Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prozradit verraten 319 sagen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozraditverraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čeho se teď mohl od Frídy nadít, když se vše prozradilo?
Was konnte er nun von Frieda erwarten, da alles verraten war?
   Korpustyp: Literatur
Jak dlouho ještě bude trvat, než prozradí ostatní buňky?
Wie lange noch, bevor er die anderen Zellen verrät?
   Korpustyp: Untertitel
To byl přesně ten detail, který ho může prozradit.
Gerade durch eine solche Kleinigkeit konnte man sich verraten.
   Korpustyp: Literatur
Nate nám právě prozradil všechny svoje hesla.
Nate hat uns grade seine Passwörter verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen neprojevit odpor! Jediné mžiknutí oka může člověka prozradit.
Niemals entrüstet sein! Ein einziges Zucken in den Augen konnte einen verraten.
   Korpustyp: Literatur
Zeptal jsem se Damona, aniž bych toho příliš prozradil.
Ich habe Damon gefragt, ohne zu viel zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
   Korpustyp: Literatur
Obal knihy by měl napovědět příběh. Ale neprozradit toho moc. Tady jde o plnění přání.
Ein Buchcover soll die Story andeuten, aber nicht zu viel verraten, es geht um Wunscherfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil londýnským Sunday Times, že u íránského pobřeží rozmístil ponorky vyzbrojené jadernými zbraněmi.
Man verriet der englischen Zeitung Sunday Times, dass man vor der iranischen Küste Atom-U-Boote stationiert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, ředitel Kim úmyslně prozradil, že John Kim byl zabit v Číně, a to lidmi ze severu.
Das heißt, Kim hat das Versteck des Pastors an den Norden verraten. Daraufhin wurde dann dort alles ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozradit

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jsem to prozradit.
Ich konnte nicht widerstehen, damit rauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem se zase prozradit.
Wir sind so oft untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nesmím prozradit.
- Wo befindet sich jener Planet?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeme prozradit.
- Wer? - Vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ti musím prozradit.
Wie wär's mit 'nem Hemd?
   Korpustyp: Untertitel
Prozradit ti tajemství Světla?
Das Geheimnis des Lichts?
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmí se to prozradit.
- Niemand soll es mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nemůže prozradit.
Weil er sich nicht kompromittieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prozradit své klienty.
Ich verrate nicht die Identität meiner Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, které nesmím prozradit.
- Die Art, die ich für mich behalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se prozradit.
Ich könnte entdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nechtěla prozradit.
Ich schätze, sie wollte im Verborgenen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to prozradit.
Ich konnte nichts anderes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi to prozradit.
Du hättest was anders machen können.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nesmím prozradit.
Das verrat ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
rodiče nechtějí vše prozradit.
Die Eltern wollen nicht alles offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi nám to prozradit.
Du hättest zu uns kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To prozradit nechceme, takže ne.
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
   Korpustyp: Untertitel
A tys musela prozradit peneženku!
Warum erwähntest du die Brieftasche!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem prozradit naše krytí..
- Die Tarnung war wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Že by vás mohl prozradit?
Haben Sie Angst, er sagt gegen Sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Smith mi chtěl něco prozradit.
Smith hat mir gerade eine Nachricht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte, já se nechci prozradit.
Er wird in seine Einzelteile zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To ti zatím nemůžu prozradit.
Warum brachte Cäsar den Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám tedy prozradit přísady?
- Soll ich die Zutaten aufzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pták nás může prozradit.
Dieser Spitzel macht sie auf uns aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nám to mohl prozradit?
- Unglaublich, was er da erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
- "Jak nám to mohl prozradit?"
- "Unglaublich, was er da sagte."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíte mě nikomu prozradit.
Aber ich will anonym bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
ISI odmítla prozradit místo jeho pobytu.
Das ISI weigert sich, seinen Aufenthaltsort preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vám nemohu prozradit své zdroje.
Sie wissen, dass ich meine Quellen nicht offen legen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete mi prozradit jak? živá návnada.
Ich lege einen lebenden Köder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstanete se mnou, nesmíte nás prozradit.
Wenn Sie mitkommen wollen, müssen Sie unsichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že nemohl prozradit pravý příběh.
Wir denken, dass er nicht die wahre Geschichte erzählte konnte.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nemůžu tak úplně prozradit.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš to ale nikdy nikomu prozradit.
Versprich, es für dich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
A prozradit Klausovi, že ho sleduješ?
Und Klaus wissen lassen das du ihn verfolgst?
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, co bys mohl prozradit.
Weil sie hat Angst, was Sie ausplaudern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
No a Cisco ho taky nesmí prozradit?
- Nun, muss Cisco sie auch für sich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to asi tak mohl prozradit?
Ich frage mich immer wieder, wer die Quelle sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi prozradit ti malé tajemství.
Ich verrate dir ein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě chytí, nesmíš mě prozradit.
Werden Sie erwischt dürfen Sie mich nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit tuto ženu prozradit.
Ich kann nicht zulassen, dass diese Frau auffliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že mně to nechcete prozradit.
Und ich habe das Gefühl, dass Sie abblocken.
   Korpustyp: Untertitel
A on odmítl prozradit své spolupracovníky.
Und er hat sich geweigert, seine Mittäter zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protže jsem nechtěl prozradit své krytí.
- Ich wollte nicht, dass meine Tarnung auffliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tom mi nechce prozradit své tajemství.
Tom hat Geheimnisse, die er mir nicht verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi nechtěl prozradit práskače u stolu.
Deswegen wolltest du den Verräter nicht an den Tisch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti teď prozradit něco velmi důležitého?
Kann ich Ihnen etwas Wichtiges anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi prozradit, jak se to stalo?
Haben Sie Lust, mir die Umstände zu schildern?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že o tom nesmíš nic prozradit.
Wenn nur nicht die Heimlichtuerei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu prozradit. Nesplnilo by se.
Wenn ich es sage, geht es nicht in Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Může nám prozradit, kde je správce.
Vielleicht weiß er, wo sich der Kammerherr befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je živá, muže nás prozradit.
Wenn sie noch lebt, könnte sie uns identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám prozradit o co jde?
Würden Sie uns in Ihr Geheimnis einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám prozradit tajemství, mladý muži?
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi muset prozradit trochu víc detailů.
Du musst schon ein klein wenig genauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protáhli mě peklem, aby mě přinutili tě prozradit.
Sie wollten, dass ich Ihren Namen verrate.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by bylo nespravedlivé vůči nim, je prozradit.
Ich denke es wäre unfair es auszuplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zařízení by se muselo prozradit viditelnými distorzními efekty.
Eine Tarnvorrichtung dieser Größe hätte optische Verformungseffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš prozradit nic o sobě ani o mě.
Nicht von dir, nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to prozradit, jinak v San Franciscu nastane chaos.
Wenn es rauskommt, herrscht in San Francisco Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nám nechtěl prozradit, kde mají novou základnu.
Und diese Wesen hatten wahrscheinlich befürchtet, dass wir das herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prozradit, proč bych něco takového tajila?
Erwarten Sie, dass ich antworte? Ich sollte Sie fragen. Aus welchem
   Korpustyp: Untertitel
Je natěšenej, jako kdyby nám chtěl prozradit tajemství.
Er ist aufgeregt, als wollte er uns ein Geheimnis anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se bojím prozradit Spenalza kvůli Hoskinsovi.
Ich scheue mich nicht, euch anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte cokoliv nezvyklého, co může prozradit, kde před tím byli.
Suchen Sie nach Ungewöhnlichem, nach Hinweisen, wo sie zuletzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti musím prozradit, že má opravdu vycvičenou pusu.
Hat sie die Trompete geblasen? Sie hat wirklich kräftige Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanson mu mohl dát informace, co by nás mohly prozradit.
Nathanson gab ihm womöglich Informationen, die uns belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl jsi prozradit, že mám ten revolver.
Aber du hättest dein Versprechen wegen der Pistole nicht brechen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych to chtěl prozradit, nikdo by mi nevěřil.
Selbst wenn etwas herauskäme, würde mir keiner glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil mě, že by nebylo správné prozradit naši existenci jiným.
Er sagte, es wäre unfair, ihre Existenz publik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v utajení. Neodhalitelná Krev brání cokoliv prozradit
Du wirst unsere Geheimnisse hüten und mit deines Herzen Blut verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nechtěl prozradit, ale je skoro hluchý.
Er will nicht, dass man es weiß, aber er ist fast taub.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám prozradit, co plánujete na svoji první přehlídku?
Was planen Sie für Ihre erste Modenschau?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prozradit, kapitáne, co to přesně hledáte?
Ich bin neugierig, wonach suchen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To byla obrovská chyba, všechno tohle mi prozradit.
Sie begangen einen großen Fehler, indem Sie mir das alles erzählten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co nám budou ochotní sami, nevědomky, prozradit.
Nun, wir schauen, was wir aus ihnen herausholen können, aus eine subtile, ruhige Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl prozradit, že je do toho Clive nějak zapletený.
Er könnte etwas Licht auf Clives Beteiligung dabei werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesměli jsme nikdy prozradit, co se tam dělo.
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě viděl, mé oči, mohly prozradit pohnutí.
Als ich mich umdrehte und Sie wahrnahm, zeigte ich Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
A zabil ho ten, koho by mohl při výpovědi prozradit.
Und er wurde von demjenigen umgebracht, den er mit reingezogen hätte, wenn er ausgesagt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě mi nebude chtít prozradit jejich datumy narození.
Ich wette Sie können mir nicht alle Geburtstage aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že má dcera chtěla prozradit citlivé informace.
Es wird behauptet, meine Tochter stand im Begriff, geheime Informationen weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to stává, některé nemohli prozradit po pravdě.
Aber, wie immer in solchen Fällen, waren es unvollständige Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nám musíte prozradit, jak se proti vaší technologii bránit.
Dann müssen Sie uns einen Weg aufzeigen, um uns gegen Ihre Technologie zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
A zabijí každého kdo by je mohl prozradit.
Sie töten jeden, der zu viel über sie weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám prozradit, kam jste ukryl tu jadernou zbraň?
Hätten Sie vielleicht einen Hinweise für uns, wo diese Nuklearwaffe versteckt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vůbec poprvé, kdy byl prezident ECB nucen prozradit, že rozhodnutí nebylo jednomyslné.
Zum ersten Mal musste der Präsident der EZB offenbaren, dass eine Entscheidung nicht einstimmig getroffen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA je osobní příjem hlubokým tajemstvím, které člověk nemusí prozradit ani vlastnímu manželovi či manželce.
In den USA ist das eigene Einkommen ein dunkles Geheimnis, dass man nicht einmal dem Ehepartner gegenüber offen legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Má jisté vlivy, v těchto věcech. Z důvodů, které vám nemohu prozradit.
Sie hat ein gewisses Maß an Einfluss in diesem Fall, aus Gründen, die wir nicht weiter erörtern können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám je ukázat víc, než vám kněz může prozradit zpověď.
Ich meine, ich kann sie Ihnen ebensowenig zeigen, wie ein Priester über seine Beichten sprechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci prozradit žádná tajemství, ale v tomto případě, jsem především členem rodiny a ne policistou.
Aber ich frage nicht als Polizist, sondern als Teil der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude těžké, když nám ani nechcete prozradit její jméno, Annalise.
Nun, das ist schwer zu erreichen ohne einen Namen, Annalise.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tobě by se mohla otevřít a prozradit nám další jména.
Nur du kannst sie dazu bringen, dass sie sich öffnet und uns Namen verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Polly, musím ti prozradit, že obchodovat s tebou je hlubokým požitkem.
Sie sollen wissen, was für eine große Freude es ist mit Ihnen ins Geschäft zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi na mámu prozradit něco, co proti ní budu moct použít.
Bitte erzähle mir ein paar Geschichten über Mom, die ich später gegen sie verwenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme panikařit, ani dělat nic jiného, co by mohlo Carrie prozradit.
Nein, wir bleiben ruhig und tun nichts, dass Carrie gefährden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že neforemný sledovací nákotník by nás mohl prozradit.
Etwas sagt mir, dass eine klobige, ortbare Fußfessel unser Blatt kippen könnte.
   Korpustyp: Untertitel