Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozkoumání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prozkoumání Untersuchung 54 Prüfung 38 Erforschung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozkoumáníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z hlediska občanských svobod je prozkoumání obsahu sdělení, jehož autorem je podezřelý neamerický zdroj, méně kontroverzní.
Im Hinblick auf Bürgerrechte ist die Untersuchung des Inhalts einer Nachricht von einer verdächtigen ausländischen Quelle weniger umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Po pozorném prozkoumání jsem zjistil, že Phansigar je specifický typ Skalengecka, "
"Nach näherer Untersuchung "bin ich zu dem Schluss gekommen, dass der Phansigar
   Korpustyp: Untertitel
Na prozkoumání situace dovozců, kteří nebyli ve spojení, proto nebylo nutné provést výběr vzorku.
Somit war zur Untersuchung der Lage der unabhängigen Einführer kein Stichprobenverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU
Po prozkoumání zjistili, že mrtvoly již někdo odstranil.
Noch vor der Untersuchung wurden die Leichen von Unbekannten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na prozkoumání mozkových funkcí, a to od molekul k poznávání,
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale po mém pečlivém prozkoumání jsem zjistil, že má jednu malou chybičku.
Aber nach mikroskopischen Untersuchungen habe ich entdeckt, dass es eine kleine Schwäche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Také oceňuji mezinárodní přístup k tématu a prozkoumání globálních problémů.
Ich schätze auch den internationalen Ansatz beim Thema der globalen Herausforderungen und ihrer Untersuchung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proboha, copak ti nepřijde, že si to zaslouží hlubší prozkoumání?
Mein Gott, erkennst du die Vorzüge einer weiteren Untersuchung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V našem společném návrhu usnesení jsme vyzývali k širšímu prozkoumání příčin konfliktu.
In unserem gemeinsamen Entschließungsantrag haben wir eine umfassendere Untersuchung der eigentlichen Ursachen des Konflikts gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájem spravedlnosti vyžaduje, abyste pozdržela popravu obžalovaného až do prozkoumání nově objevených důkazů.
lm Sinne der Gerechtigkeit sollten Sie die Hinrichtung des Angeklagten aussetzen bis zur Untersuchung des neu entdeckten Beweises.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozkoumání

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To stojí za prozkoumání.
Wir haben die Papier-Bürokratie sehr stark reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stojí to za prozkoumání.
Es ist wert dem mal nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za prozkoumání.
Aber man sollte dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidat k prozkoumání novou složku.
Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Prozkoumání důkazů je už ukončeno?
Haben Sie diesen Beweisen schon etwas entnommen?
   Korpustyp: Untertitel
Použijte astrometrické senzory k prozkoumání těch poruch.
Scannen Sie mit den astrometrischen Sensoren nach der Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to stojí za prozkoumání.
Dein Artikel hat mich sehr inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme k prozkoumání všechny expresionisty.
Wir müssen immer noch viele künstlerische Stile erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam něco, potřebuji tě k prozkoumání.
Du musst etwas für mich recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou její data k prozkoumání.
Hier sind ihre Unterlagen, entsprechend überarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že požádám experta o trošku prozkoumání.
Ich sollte einen Experten beauftragen, der uns beim Nachforschen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Mýty zřídkakdy obstojí po bližším prozkoumání.
Mythen werden bei genauerer Betrachtung selten ihrer Sache gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to odvézt do města na prozkoumání.
Wir sollten damit ins Labor fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem sám požádal o interní prozkoumání.
Ich habe bereits meinerseits eine interne Revision eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Washington po nás chce její prozkoumání.
Washington möchte, dass wir es analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty necháme u vás k dalšímu prozkoumání.
Wir lassen diese Papiere zur weiteren Berücksichtigung bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Po jejím prozkoumání jsem však nucen připojit několik kritických poznámek.
Nachdem ich es geprüft habe, sehe ich mich jedoch gezwungen, einige kritische Bemerkungen dazu zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by ji to dokonce popohnat k bližšímu prozkoumání.
In Wirklichkeit dürfte es sie anstacheln, noch tiefer zu graben. Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní provedeme kompletní prozkoumání těla. Z čistě vědeckých důvodů.
Wir führen nun eine körperliche Komplettuntersuchung zu wissenschaftlichen Zwecken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našla pravděpodobný důvod k prozkoumání vaší krabice dokumentů.
Ich habe gerade einen glaubhaften Grund gefunden, in ihre Ordner Box zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
"ale z mého detailního prozkoumání okolí, není stopy po tom, "
" aber nach meiner näheren Inspektion gibt es keinen Anhaltspunkt dafür "
   Korpustyp: Untertitel
Těla Rudého a Zeleného korzára mají být vydána k prozkoumání.
Die Körper des roten und des grünen Korsaren sollen mir für Studienzwecke gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že na prozkoumání tohoto místa byste potřeboval dny.
Man braucht mehrere Tage, um es zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesli jsme vaše muže na naši loď k bližšímu prozkoumání.
Wir haben zwei Ihrer Leute auf unser Schiff zur weiteren Analyse transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení dialogu navrhuje Rada, po prozkoumání situace v dané zemi.
Die Initiative geht vom EU-Ministerrat aus, auf der Grundlage einer Analyse der Lage im Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala také k prozkoumání prostředků k usnadnění dočasné migrace.
Darüber hinaus sollten Mittel zur Erleichterung der zeitlich befristeten Migration sondiert werden.
   Korpustyp: EU
Jestli ten program obstojí při důkladném prozkoumání, jste volný.
Kommt dieses Programm durch die Inspektion, sind Sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu plnit Miguelovu žádost o prozkoumání Ellen Wolfové.
Aber ich kann der Bitte von Miguel nachkommen, Nachforschungen über Ellen Wolf anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
-předmětem postupu opětovného prozkoumání byla harmonizace souhrnů údajů o přípravku , označení na obalu a příbalových informací ;
-Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels , der Etikettierung und der Packungsbeilagen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly prováděny studie pro prozkoumání účinků na poruchu funkce ledvin nebo jater .
Es wurden keine Studien zu Nieren - und Leberfunktionsstörungen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Velké firmy vynakládají miliardy dolarů na prozkoumání příležitostí, které obnovitelné zdroje mohou přinést.
Die Großindustrie gibt Milliarden von Dollars aus, um die Möglichkeiten zu erforschen, die erneuerbare Energien bieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se tudíž, že je vhodné povolit ve výjimečných případech prozkoumání individuální situace.
Es scheint daher angebracht, Einzelfallprüfungen im Ausnahmefall zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při bližším prozkoumání tohoto návrhu je nicméně zřejmé, že oznámené úpravy byly provedeny jen zčásti.
Bei Durchsicht dieses Vorschlags wird aber deutlich, dass diese Ankündigung nur in Teilen umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Neléhal na Parlament, aby vytvořil výbor pro prozkoumání situace na severním Kavkaze.
Er berichtete von Folter und dem systematischen Verschwindenlassen von Menschen in seiner Heimat.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se kauzy chopil a založil zvláštní výbor pro prozkoumání celé záležitosti.
Auch Versicherungsnehmer in anderen Ländern, insbesondere in Deutschland und Irland, waren betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- předmětem postupu opětovného prozkoumání byla harmonizace souhrnů údajů o přípravku, označení
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
   Korpustyp: Fachtext
Po prozkoumání, vynalezení a objevení všeho, doslova Všeho na zemi, se začal nudit.
Nachdem er alles, aber auch wirklich alles, was es auf der Erde gab, entdeckt, erforscht und erfunden hatte, begann er, sich zu langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prozkoumání svědectví dostanete příležitost položit ty otázký, které zůstanou nezodpovězeny, jestli nějaké zůstanou.
Wenn Sie die Beweise eprüft haben, werden Sie Geleenheit haben, noch unbeantwortete Fraen zu stellen, falls es welche ibt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se v pondělí. To je úvaha co stojí za prozkoumání viď?
Bis Montag!" Ich bin nur etwas, das du abhaken musstest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsme udělali pouze předběžné prozkoumání, které nám ukázalo přibližný údaj.
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
   Korpustyp: Untertitel
Představujte si mne jako průvodce, který vás, společně s Mary, povede k prozkoumání nových perspektiv.
Seht mich als einen Führer an, der Euch, zusammen mit Mary, neue Horizonte entdecken lässt.
   Korpustyp: Untertitel
A v dalších 17-ti bodech po důkladném prozkoumání úřadu okresního prokurátora. Jaká je vaše obhajoba?
Und in weiteren 1 7 Fällen, die von der Staatsanwaltschaft noch untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem přesvědčen, že nám bioinformatika umožní identifikovat všechny geny výhradně pomocí sekvenčního prozkoumání.
Ich war überzeugt davon, dass die Bioinformatik es uns ermöglichen würde, alle Gene einfach durch Sequenzüberprüfung zu identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový obrázek se objeví až po prozkoumání pohnutek, z nichž nedostatečná reakce vlády vzešla.
Das vollständige Bild ergibt sich erst, wenn man die Motive hinter der unzulänglichen Reaktion der Regierung untersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože v ní vidím několik velmi cenných částí k prozkoumání. Musel bych jen nahradit vyňaté tkáně.
Denn ich denke, dass es an ihr wertvolle Teile für Studienzwecke gibt und ich würde nur die fehlende Masse ersetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem je dát zpátky na rychlé prozkoumání, ale asi máme problém.
Ich musste sie auf dem schnellsten Wege wieder draufsetzen lassen, aber wir könnten ein Problem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ta anomálie vypadá hrozivě, ale neměli bychom jako vědci prahnout po jejím prozkoumání?
Ich weiss, diese Anomalie sieht schrecklich aus, aber ist es nicht unsere Pflicht als Wisenschaftler unser Wissen zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Po letmém prozkoumání tohoto pokoje vidím spoustu koní a krav, nevidím ale žádné přátele či rodinu.
Ich schaue nur durch diesen Raum und sehe viele Pferde und Kühe, aber ich sehe keine Freunde oder Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště budou podporovány akce, které se soustřeďují na prozkoumání cest spolupráce s cílem jejich dlouhodobého rozvoje.
Man will insbesondere zu Projekten anregen, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po mém prozkoumání nejpřehlíženějších míst tohoto státu jsem přišel k jedinému výsledku.
In Anbetracht dessen, wie man die wenig beachteten Orte Kaliforniens schützen kann, komme ich letztlich nur zu einem Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si úvahu Bagoasa, že láska si stejně podmanila Alexandra tak, jako prozkoumání konce světa.
(Ptolemaios) Ich erinnere mich an eine bemerkung von Bagoas, der sagte: "Die Liebe entzieht sich Alexader genauso wie das Erreichen des Endes der Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou celou tu novou zemi k prozkoumání. Celý týden jsem sem nosila vzorky.
Wir haben dieses ganze neue Festland zu erforschen, und ich musste in der ganzen letzten Woche Proben sammeln und herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ten příklad, který jsem použil k prozkoumání narcistické poruchy.
Schau auf das Beispiel, an dem ich Ausgleischs-maßnahmen zu narzisstischen Störungen erklärte.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrh Parlamentu požádala Komise Společné výzkumné středisko o prozkoumání důležité otázky snímání otisků dětem pod 12 let věku.
Auf Vorschlag des Parlaments hat die Kommission die Gemeinsame Forschungsstelle beauftragt, der wichtigen Frage hinsichtlich der Erfassung von Fingerabdrücken von Personen unter 12 Jahren nachzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška musí být hlavním výchozím bodem prozkoumání povahy statistiky, kterou využíváme jako základ pro naše rozhodování.
Als ersten Schritt sollten wir uns die Statistiken ansehen, auf die wir als Ausgangsbasis für den Entscheidungsprozess zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tato možnost využije k prodiskutování nebo prozkoumání jiných cest, věřím, že se potom můžeme přiblížit "Evropě občanů".
Wenn diese Chance genutzt wird, um andere Wege zu besprechen oder einzuschlagen, dann, glaube ich, können wir einem Europa der Bürger ein Stück näher kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznám zprávu, kterou zmiňoval vážený pan poslanec, ale kdyby se informace potvrdily, otázka by si nepochybně zasloužila bližší prozkoumání.
Den Bericht, den der Herr Abgeordnete erwähnte, kenne ich nicht, doch wenn sich diese Informationen bestätigen, dann muss dieser Sachverhalt zweifelsohne weiter untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět procedury prozkoumání zahrnoval všechny neuzavřené žádosti o registraci přípravku a všechny registrované přípravky obsahující bicalutamid 150 mg .
Der Umfang dieses Verfahrens umfasste alle Zulassungsanträge und alle Zulassungen für Arzneimittel , die 150 mg Bicalutamid enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Prozkoumání musíme podrobit nejen charakter obchodování, ale také vydané deriváty a přísnější regulaci musí podléhat i další záležitosti.
Nicht nur die Natur des Handels, sondern auch die ausgestellten Derivate müssen untersucht werden, und neue Ausgaben müssen einer strengeren Regulierung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předloží návrh na využití nástroje pružnosti po prozkoumání všech možností přerozdělení prostředků v rámci okruhu, který vyžaduje dodatečné výdaje.
Die Kommission schlägt die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vor, nachdem sie alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Rubrik, in der ein Mehrbedarf entstanden ist, geprüft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně bližší prozkoumání současného stavu, pokud jde o počet žen zastoupených v politice, nedává důvod k radosti.
Hindernisse, die außerhalb des gesetzlichen Bereichs liegen, stehen der uneingeschränkten Beteiligung von Frauen am öffentlichen Leben nach wie vor im Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že členským státem, který odpovídá za prozkoumání žádosti o azyl, by nemusela nutně být první země vstupu.
Wir sind der Ansicht, dass der für die Bearbeitung eines Asylantrags zuständige Mitgliedstaat nicht notwendigerweise das Land sein muss, in das der Antragsteller als Erstes eingereist ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu radikálního vyřešení tohoto problému musí EU okamžitě financovat prozkoumání veškerého rybářského vybavení, rybolovných odvětví a druhů úlovků.
Um das Problem entschlossen anzugehen, muss die EU unverzüglich eine Studie über die gesamte Fischereiausrüstung, alle Fischereimethoden und alle Arten von Fängen finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně je opakované zvážení evropských opatření v takových případech vhodnější než unáhlené opakované prozkoumání politiky v oblasti sankcí.
Ein Umdenken über europäische Aktionen in derlei Fällen ist derzeit eher an der Tagesordnung als eine voreilige Neubewertung der Sanktionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železnice, pokud se jedná o provozování, nabízí výhody, ale to vyžaduje částečné prozkoumání koncepce přepravy nákladů po železnici.
Die Bahn bietet Vorteile, die genutzt werden sollten, hierfür muss jedoch das Konzept des Schienengüterverkehrs zum Teil neu überdacht werden.
   Korpustyp: EU
lepší prozkoumání stávajících možností účasti sanmarinských státních příslušníků a podniků na činnostech a programech Společenství pro výzkum a vývoj.
die bestehenden Zugangsmöglichkeiten für Staatsangehörige und Unternehmen von San Marino zu den Forschungs- und Entwicklungsprogrammen der Gemeinschaft besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Komise předloží návrh na využití nástroje pružnosti po prozkoumání všech možností přerozdělení položek v rámci okruhu, který vyžaduje dodatečné výdaje.
Die Kommission schlägt die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vor, nachdem sie alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Rubrik, in der ein Mehrbedarf entstanden ist, geprüft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise posoudila otázku potenciálních selhání trhu na základě prozkoumání důkazů předložených respondenty a provedení rozsáhlé ekonomické analýzy [46].
Die Kommission prüfte die Frage potenziellen Marktversagens anhand der von den Befragten übermittelten Argumente und mittels umfassender wirtschaftlicher Analysen. [47]
   Korpustyp: EU
Tento závěr byl potvrzen po prozkoumání úplných seznamů a popisů projektů z let 2003 až 2006, které poskytla Francie.
Dies wird durch die von Frankreich vorgelegten Gesamtprojektaufstellungen und Projektbeschreibungen der Jahre 2003 und 2006 belegt.
   Korpustyp: EU
Při prozkoumání číselných údajů - nedávno jsem psal zprávu o Mezinárodním fondu pro Irsko - můžeme zjistit, že díky tomuto fondu bylo vytvořeno více než pět tisíc pracovních míst.
Ein Blick auf die Zahlen zeigt, dass dank des Internationalen Fonds für Irland - über den ich kürzlich einen Bericht geschrieben habe - über 5 000 Arbeitsplätze entstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho součástí bylo také školení v přístupu k nástroji ECDC pro sledování ohrožení (TTT) a prozkoumání první zkušební verze epidemiologického informačního systému (EPIS).
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
   Korpustyp: Fachtext
Musí být zavedena možnost provádět inspekce v členských státech kdykoli bez předchozího ohlášení a veškeré příslušné údaje musí být k dispozici k prozkoumání.
Es muss jederzeit unangekündigte Kontrollbesuche in den Mitgliedstaaten geben können, und alle relevanten Daten müssen eingesehen werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Současné prozkoumání stavu společné zemědělské politiky poskytlo Komisi a Evropskému parlamentu možnost přijmout ambiciózní a rozhodná opatření zaměřená na získání kontroly nad dalším vývojem politiky.
schriftlich. - (SV) Beim gegenwärtigen "Gesundheitscheck" der GAP hatten die Kommission und das Europäische Parlament die Möglichkeit, ehrgeizige und entschlossene Schritte zur weiteren Entwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nový komisař v reakci na moji otázku během slyšení prohlásil, že otázka celních ochranných opatření si zaslouží bližší prozkoumání, byl jsem optimistický.
Als der neue Kommissar bei den Anhörungen auf meine Frage antwortete, dass man die Zollrückerstattungen näher betrachten müsse, war ich optimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že otázka začlenění Evropského rozvojového fondu do rozpočtu se opět ocitne na stole v rámci střednědobého prozkoumání finančních výhledů na rok 2009.
Wir wollen hoffen, dass dieses Thema der Einbindung des EEF in den Haushaltsplan im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Finanziellen Vorausschau im Jahr 2009 wieder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že k prozkoumání postupného přizpůsobení zemědělství novým potřebám, které vyvstaly v souvislosti se změnou klimatu, by mělo dojít v rámci kontroly stavu SZP;
betont, dass die schrittweise Anpassung der Landwirtschaft an die neuen Bedürfnisse im Zuge des Klimawandels im Rahmen des "Gesundheitschecks" untersucht werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
14. domnívá se, že myšlenka zvýšené spolupráce mezi orgány provádějícími výkon rozhodnutí stojí za další prozkoumání, upozorňuje však, že tyto orgány neexistují ve všech členských státech;
14. meint, dass die Idee einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Vollstreckungsorganen wohl weiter untersucht werden sollte; weist allerdings darauf hin, dass es solche Einrichtungen nicht in allen Mitgliedstaaten gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
A to je důvodem pro bližší prozkoumání celé záležitosti, její přezkum a zjištění, do jaké míry bylo dosaženo cílů a zda jich dosáhnout lze.
Das war und ist Anlass, sich diese gesamte Geschichte einmal genauer anzuschauen, zu revidieren und zu sehen, inwieweit Ziele erreicht worden sind und erreicht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, že ačkoli zde hlasujeme o nejrůznějších dokumentech, zdůrazňujeme ty, jejichž obsah a platnost nám umožňuje jejich prozkoumání do detailu, a věnujeme se všem otázkám hodným diskuze.
Es ist wichtig, dass wir - auch wenn wir hier über alle möglichen Dokumente abstimmen - besonders darauf hinweisen, wenn sich einige von ihnen durch einen Gehalt und eine Gründlichkeit auszeichnen, dank derer sie bis ins Detail geprüft werden können, und zugleich alle zur Diskussion stehenden Themen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to prozkoumání opatření, která se prostřednictvím Úmluvy přijímají s cílem maximalizovat účinnost a efektivitu naší činnosti v oblasti boje proti degradaci půdy a chudobě.
Dies bedeutet eine Revision der Maßnahmen, die durch das Übereinkommen eingeleitet werden, um die Effektivität und Effizienz unserer Arbeit bei Bekämpfung der Verschlechterung der Böden und der Armut zu maximieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První fáze prozkoumání současného stavu nám umožnila odhalit současné mezery, potřeby a podmínky, za nichž by dobrovolnický sbor mohl přispět k humanitární pomoci EU.
Die erste Phase der Situationsaufnahme ermöglichte es uns, aktuelle Lücken, Bedürfnisse und Bedingungen für einen positiven Beitrag des Freiwilligenkorps zur humanitären Hilfe der EU zu ermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj systému obchodování s emisemi až na národní úroveň, založený na dohodách pro základních odvětví mezi největšími světovými výrobci, by mohla být cesta vhodná k prozkoumání.
Der auf Vereinbarungen zwischen den weltweit größten Emissionsverursachern der wichtigsten Branchen beruhende Ausbau des Emissionshandelssystems bis hin zur internationalen Ebene könnte ein denkbarer Weg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prozkoumání všech dokumentů připojených k žádosti o přezkum a po zjištění, že není třeba uvedenou odkladnou lhůtu prodloužit, může orgán kdykoli ukončit povinnost neuzavírat smlouvu .
Hat die unabhängige Instanz alle im Rahmen des Verfahrens eingereichten Unterlagen geprüft und ist sie zu dem Schluss gelangt, dass eine Verlängerung der genannten Stillhaltefrist nicht erforderlich ist, kann sie den Vertragsschluss jederzeit wieder zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po prozkoumání všech dokumentů připojených k žádosti o přezkum a po zjištění, že není nutné uvedenou odkladnou lhůtu prodloužit, může orgán kdykoli ukončit povinnost neuzavírat smlouvu.“
Hat die unabhängige Instanz alle im Rahmen des Verfahrens eingereichten Unterlagen geprüft und ist sie zu dem Schluss gelangt, dass eine Verlängerung der genannten Stillhaltefrist nicht erforderlich ist, kann sie den Vertragsschluss jederzeit wieder zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska možnosti opakovaného prozkoumání politiky v oblasti sankcí, kterou paní Flautreová také obhajuje, můžeme pochybovat o tom, zda politika v oblasti sankcí skutečně představuje tak vhodný nástroj.
Im Lichte der Möglichkeit zu der auch von Frau Flautre befürworteten Neubewertung der Sanktionspolitik bin ich darüber im Zweifel, ob die Sanktionspolitik tatsächlich solch ein geeignetes Instrument ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to sice smutné, ale pravdivé, že žádný make-up neumí simulovat modřiny a odřeniny tak, aby obstály i při bližším prozkoumání.
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však výrobce příslušnému schvalovacímu orgánu uspokojivě prokáže, že je třeba více času k prozkoumání důvodu neshodnosti, aby mohl být předložen plán nápravných opatření, prodloužení může být povoleno.
Kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um die Ursache der Mängel festzustellen, damit ein Mängelbeseitigungsplan ausgearbeitet werden kann, so kann eine Fristverlängerung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže však výrobce v uspokojivé míře schvalovacího orgánu prokáže, že je potřeba delší čas k prozkoumání nedostatku, aby mohl být předložen plán nápravných opatření, povolí se prodloužení.
Kann der Hersteller der zuständigen Genehmigungsbehörde jedoch nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um die Ursache der Mängel festzustellen, damit ein Mängelbeseitigungsplan ausgearbeitet werden kann, ist eine Fristverlängerung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Při bližším prozkoumání tohoto dokumentu se mi zdá, že naším úkolem je především soustředit se na věci, které bychom mohli společně dělat lépe.
Bei näherer Betrachtung dieses Dokuments scheint unsere Rolle in erster Linie die Behandlung aller Aspekte zu sein, die wir gemeinsam besser machen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Írán, aby respektoval doporučení MAAE a aby dal souhlas k prozkoumání jaderných areálů, který je zapotřebí pro zjištění potenciálu a cílů jaderných aktivit;
erinnert den Iran an die Einhaltung der Empfehlungen der IAEO und fordert, dass er die Inspektion der Nuklearanlagen zulässt, die zur Feststellung des Potenzials und der Ziele der Nukleartätigkeiten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče hospodářské situace výrobního odvětví Společenství, prozkoumání výše uvedených ukazatelů znázorňuje, že mezi rokem 2001 a OŠ se tato situace postupně zhoršovala.
Was die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angeht, so ergab die Analyse der oben aufgeführten Indikatoren, dass sie sich zwischen 2001 und im UZ stetig verschlechterte.
   Korpustyp: EU
Dozorčí výbor může po prozkoumání programu činností, který mu každoročně předkládá generální ředitel OLAF, předložit stanovisko obsahující relevantní poznámky k jakékoliv oblasti spadající do působnosti.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jedes Jahr übermittelte Programm der Tätigkeiten des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Po prozkoumání žádostí uchazečů o funkci generálního ředitele OLAF vydá dozorčí výbor stanovisko, v němž vysvětlí, jaká kritéria použil pro hodnocení vhodnosti kandidátů.
Der Überwachungsausschuss prüft die Bewerbungen für das Amt des Generaldirektors des OLAF und gibt eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na ISS09 pracuje prozatímní technický sekretariát na využití těchto myšlenek a návrhů při konkrétních zlepšeních svých postupů a na prozkoumání ověřovacího potenciálu nových metod.
Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech oznámených podle odstavce 1 členské státy zajistí prozkoumání a potvrzení druhu cystotvorného háďátka bramborového a případně daného patotypu nebo skupiny virulence vhodnými metodami.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass in allen gemäß Absatz 1 gemeldeten Fällen die Kartoffelnematodenart und gegebenenfalls der Pathotyp oder die Virulenzgruppe mit geeigneten Methoden untersucht und bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho vzbudilo znepokojení možné podcenění rizika pro spotřebitele vzhledem k nedostatečnému množství poskytnutých údajů o reziduích a nedostatečnému prozkoumání metabolických procesů u dvou izomerů, které tvoří bifentrin.
Da nur begrenzte Rückstandsdaten zur Verfügung gestellt wurden und das Metabolismusmuster der beiden Isomere, aus denen sich Bifenthrin zusammensetzt, nicht untersucht wurde, kam darüber hinaus die Sorge auf, die Gefahr für die Verbraucher könnte möglicherweise unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Zprávy vydané Řeckem v roce 2009 byly podobně zavádějící a po bližším prozkoumání Eurostatem vyskočily z 5% HDP na 12,7% HDP.
Sie lagen erst bei 5% des BIP und stiegen auf 12,7% an, nachdem sich Eurostat die Zahlen selbst angeschaut hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Topografická data klasifikovaná jako kritická nebo důležitá podléhají úplnému počátečními prozkoumání a pak se nejméně jednou ročně sledují z hlediska změn.
Vermessungsdaten, die in die Kategorie der kritischen oder wesentlichen Daten fallen, werden einer vollständigen Anfangsvermessung unterzogen und danach mindestens einmal jährlich im Hinblick auf Veränderungen kontrolliert.
   Korpustyp: EU