Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozrazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prozrazovat verraten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozrazovatverraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
   Korpustyp: Literatur
Tvoje oči jsou slepé, i když tě prozrazuje každý tvůj pohled.
Deine Augen sind blind dafür, obwohl dich jeder deiner Blicke verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Ač tento výklad může být na první pohled přesvědčivý, v jádru se zakládá na zevšeobecněních, která prozrazují víc o jeho zastáncích než o skutečném stavu věcí na místě.
Obwohl diese Vorstellung auf den ersten Blick überzeugend erscheint, beruht sie letztlich doch auf Verallgemeinerungen, die mehr über diejenigen verraten, die sie äußern, als über die Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach ve tvých očích prozrazuje lež na tvém jazyku.
Die Furcht in deinen Augen verrät die Lüge auf deinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž bych prozrazoval utajované informace, mohu též říci, jak již pojednával předseda Barroso ve svých pokynech, že výzkum, vývoj a inovace budou v nové strategii pro růst a zaměstnanost hrát naprosto klíčovou roli.
Ohne irgendein Geheimnis zu verraten - weil Präsident Barroso in seinen Leitlinien bereits darüber gesprochen hat -, kann ich auch sagen, dass in dieser nächsten Wachstums- und Beschäftigungstrategie Forschung, Entwicklung und Innovation eine ganz zentrale Rolle spielen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nene, kouzelník nikdy neprozrazuje svá tajemství.
Ein Zauberer verrät nie seine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mdlá reakce Evropské unie na válčení v Gaze a Libanonu zase osciluje mezi projevy pochopení a odsuzováním nepřiměřeného užití síly Izraelem (které finské předsednictví označilo za princip „deset očí za oko“), což prozrazuje její závislost na USA v otázce ukončení násilí.
Die schwache Reaktion der Europäischen Union auf den Krieg im Gaza-Streifen und im Libanon schwankte zwischen Verständnis und Verurteilung der unverhältnismäßigen Gewaltanwendung Israels (die vom finnischen Präsidenten als „zehn Augen um ein Auge“ beschrieben wurde), wodurch sie verriet, dass sie von den USA abhängig ist, um die Gewalt zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš základní schopnosti, ale tvé oči tě prozrazují.
Du hast das Geschick, aber deine Augen verraten dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Du verrätst Robins Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mám pocit, že tento pozdrav prozrazuje nedostatek sebeúcty.
Ich denke immer, dass dieser Gruß ein Mangel an Selbstwertgefühl verrät.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozrazovat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemíním vám prozrazovat své zdroje.
Wer hat Sie informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám to prozrazovat předem.
Wenn Sie das Buch noch lesen wollen,
   Korpustyp: Untertitel
nebyla potřeba prozrazovat tyto detaily.
Diese Details waren unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje by jsi neměl prozrazovat tak snadno.
Sie sollten Ihren nicht so freizügig hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A tajemství by se neměla prozrazovat.
Und Geheimnisse sollte man für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu prozrazovat důvěrné policejní dokumenty puberťákovi.
Nein, ich teile keine vertraulichen Polizeiinformationen mit einem Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Sny nemusí nutně prozrazovat, co si člověk myslí.
Träume spiegeln nicht wider, was du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu prozrazovat detaily, ale důležité je to, že budoucnost mé firmy je zabezpečena.
Das ist alles ein bisschen kompliziert, aber das Wichtigste ist, dass die Zukunft meines Unternehmens gesichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivé záležitosti však prozrazovat nemusí (viz také bod 7.6 písm. b) níže).
Angelegenheiten sensibler Art müssen jedoch nicht offengelegt werden (siehe auch Abschnitt 7.6 Buchstabe b).
   Korpustyp: EU
Protistrana nebo její zaměstnanci, kteří registru obchodních údajů ohlásí úplné údaje o smlouvě jménem jiné protistrany v souladu s tímto nařízením, by neměla porušit žádné omezení prozrazovat informace.
Eine Gegenpartei oder ihre Beschäftigten, die einem Transaktionsregister alle Einzelheiten eines Kontrakts im Namen einer anderen Gegenpartei gemäß dieser Verordnung melden, sollten keinen Offenlegungsverstoß begangen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Může to sice cosi prozrazovat o Boyleově pohledu na podstatu člověka, ale většina indických diváků ví, že žije v zemi valnou většinou postrádající nadlidské hrdiny.
Dies mag etwas über Boyles Sicht der menschlichen Natur aussagen, doch die meisten indischen Zuschauer wissen, dass sie in einem Land leben, in dem überlebensgroße Helden Mangelware sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aniž je dotčen čl. 3 písm. a) směrnice 2003/6/ES, prozrazovat nad rámec běžného plnění pracovních povinností či smlouvy o poskytování služeb jiné osobě jakékoli informace či názory, pokud příslušná osoba ví nebo by rozumně měla vědět, že následkem takového prozrazení jiná osoba učiní nebo by pravděpodobně učinila tyto kroky:
außerhalb ihres regulären Beschäftigungsverhältnisses oder Dienstleistungsvertrags und unbeschadet des Artikels 3 Buchstabe a der Richtlinie 2003/6/EG Informationen oder Meinungen an eine andere Person weiterzugeben, wenn der relevanten Person klar ist oder nach vernünftigem Ermessen klar sein sollte, dass diese Weitergabe die andere Person dazu veranlassen wird oder veranlassen dürfte,
   Korpustyp: EU
aniž je dotčen čl. 3 písm. a) směrnice 2003/6/ES, prozrazovat nad rámec běžného plnění pracovních povinností či smlouvy o poskytování služeb jiné osobě jakékoli informace či názory, pokud příslušná osoba ví, nebo by přiměřeně měla vědět, že následkem takového prozrazení jiná osoba učiní nebo pravděpodobně učiní tyto kroky:
unbeschadet des Artikels 3 Buchstabe a der Richtlinie 2003/6/EG außerhalb ihres regulären Beschäftigungsverhältnisses oder Dienstleistungsvertrags Informationen oder Meinungen an eine andere Person weiterzugeben, wenn der relevanten Person klar ist oder nach vernünftigem Ermessen klar sein sollte, dass diese Weitergabe die andere Person dazu veranlassen wird oder veranlassen dürfte,
   Korpustyp: EU