Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pružina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pružina Feder 68 Sprungfeder 6 Triebfeder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pružinaFeder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pružina
Feder
   Korpustyp: Wikipedia
S tímto bude ohebnost pružiny dostatečná.
Federn mit dieser Elastizität sollten ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Typy, materiály, charakteristiky a použití pružin a pér
Typen von Federn, Werkstoffen, Merkmalen und Anwendungen.
   Korpustyp: EU
To je chlap s hlavou na pružině.
Wer ist der Kerl auf der Feder?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Vibracoustic nicméně nemá vlastní výrobu vzduchových pružin pro užitková vozidla, ale prodává pružiny vyráběné společností Phoenix.
Vibracoustic hat jedoch keine eigene Luftfederproduktion für Nutzfahrzeuge, sondern verkauft von Phoenix produzierte Federn.
   Korpustyp: EU
Telefonní sluchátka jsou připojena na pružiny.
Die Telefone sind mit Federn ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Pružiny a listy pro pružiny ze železa nebo oceli; měděné pružiny
Federn und Federblätter, aus Eisen oder Stahl; Federn aus Kupfer
   Korpustyp: EU
New York je úžasný stroj, protkaný spletí páček, koleček a pružin jako plně natažené hodinky.
New York City ist eine fabelhafte Maschine, gefüllt mit einem Netz aus Hebeln und Getriebe und Federn, wie eine feine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha nebo vynechání jakékoli jediné pružiny nesmí umožnit otevření nebo rozpojení celého zařízení.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
   Korpustyp: EU
Jak se hejbe pružina, biskup ji píchá do zadku.
Während die Feder vor-und zurückgeht, fickt der Bischof sie in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní pružina Hauptfeder 2
torzní pružina Torsionsfeder 2
tlačná pružina Druckfeder 2

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "pružina"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Torzní pružina
Drehwaage
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, natahovací pružina je uvolněná.
Ja, die Automatikspule ist locker.
   Korpustyp: Untertitel
Pružina uzavře past během 38 tisícin vteřiny.
Der Bügel springt in 38 Tausendstel Sekunde um.
   Korpustyp: Untertitel
Plochá spirálová pružina z temperované oceli o:
Spiralflachfeder aus gehärtetem Stahl mit
   Korpustyp: EU
Hlavní pružina (list) nebo další listy velmi vážně narušené.
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter in hohem Maße beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
Hlavní pružina (list) nebo další listy velmi vážně narušené.
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter sehr schwer beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
Příčná listová plastová pružina vyztužená skelným vláknem pro použití ve výrobě systémů odpružení motorových vozidel [1]
Querblattfeder aus glasfaserverstärktem Kunststoff, zur Verwendung beim Herstellen von Stoßdämpfersystemen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU
Uvnitř siloměru mezi oběma pouzdry musí být uchycená tlačná pružina tak, aby při působení příslušné síly mohl být siloměr stlačen.
Innerhalb der Kraftmessdose wird zwischen den beiden Gehäusen eine Druckfeder so eingebaut, dass sich die Messzelle zusammendrückt, wenn eine entsprechende Kraft aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Uvnitř siloměru mezi oběma pouzdry je uchycená tlačná pružina tak, aby při působení příslušné síly mohl být siloměr stlačen.
Innerhalb der Kraftmessdose wird zwischen den beiden Gehäusen eine Druckfeder so eingebaut, dass sich die Messzelle zusammendrückt, wenn eine entsprechende Kraft aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Pneumatická nebo hydraulická tekutina v takovém pomocném zařízení pro uvolnění může působit na tutéž plochu pístu v komoře, ze které se stlačuje pružina, jako slouží k běžné funkci pružinových brzd, za podmínky, že zařízení pro pomocné uvolnění má zvláštní vedení.
Sofern die Hilfslöseeinrichtung durch eine getrennte Leitung versorgt wird, darf die Druckluft oder die Hydraulikflüssigkeit in solch einer Hilfslöseeinrichtung auf dieselbe Kolbenfläche in der Federspannkammer wirken, die für die normale Federspeicherbremsanlage benutzt wird.
   Korpustyp: EU
Spojení tohoto vedení s běžným vedením, které spojuje ovládací zařízení s pružinovými brzdovými válci, musí být na každém pružinovém válci bezprostředně před vyústěním do komory, ze které se stlačuje pružina, pokud není již integrováno do tělesa brzdového válce.
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
   Korpustyp: EU
Pneumatické nebo hydraulické médium v takovém pomocném zařízení pro uvolnění může působit na tutéž plochu pístu v komoře, ze které se stlačuje pružina, jako slouží k normální funkci pružinových brzd, za podmínky, že pomocné zařízení pro uvolnění má zvláštní potrubí.
Die Druckluft oder die Hydraulikflüssigkeit in solch einer Hilfslöseeinrichtung darf unter der Bedingung auf dieselbe Kolbenfläche in der Federspannkammer wirken, die bei normalem Federspeicherbremssystem benutzt wird, wenn die Hilfslöseeinrichtung durch eine getrennte Leitung versorgt wird.
   Korpustyp: EU
Spojení tohoto potrubí s normálním potrubím, které spojuje ovládací orgán s pružinovými brzdovými válci, musí být na každém pružinovém válci bezprostředně před vyústěním do komory, ze které se stlačuje pružina, pokud není již integrováno do tělesa brzdového válce.
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
   Korpustyp: EU