Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prstence mohou rotovat, pokud jsou odděleny řadou ocelových kuličkových ložisek.
Die Ringe sind drehbar, da sie durch Reihen von Stahlkugellagern getrennt sind.
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Odečty se provedou vždy v okamžiku, kdy je dosaženo maximální síly nutné pro oddělení prstence od povrchu kapaliny.
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Prozkoumávali jsme jeden z asteroidů v prstenci kolem vaší planety.
Wir erforschten einen Asteroiden in den Ringen um Ihren Planeten.
Po ukončení měření se prstenec opět ponoří pod povrch a postup se opakuje až do dosažení konstantní hodnoty povrchového napětí.
Nach Beendigung der Messung wird der Ring wieder unter die Oberfläche getaucht und der Vorgang wiederholt, bis ein konstanter Wert der Oberflächenspannung erreicht ist.
Tyto fotografie byly pořízeny předtím než se zřítila část vnějšího prstence.
Diese Fotos wurden aufgenommen bevor die Dachkonstruktion des äußeren Ringes zusammenbrach.
Prstenec pronikl štíty a nyní je v přímém kontaktu s lodí.
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
Použitím závaží: při tomto postupu se použijí jezdce o známé hmotnosti od 0,1 g do 1,0 g, které se umístí na prstenec.
Benutzung einer Masse: Bei diesem Verfahren verwendet man Reiter bekannter Masse zwischen 0,1 g und 1,0 g, die auf diesem Ring angebracht werden.
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "prstenec"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpojím ten prstenec odzdola.
Ich schotte das Wohnmodul von unten ab.
Kayser-Fleischerův prstenec
Kayser-Fleischer-Kornealring
Je ten prstenec nějaký druh zbraně?
Ist dieser lmplosionsring eine Art Waffe?
Prstenec družic, který obíhaj kolem Země.
Ein Satellitenring, der die Erde umgibt.
Prstenec zakřivení je přímo před námi, kapitáne.
Der Verzerrungsring liegt direkt vor uns.
"A toužili spustit zlatý prstenec dokonalé písně"
Die goldenen Gesang auf uns herabregnen lassen
Úplný cévní prstenec. S obrovským aneurysmatem.
Einen vollständigen Gefäßverschluss und ein gewaltiges Aneurysma.
Ten prstenec odpojil pole reaktoru, motory nám přestali fungovat.
Der Antrieb ist ausgefallen.
Pojďme se podívat, jestli se nám povedlo zrušit ten prstenec.
Sehen wir mal, ob wir den lmplosionsring gesprengt haben.
Řeknu to krátce, ten prstenec zakřivení nás totálně imobilizoval.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
A podívej co se z tebe stalo. Obytný prstenec.
Sag Jake, dass wir uns bald wieder sehen.
Ve velmi vzácných případech může dojít k výstupu varlete skrz inguinální prstenec .
In sehr seltenen Fällen kann ein Hoden in den Leistenring aszendieren .
Náš patentovaný vektorový prstenec poskytuje Zero-One Versatranu možnost nekolísavého letu i při zkratu motorů.
Mit unserer patentierten Spirale mit Vektorschub kann man normal weiterfliegen, auch wenn der Motor ausfällt.
Bylo by možné, že by prstenec nějak změnil uspořádání celé naší lodi?
Könnte dieser Verzerrungsring den Aufbau des Schiffes verändern?
Energeticky prstenec jež zničil loď, nebyl jen náhodný jev putující ve vesmíru.
Das Energieband war kein zufälliges Phänomen im Weltraum.
Prstenec svazků cévních na pupkovém konci hlízy může mít nepatrně tmavší zbarvení než obvykle.
Der Gefäßbündelring am Nabelende kann leicht dunkler gefärbt sein als üblich.
A protože má úplný cévní prstenec, tak z toho budou hned dvě operace.
Und ich habe deswegen zwei Operationen bekommen, weil sie einen vollständigen Gefäßverschluss hat.
Nepovoluje se zelené zbarvení (prstenec) kolem stopečné jamky ani jiné vady, s výjimkou velmi lehkých povrchových poškození slupky, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a obchodní úpravu v balení.
Sie dürfen keine „Grünkragen“ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
„Je v zájmu Evropské unie kolem svých hranic podporovat prstenec dobře spravovaných zemí, s nimiž lze udržovat úzké vztahy založené na spolupráci," říká dokument o evropské bezpečnosti přijatý roku 2003.
Laut der im Jahr 2003 verabschiedeten europäischen Sicherheitsdoktrin „liegt es im Interesse der Europäischen Union, dass sie von verantwortungsvoll geführten Staaten umschlossen wird, mit denen enge, auf Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen gepflogen werden können".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdůležitější částí této částky je 1,9 milionu EUR za investice do protipožárního zabezpečení, 3,3 milionu EUR za homogenizační zařízení, 1,5 milionu EUR za výměnu koksové násypky a 0,5 milionu EUR za bubnový uzávěr a prstenec Stefferson.
Die wichtigsten Bestandteile dieses Betrags sind 1,9 Mio. EUR für Investitionen in den Brandschutz, 3,3 Mio. EUR für eine Homogenisierungsanlage, 1,5 Mio. EUR für den Austausch von Kokstrichtern und 0,5 Mio. EUR für ein Trommelende und Steffersonring.
Je v zájmu Evropské unie kolem svých hranic podporovat prstenec dobře spravovaných zemí, s nimiž lze udržovat úzké vztahy založené na spolupráci, říká dokument o evropské bezpečnosti přijatý roku 2003. Evropská komise teď tento princip rozvíjí ve formě iniciativy Širší Evropa.
Laut der im Jahr 2003 verabschiedeten europäischen Sicherheitsdoktrin liegt es im Interesse der Europäischen Union, dass sie von verantwortungsvoll geführten Staaten umschlossen wird, mit denen enge, auf Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen gepflogen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar