Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozkoumávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prozkoumávat erkunden 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozkoumávaterkunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tak jsme vytvořili mapu, na kterou lze klikat, posouvat ji a snadno ji prozkoumávat.
Also haben wir eine Karte gebaut, auf die man klicken, die man ziehen und die man leicht erkunden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A že budu prozkoumávat nové planety.
Und daß ich einen neuen Planeten erkunden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Pointou je, že je zdravé prozkoumávat svou sexualitu.
Die Sache ist die, es ist gesund, seine Sexualität zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Při prozkoumávání jde o to vidět to na vlastní oči. V tomto případě prozkoumáváme minulost.
Wir erkunden mit den Augen und hier erkunden wir die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my ostatní, ti z nás, kteří stále chtějí podnikat nájezdy, my půjdeme jinam, prozkoumávat a objevovat nová místa.
Aber diejenigen unter uns, die immer noch auf Raubzug gehen wollen, gehen woandershin, um neue Orte zu erkunden und zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen prozkoumává vzdušný chrám.
Vielleicht erkundet sie nur den Lufttempel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty můžeš prozkoumávat svět, zatímco my tady trčíme, hladovíme a děláme, že nejsme nejsilnější lidi na světě?
Dir ist es also erlaubt, die Welt zu erkunden, während wir hier festsitzen, uns aushungern und so tun, als wären wir nicht die stärksten Leute auf dem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozkoumávat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jsem chtěl prozkoumávat.
Ich wollte nur Neues entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumávat, jestli má alibi.
Das wäre doch schon was.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, že jsi odešel prozkoumávat.
- Hast du nicht etwas erforscht?
   Korpustyp: Untertitel
jali se prozkoumávat, stále s velkou benevolencí, vesmír.
Irrsinnigkeit, Verbrechen und Unrecht jeder Art, begaben sie sich immer noch voller Wohlwollen in die Tiefen des Weltalls.
   Korpustyp: Untertitel
Co za Američana by nechtělo prozkoumávat globální jídelní kulturu?
Welcher amerikanische Mensch möchte nicht globale Essenskulturen erforschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco vaše mamka bude pracovat, my budeme prozkoumávat Bellam. - Bellam?
Während eure Mom arbeitet, werden wir draußen unterwegs sein und Belem erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na farmy a všude možně budeme prozkoumávat každou píď.
Wir suchen auf allen Farmen, Pfaden...... ineinemgrossenUmkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jim bránit v pokusu prozkoumávat mojí mysl.
Ich werde mich dem Verhör widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí schopnou prozkoumávat kvantovou fyziku i vesmír, a vstupovat i do naší vlastní DNA.
Einem Geist, der die Quantenphysik entdecken, den Weltraum erforschen, und die eigene DNA entschlüsseln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
prozkoumávat vývoj v odvětví, u kterého se výměna názorů může jevit jako přínosná.
er prüft die Entwicklungen auf dem betreffenden Sektor, die einen Gedankenaustausch zweckdienlich erscheinen lassen.
   Korpustyp: EU
Ok, možná ne tak úžasné, jako prozkoumávat rozsévací loď, ale pořád zatraceně úžasné.
Ok, vielleicht nicht so unglaublich wie ein Verteiler-Schiff zu untersuchen. Aber immer noch verdammt unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste pár let prozkoumávat jeskyně, vykopávat artefakty, a ještě byste se stihl stát nejmladším admirálem v dějinách Flotily.
Sie könnten für einige Jahre antike Werkzeuge ausgraben und könnten immer noch der jüngste Admiral der Sternenflotte werden.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je však třeba pravidelně prozkoumávat vliv těchto sankcí, abychom zajistili, že budou mít přímý vliv na představitele vládního režimu a jeich zdroje.
Jedoch muss die Wirkung der Sanktionen regelmäßig bewertet werden, um zu gewährleisten, dass die Sanktionen direkt die Mitglieder des Regimes und ihre Unterstützer treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to, abychom dokázali vytvořit výsledek s dobrým koncem, jsme museli být disciplinovaní a vzájemně sladění, neboť jsme často museli prozkoumávat nové cesty.
Das gute Endergebnis erforderte disziplinierte und abgestimmte Arbeit, da wir oftmals neue Wege gehen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte