Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prst Finger 1.797 Zeh 194 Zehe 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prstFinger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Schulzi, neměl byste vždy ukazovat prstem na druhé.
Herr Schulz, Sie sollten nicht immer mit dem Finger auf andere zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey, ty máš prsty, ne?
Joey, du hast Finger, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Prst
Finger
   Korpustyp: Wikipedia
Jak může někdo tak malý mít tak silné prsty?
Wie kann jemand so Kleines so starke Finger haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl dlouhé, chvějící se prsty, a čilé tak a neklidné jako tykadla hmyzu.
Seine langen, zittrigen Finger wirkten so flink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts.
   Korpustyp: Literatur
Máš-li čtyři zdravě prsty a palec, měl bys mít možnost je všechny použít.
Wenn man vier Finger und einen Daumen hat, sollte man sie alle benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespočetné prsty jako pohybující se stromy poletovaly sem a tam a různě se křižovaly.
zahllose Finger glitten immer noch wie sich bewegende Bäume wechselweise nach beiden Seiten vorüber.
   Korpustyp: Literatur
Rentgen ukázal víc než 75 vlasových zlomenin od klíční kosti až po prsty.
Röntgenbilder zeigen mehr als 75 Haarfrakturen von deinem Schlüsselbein bis zu deinen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie udělala krok směrem k němu s pažemi nataženými před sebou a roztaženými prsty.
Rosie ging auf das Lachen zu, hielt die Arme vor sich ausgestreckt und tastete mit gespreizten Fingern.
   Korpustyp: Literatur
Paní Wattlesbrooková mě pravděpodobně přetáhne přes prsty nebo něco.
Mrs. Wattlesbrook wird mir sicher auf die Finger hauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostřední prst Mittelfinger 2
prst na ruce Finger

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "prst"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zinkový prst
Zinkfingerprotein
   Korpustyp: Wikipedia
Říkají jí "velbloudí prst".
Sie nennen sie "Kamelhuf".
   Korpustyp: Untertitel
Je sama jako prst.
Sie trifft sonst keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Namydli si prst.
- Nimm mehr Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Zatahejte mě za prst.
Zieh an meiner Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to něčí prst.
- Haben den Rest die Ratten gefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Sancho stiskl můj prst.
Sancho hat damit abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen aby někomu neukousl prst.
- Er könnte einem die Hand fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vyvinout krejcovský prst.
Hoppla, zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, ještě si zlomíš prst.
Stopp. Du wirst dir noch was verrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Umí si maximálně useknout prst.
Wohl eher grünen Schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- A tady je vztyčený prst.
- Die Hand geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj oblíbený prst.
Das war mein Lieblingsfinger!
   Korpustyp: Untertitel
Vybraná klávesa není klávesou pro prst.
Die ausgewählte Taste ist keine Fingertaste.
   Korpustyp: Fachtext
Můj je větší, než můj velký prst.
Meiner ist größer als der Große.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, dávej bacha, ať ti neuříznu prst.
Steve, pass lieber auf. Sonst gehst du mit einem blutigen Fingerstummel raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis sundat ten pěnový prst.
- Vielleicht ohne die Schaumstoffhand.
   Korpustyp: Untertitel
Že jí spolužáci říkají "velbloudí prst".
Dass die anderen Schüler sie Kamelhuf nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem si ho navléknout na prst.
- Warum hatten Sie sich von ihm getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tohle: je dlouhý jako prst.
Schau dir das an. Schau. Das verflixte Wort ist endlos lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsi mi zlomil kundičkovej prst.
Pass auf, mein Mösenfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal mě jen trošičku za prst.
Gib ihm den verdammten Handschuh!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, tak si useknu svůj prst.
Ich mache alles was du willst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč na něj svědek ukazuje ten prst.
Warum zeigt der Trauzeuge dem Bräutigam den Mittelfinger?
   Korpustyp: Untertitel
Zato jim mohu ukázat prostřední prst.
Und ich kann ihnen den Mittelfinger zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, potřebuju zjistit, komu patří tenhle prst.
Entschuldigung, überprüf den Abdruck, ich such sein Herrchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má zlomený prst.
Offenbar hat er eine Fraktur am zweiten Mittelhandknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova, doufal sem, že nám podáš prst.
Und ich hatte insgeheim gehofft, dass du uns in dieser Angelegenheit ebenfalls zur Hand gehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde si pro ten zkurvenej prst.
- Ich hab keine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten, kterýs mi dal na prst.
- Der, den du mir gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to, mám na tom prst.
Ventrikel Perforation. Ich habe es.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně si prst prohlédnul a kousal se do dolního rtu.
Er betrachtete sie eingehend und biß sich auf die Unterlippe.
   Korpustyp: Literatur
Někdy se cítím, jako bych pořád měl svůj prst.
Heute Abend feiern wir. Das französische Heer steht bald vor den Toren Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna lež, Molochu, a zlomím ti další prst.
Noch eine Lüge und der zweite bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma roky, jsi kvůli mý kostrči nemusel používat prst.
Vor 2 Jahren, wegen meinem Steißbein, da hättest du das nicht mit den Fingern machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ti neřekl, abys mi tam strčila prst.
Es war nie die Rede von "reinstecken".
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se proti skříňky, dotýkat podlahy s prostřední prst.
Stell dich gegen den Spint und berühr den Boden mit deinem Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Eskalátor ji snědl gumové boty a zkroutil jí prst.
- Das Schmerzensgeld war alle. Schmerzensgeld?
   Korpustyp: Untertitel
jeden prst: ukazováček (kód 2 nebo 7 NIST);
Einzelfingerabdruck: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7)
   Korpustyp: EU
Čidlo pozná, že se nejedná o lidský prst.
Das Teil weiß, wie sich menschliche Haut anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu máme v počítači a zbytek je metoda mokrý prst.
Die meisten sind im Computer, der Rest ist "Nasse-Daumen-Arbeit".
   Korpustyp: Untertitel
Schovala svou pravou ruku, a vztyčila jeden prst.
Derjenige, der die richtige Lösung hätte, den würde sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
A museli jsme ho zvětšit. Měla hrozně malý prst.
Der musste angepasst werden, weil sie so abnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár takovejch a můžeš si udělat rybí prst.
Noch ein paar solche und du hast genug für ein Fischstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nám tu Kapitán Eureka nechal prst.
Sieht so aus, als gibt uns Captain Eureka den Stinkefinger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted je důležitý člověk. Nemá čas na můj prst.
Ted ist ein wichtiger Mann, Er hat keine Zeit für meine Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, aby vám ukousla prst. Zavolejte sanitku.
- Rufen Sie 'nen Rettungswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámá klávesa pro prst s unicode '% 1'. Obyčejná klávesa zobrazující znak '% 2' a unicode '% 3' přeskočeny.
Unbekannte Fingertaste mit Unicode" %1'. Normale Taste mit der Anzeige des Zeichens" %2' und Unicode" %3' wurde übersprungen.
   Korpustyp: Fachtext
Neznámá klávesa pro prst s unicode '% 1'. Skrytá klávesa zobrazující znak '% 2' a unicode '% 3' přeskočeny.
Unbekannte Fingertaste mit Unicode" %1'. Ausgeblendete Taste mit der Anzeige des Zeichens" %2' und Unicode" %3' wurde übersprungen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, předpokládám, že váš prst bude na tlačítku ovládajícím mikrofon.
Herr Präsident, ich nehme an, dass Sie schon fast auf den Knopf drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci sledují prst koordinátora svého klubu Stovky rukou jdou nahoru a potom zase dolů.
Abgeordnete signalisieren Zustimmung oder Ablehnung Hunderte Hände gehen hoch, dann wieder runter.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Francise WURTZE (GUE/NGL, FR) BLAIR vložil prst do ran Evropy.
Sie werden den Kampf für Europa führen", sagte Nigel Paul FARAGE (IND/DEM, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Můj automobil má pro mne stejný význam, jako pro Normena prst.
Um meine Interessen dagegen gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seřazeny podle abecedy a oddělení. Vidíš to, Adele? Nemusel jsem zvednout ani prst.
bei allem Respekt, sie benutzen mich, um wieder mit Ihrer Frau zusammen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň nasycení krve v okolní tkáni je vysoký, srdce mu ještě bilo, když mu usekli prst.
Lebt er überhaupt noch? Sehr viel Blut im Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem z něj před lety pil, byl tenký jako tenhle prst.
Da lief es nur noch dünn heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Z budovy granulace odpadává omítka. Do betonu se dá strčit prst.
In der Granulationshalle kann man die Fingerin den Beton stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat horké koupele, abych si konečně namočila ten infikovaný prst.
Kann es kaum erwarten, ein heißes Bad zu nehmen und diese infizierten Zehennagel einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
jeden prst: palec (kód 1 nebo 6 NIST) a prostředníček (kód 3 nebo 8 NIST);
Einzelfingerabdruck: Daumen (NIST-Kennzeichnung 1 bzw. 6) oder Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8)
   Korpustyp: EU
V důsledku toho drží saúdské bezpečnostní služby prst na tepu džihádistických debat i strategií náboru radikálů.
Die saudischen Sicherheitskräfte haben daher ein Gespür für den Ablauf der dschihadischen Debatten und für die Rekrutierungsstrategien der Radikalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je, že když s někým sdílíte talíř, tak je lepší nemít při tom spálený prst.
Die Wahrheit ist, als jemand, der meine Portion hatte, ist es viel lustiger, wenn man keine Schmerzen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Generál nás bude následovat, až se mu podaří získat onen prst.
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to od toho jak jste řezal manželce prst.
Ich denke das kommt vom Fingerabschneiden Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se nedotknout lepivého povrchu náplasti. • Pevn p itla te kone ky prst celou náplast na k ži.
Versuchen Sie, die Klebefläche des Pflasters nicht zu berühren. • Drücken Sie das ganze Pflaster mit Ihren Fingerspitzen fest auf die Haut.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li to nutné, lze ke kontrole, zda se zkušební kloubový prst nedotýká vysokonapěťové sběrnice, použít zrcátko nebo světelnou sondu.
Gegebenenfalls kann mithilfe eines Spiegels oder eines Fiberskops untersucht werden, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, lze ke kontrole, zda se zkušební kloubový prst nedotýká vysokonapěťové sběrnice, použít zrcátko nebo světelnou sondu.
Gegebenenfalls kann ein Spiegel oder Fiberskop benutzt werden, um zu untersuchen, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
   Korpustyp: EU
Do tohoto pole se zanese příslušný kód latentního otisku zvolený z tabulky 4 (prst) nebo z tabulky 9 (dlaň).
Der entsprechende Spurbildcode wird aus Tabelle 4 (Fingerabdruck) bzw. Tabelle 9 (Handabdruck) ausgewählt und in dieses Feld eingetragen.
   Korpustyp: EU
Pokud by byl tak nevhodný jak každý říká žádná síla v galaxii by nenavlékla prsten na jeho prst.
Wenn er so unwürdig wäre, wie jeder sagt, hätte keine Macht der Galaxie ihm einen Ring gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jednat, Olivere, a nepoddávat se bezúčelnému smutku, pravila paní Maylieová, položila si prst na ústa a zahleděla se mu upřeně do tváře.
Wir müssen uns tummeln, Oliver, und uns keinem nutzlosen Kummer hingeben, sagte Frau Maylie, dem Jungen mit tapferer Miene ins Gesicht guckend.
   Korpustyp: Literatur
Kutálel se až dolů k věšáku a raději sundal prst ze spouště pistole, aby si ještě sám v sobě neudělal díru.
Er taumelte bereits rückwärts, streckte die Hand nach dem Geländer aus, spürte aber nur, wie er es kurz mit den Fingern streifte.
   Korpustyp: Literatur
Požadavky bodu 5.3.7.1.3 se považují za splněné, pokud se kloubový zkušební prst specifikovaný na obrázku dodatku k této příloze nemůže dotknout živých částí pod vysokým napětím.
Die Anforderungen von Absatz 5.3.7.1.3 gelten als erfüllt, wenn der in der Abbildung der Anlage dieses Anhangs beschriebene Prüffinger nicht in der Lage ist, aktive unter Hochspannung stehende Teile zu berühren.
   Korpustyp: EU
Kloubový zkušební prst specifikovaný v dodatku na obrázku se pro hodnocení elektrické bezpečnosti vloží do každé mezery nebo otvoru fyzické ochrany zkušební silou 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung in der Anlage beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 Prozent in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k částečnému nebo úplnému průniku zkušebního prstu do fyzické ochrany, musí se zkušební kloubový prst umístit do všech poloh, které jsou uvedeny níže.
Dringt der Prüffinger vollständig oder teilweise in den physischen Schutz ein, wird der Prüffinger in alle nachstehend aufgeführten Positionen gebracht.
   Korpustyp: EU
Požadavky bodu 5.2.8.1.3 se považují za splněné, pokud se kloubový zkušební prst specifikovaný na obrázku v dodatku nemůže dotknout živých částí pod vysokým napětím.
Die Anforderungen von Absatz 5.2.8.1.3 gelten als erfüllt, wenn der in der Abbildung der Anlage beschriebene Prüffinger nicht in der Lage ist, aktive unter Hochspannung stehende Teile zu berühren.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušky pro IPXXB může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová strana (s průměrem 50 mm x 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
Za druhé, vzhledem k tomu, že Čínská komunistická strana drží prst na všech úrovních moci, závisí budování demokracie v Číně na silách zakořeněných uvnitř Číny.
Zweitens, in Anbetracht des Fesselgriffes, mit dem die kommunistische Partei alle Hebel der Macht umschlossen hält, hängt der Aufbau einer Demokratie in China von Kräften ab, die im Land selbst verwurzelt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si navíc členské země zachovají fiskální suverenitu, pak nový mechanismus, jak ukazovat varovně vztyčný prst zemím vzpírajícím se evropským rozpočtovým pravidlům, vůbec nic nezmění.
Zudem ändert ein neuer Mechanismus zur Erleichterung von Moralpredigten gegenüber Mitgliedsländern, die gegen die europäischen Haushaltsregeln verstoßen, gar nichts, solange diese Länder ihre fiskalische Souveränität behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„stupněm ochrany“ ochrana před dotykem živých částí zkušební sondou, jako je kloubový zkušební prst (IPXXB) nebo přístupová sonda ze zkušebního drátu (IPXXD), již poskytuje překážka/kryt;
„Schutzart“ der Schutz, den eine Isolierbarriere/ein Gehäuse vor der Berührung von aktiven Teilen bietet und der mit einer Prüfsonde, wie z. B. einem gegliederten Prüffinger (IPXXB) oder einem Prüfdraht (IPXXD), überprüft wird;
   Korpustyp: EU
„stupněm ochrany“ se rozumí ochrana před dotykem živých částí zkušební sondou, jako je zkušební prst (IPXXB) nebo zkušební drát (IPXXD), již poskytuje překážka/kryt, jak stanoví příloha 3;
„Schutzart“ ist der Schutz, den eine Isolierbarriere/ein Gehäuse vor der Berührung von aktiven Teilen bietet und der mit einer Prüfsonde, wie z. B. einem Prüffinger (IPXXB) oder einem Prüfdraht (IPXXD), überprüft wird (siehe Anhang 3).
   Korpustyp: EU
„stupněm ochrany“ ochrana před dotykem živých částí zkušební sondou, jako je zkušební prst (IPXXB) nebo zkušební drát (IPXXD), již poskytuje překážka/kryt, jak stanoví příloha 3;
„Schutzart“ ist der Schutz, den eine Isolierbarriere/ein Gehäuse vor der Berührung von aktiven Teilen bietet und der mit einer Prüfsonde, wie z. B. einem Prüffinger (IPXXB) oder einem Prüfdraht (IPXXD), überprüft wird (siehe Anhang 3).
   Korpustyp: EU
V případě zkoušky pro IPXXB může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (s průměrem 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
Když byla nedávno v centru Taškentu odhalena socha středověkého dobyvatele Tamerlána, vedoucí představitelé okolních zemí v ní viděli varovný prst namířený přímo na ně.
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kloubový zkušební prst specifikovaný na obrázku v dodatku k této příloze se pro hodnocení elektrické bezpečnosti vloží do každé mezery nebo otvoru fyzické ochrany zkušební silou 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung der Anlage dieses Anhangs beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 % in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
   Korpustyp: EU
Pokud je to vhodné, připojí se mezi kloubový zkušební prst a živé části pod vysokým napětím, které jsou uvnitř zábrany elektrické ochrany nebo krytu, zdroj nízkého napětí (nejméně 40 V a nejvíce 50 V) se sériově zapojenou vhodnou svítilnou.
Gegebenenfalls sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen dem Prüffinger und aktiven unter Hochspannung stehenden Teilen an der Isolierbarriere oder im Gehäuse geschaltet werden.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek pro doplňkové písmeno B může kloubový zkušební prst proniknout až do délky 80 mm, avšak dorazová přední část (Ø 50 mm × 20 mm) otvorem nesmí proniknout.
Bei der Prüfung für den zusätzlichen Buchstaben B kann der gegliederte Prüffinger bis zu seiner Länge 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
„roztržením“ se rozumí otvor(y) v plášti jakékoliv funkční sestavy článků, k jehož vzniku či rozšíření došlo v důsledku určité události a který je dostatečně velký na to, aby jím pronikl zkušební prst (IPXXB) o průměru 12 mm a dotkl se živých částí (viz příloha 3);
„Riss“ ist eine Öffnung im Gehäuse einer funktionalen Baugruppe, die durch ein Ereignis entstanden oder vergrößert worden und groß genug ist, um einen Prüffinger von 12 mm Durchmesser (IPXXB) passieren und die aktiven Teile berühren zu lassen (siehe Anhang 3).
   Korpustyp: EU