní vláda není schopna čelit žádné takové hrozbě.
Die gegenwärtige Übergangsregierung ist nicht in der Lage, diesen Bedrohungen entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé země východní a jižní Afriky však uzavřely prozatímní dohody.
Einige Länder in Ost- und Südafrika haben jedoch Interimsabkommen geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zadržet poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 234 mil .
die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 234 Mio Euros einzubehalten .
b ) pozastavit poslední čtvrtletní prozatímní přerozdělení ve výši 197 mil .
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
Prozatímní dohoda o partnerství mezi ES a tichomořskými státy
Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der EG und den Pazifik-Staaten
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, je obzvláště pozoruhodné, že Srbsko urychlilo provádění prozatímní dohody.
Schließlich ist es besonders bemerkenswert, dass Serbien die Umsetzung des Interimsabkommens vorgezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je-li to nezbytné, zajistí jeho prozatímní uskladnění.
erforderlichenfalls in der Zwischenzeit für deren Lagerung zu sorgen.
V případě nutnosti budou použity prozatímní dvanáctiny (článek 315 SFEU).
Erforderlichenfalls erfolgt die Anwendung der vorläufigen Zwölftel (Artikel 315 AEUV).
To je přesně to, o čem jsou prozatímní dohody.
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze dva státy z těchto 14 skutečně podepsaly prozatímní dohody.
Bisher haben lediglich zwei der 14 Staaten das Interimsabkommen unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou dobré výsledky, ale samozřejmě jsou pouze prozatímní.
Das sind gute Zahlen, aber es ist natürlich immer nur eine Zwischenetappe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy prozatímní reakce vycházejí z mimořádných opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
O stejné prozatímní dohodě se jednalo i se sousední Ghanou.
Ein nahezu identisches Übergangsabkommen wurde mit dem Nachbarstaat Ghana verhandelt.
Tyto poznatky a problémy byly uvedeny v prozatímní zprávě.
Diese Erkenntnisse wurden im Zwischenbericht dargelegt.
Předmět: Prozatímní dohoda o obchodu mezi EU a Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen zwischen der EU und Turkmenistan über Handel
Usnesení Evropského parlamentu o prozatímní dohodě o obchodu s Turkmenistánem
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
Usnesení Evropského parlamentu o prozatímní obchodní dohodě s Turkmenistánem
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Interimshandelsabkommen mit Turkmenistan
Prozatímní dohoda o hospodářském partnerství ES-tichomořské státy (hlasování)
Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen EG/Staaten des pazifischen Raums (Abstimmung)
· projednání pracovního dokumentu (prozatímní dohoda o hospodářském partnerství s Kamerunem)
· Prüfung des Arbeitsdokuments (Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen Kamerun)
akreditovaný výrobce požádá o odebrání své prozatímní akreditace či akreditace.
ein zugelassener Hersteller die Rücknahme seiner vorläufigen Zulassung oder seiner Zulassung beantragt.
Je třeba připomenout, že uvedená zjištění jsou prozatímní povahy.
Es sei daran erinnert, dass die getroffenen Feststellungen vorläufigen Charakter hatten.
Proto by neměla být uložena žádná prozatímní opatření.
Folglich sollten keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
Po schválení Komisí bude prozatímní struktura přeměněna na trvalou strukturu.
Nach Genehmigung durch die Kommission wurde die Interimsstruktur in eine permanente Struktur umgewandelt.
Je nezbytné stanovit postupy pro provádění některých ustanovení Prozatímní dohody.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
Prozatímní výbor se dohodne na předsedovi, kterého potvrdí stálý výbor.
Der Interimsausschuss wählt einen Vorsitzenden, der durch den Ständigen Ausschuss bestätigt wird.
k Prozatímní dohodě mezi Evropským společenstvím a Chorvatskou republikou,
zum Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien,
pokračování v provádění krizového ekonomického programu přijatého prozatímní vládou,
die Weiterführung des von der Übergangsregierung verabschiedeten Sofortprogramms für die Wirtschaft;
Na tomto základě byla prozatímní dumpingová rozpětí stanovena takto:
Auf dieser Grundlage ergeben sich die folgenden endgültigen Dumpingspannen:
Program přijímá Prozatímní výbor na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Interimsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Žádné z vysvětlení předložených společnostmi však nemohlo prozatímní závěry pozměnit.
Jedoch konnte keiner der von den Unternehmen vorgebrachten Gründe die vorläufigen Feststellungen entkräften.
Strategie vezme v úvahu výsledky dosažené v rámci prozatímní spolupráce;
Bei der Strategie werden die Ergebnisse des Interimsrahmenkonzepts für die Zusammenarbeit berücksichtigt.
Je nezbytné stanovit postupy pro uplatňování některých ustanovení prozatímní dohody.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
Pro účely konečných zjištění bude možná nutné prozatímní zjištění přehodnotit,
Die vorläufigen Feststellungen müssen unter Umständen im Hinblick auf die endgültigen Feststellungen überprüft werden —
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
Tato oprava nemá vliv na trend zjištěný v prozatímní fázi.
Die Korrektur hatte keine Auswirkungen auf die in der vorläufigen Untersuchung festgestellte Entwicklung.
Konkrétně byla v prozatímní fázi použita jednotná 4,5 % celní sazba.
In der vorläufigen Untersuchung wurde ein einheitlicher Zollsatz von 4,5 % angewandt.
Těmito tvrzeními se již náležitě zabývalo prozatímní nařízení.
Auf diese Behauptungen wurde bereits in der vorläufigen Verordnung gebührend eingegangen.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Dezember 2006 in Kraft.
Za prvé, konečná opatření jsou nižší než prozatímní opatření.
Erstens fallen die endgültigen Maßnahmen niedriger aus als die vorläufigen.
Prozatímní ochranná opatření byla přijata výhradně ve formě celních kvót.
Bei den vorläufigen Schutzmaßnahmen handelte es sich ausschließlich um Zollkontingente.
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
Dementsprechend sollten die folgenden vorläufigen Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Antidumpingové šetření potvrdilo prozatímní zjištění týkající se dumpingu působícího újmu.
In der Antidumpinguntersuchung wurden die vorläufigen Feststellungen zum schädigenden Dumping bestätigt.
Žádná ze dvou výše uvedených námitek nemění prozatímní závěry.
Die beiden vorstehenden Stellungnahmen änderten nichts an den vorläufigen Schlussfolgerungen.
Co se týká Tchaj-wanu, nebyla uložena žádná prozatímní opatření.
Für Einfuhren aus Taiwan wurden keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt.
Mandát a struktura pracovních skupin ES–Albánie podle prozatímní dohody
Mandat und System der nach dem Interimsabkommen eingesetzten Arbeitsgruppen EG-Albanien
Proto by měla být prozatímní antidumpingová cla uložena takto:
Die vorläufigen Antidumpingzölle sollten daher wie folgt eingeführt werden:
Prozatímní antidumpingová opatření byla původně uložena na období šesti měsíců.
Die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen wurden ursprünglich für einen Zeitraum von sechs Monaten eingeführt.
Nebyly předloženy žádné další důkazy, které by změnily prozatímní závěry.
Es wurden keine neuen Beweise erbracht, die eine Änderung der vorläufigen Feststellungen bedingen würden.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen wird am 1. Dezember 2006 in Kraft treten.
Programy prozatímní reakce navazují na mimořádná opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
Dopis, který se má zaslat prozatímní vládě Haiti
Schreiben an die Übergangsregierung Haitis