Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pružný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pružný flexibel 1.160 elastisch 59 biegsam 19 beweglich 7 geschmeidig 6 dehnbar 5 nachgiebig 2 federnd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pružnýflexibel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
Šlapání pomáhá udržovat svaly na nohou silné a pružné.
Das Radfahren entwickelt die Beinmuskeln und hält sie flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu může zavést pružnou pracovní dobu.
"(4) Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs kann flexible Arbeitszeitregelungen einführen.
   Korpustyp: EU
A mám dvě malé holky, takže by byla dobrá pružná pracovní doba.
Und ich habe zwei junge Mädchen, also wären flexible Arbeitszeiten hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojeném království a v Irsku je platný právní rámec velmi pružný.
Im Vereinigten Königreich oder in Irland ist der gesetzliche Rahmen sehr flexibel.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavé věci o zákoně, který může být dost pružnej.
Das Lustige am Gesetz ist, dass es sehr flexibel sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Od října roku 2008 již nelze popisovat měnovou politiku ECB jako aktivní a pružnou.
Ab Oktober 2008 kann man die Währungspolitik der EZB als aktiv und flexibel bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte takovou pružnou pracovní dobu.
Sie haben so flexible Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura argumentů této funkce je trochu neobvyklá, ale pružná.
Die Struktur der Argumente ist etwas ungewöhnlich, aber flexibel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ani nevím, že jsi tak pružný.
Ich wusste überhaupt nicht, dass du so flexibel wärst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pružný

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tomuhle říkáš pružný disk?
Das Ding hier nennt man Floppy-Disk?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně pružný chlapík.
Er hat viel Standkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nevytvoříme pružný rozpočet?
Warum also schaffen wir nicht einen flexiblen Haushaltsplan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už prostě nejsi tak pružný.
Du erholst dich nicht mehr so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie tento pružný přístup podpořila.
Die Europäische Union hat diesen flexiblen Ansatz unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
postupný a pružný odchod do důchodu
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Průhledný , pružný polyolefínový vak s hliníkovým přebalem .
Durchsichtiger , flexibler Polyolefin-Beutel mit Aluminium Umverpackung .
   Korpustyp: Fachtext
Pružný rozsah (kde P ≥ 90 % maximálního výkonu):
Flexibler Bereich (mit P ≥ 90 % der Höchstleistung):
   Korpustyp: EU
Chytil jsem ho na pružný lano!
Hab ihn mit dem Gummiseil gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pružný přístup nesmí ztratit svůj cíl: naše města.
Bei diesem flexiblen Ansatz dürfen wir keinen Gang auslassen: unsere Städte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento soubor pravidel tak vytváří pružný rámec kolizních norem.
Diese Gesamtregelung schafft einen flexiblen Rahmen kollisionsrechtlicher Regelungen.
   Korpustyp: EU
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Chceme pružný trh práce, ale nedokážeme poskytovat pružnou podporu.
Wir wollen einen flexiblen Arbeitsmarkt, sind jedoch nicht in der Lage, flexible Unterstützung anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by to být možné prostřednictvím hospodářských nástrojů, které navíc představují pružný způsob dosahování navrhovaných cílů.
Dies müsste mit den wirtschaftlichen Instrumenten möglich sein, die zudem eine flexible Möglichkeit zum Erreichen der gesetzten Ziele darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Komise musí zaujmout podpůrný a pružný přístup, aby mladým zemědělcům pomohla.
Ich glaube, dass die Kommission einen unterstützenden und flexiblen Ansatz wählen muss, um jungen Landwirten zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zaujmout pružný přístup, který bude na věci pohlížet z naprosto všech perspektiv.
Ein flexibler Ansatz ist erforderlich, der die Dinge aus jeder möglichen Perspektive betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro systém označování nutričních profilů, který je pružný a opírá se o výzkum.
Ich bin für ein flexibles Kennzeichnungssystem anhand von Nährwertprofilen, das auf Forschungsergebnissen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna nařízení zakládá pružný přístup , podle kterého nemusí být tyto údaje vykazovány , pokud jsou nevýznamné .
Die Änderung sieht einen flexiblen Ansatz vor , nach dem Daten nicht gemeldet werden müssen , wenn sie nicht signifikant sind .
   Korpustyp: Allgemein
Nejdůležitější je vytvořit pružný trh práce zvyšováním vzdělanosti na základě odborné přípravy a rekvalifikačních programů.
Am wichtigsten muss es sein, durch Aus- und Weiterbildungsprogramme das Bildungsniveau zu heben und auf diese Weise einen flexiblen Arbeitsmarkt entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pružný standard: bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se zpravodajkou, že Evropské orgány musí vytvořit pružný a nebyrokratický systém podpory.
Ich teile die Auffassung der Berichterstatterin, dass die europäischen Institutionen ein flexibles und unbürokratisches Unterstützungssystem schaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K řízení populací ryb a možnosti rychlé reakce potřebujeme pružný systém.
Was wir brauchen, ist ein flexibles System zur Bewirtschaftung der Fischbestände und die Möglichkeit, schnell zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský podpůrný a garanční fond je skvělý koncept, ale bohužel není příliš pružný.
Der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) ist zwar ein wunderbares Konzept, aber leider zu unflexibel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jejich vyřešení je nejvhodnější zaujmout na úrovni Unie pružný přístup.
Solange diese Ungewissheiten nicht ausgeräumt sind, erscheint ein flexibles Konzept auf Unionsebene am zweckmäßigsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by to být silný a pružný nástroj, schopný řešit rychle se měnící požadavky.
Es soll ein belastbares und flexibles Instrument werden, das in der Lage ist, sich rasch verändernden Anforderungen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl to by být silný a pružný nástroj, schopný řešit rychle se měnící požadavky.
Es soll ein belastbares und flexibles Instrument werden, das in der Lage ist, sich rasch verändernden Anforderungen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byl k dosažení cíle 10 % zaujat pružný a progresivní postoj.
Sie schlägt daher vor, einen flexiblen und progressiven Ansatz für die Verwirklichung dieses Ziels von 10 % vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pružný pracovní trh podporující mobilitu by podle poslanců měl poskytovat i příslušnou ochranu sociální práv.
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass ein flexibler Arbeitsmarkt, der die Mobilität begünstigt, den entsprechenden Schutz der sozialen Rechte bieten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Já vidím čas jako konstantu, kdežto lidé ho vnímají jako pružný, odtud například úsloví:
Ich erlebe Zeit als eine Konstante, während Sie sie flexibler erleben. Wie oft sagen Menschen "die Zeit verfliegt".
   Korpustyp: Untertitel
„pásem“ se rozumí spojitý pružný pás, který může absorbovat podélné tažné síly.
„Gleiskette“ ein in sich geschlossenes flexibles Band, das Zugkräfte in Längsrichtung aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy činností spojených s uváděním na trh.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der Vermarktungstätigkeiten festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy sportovního a rekreačního rybolovu.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy činností spojených s uváděním na trh.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Vermarktungstätigkeit festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy sportovního a rekreačního rybolovu.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Představuje pružný nástroj, jehož pomocí stát může zajistit, že společnosti je odebrána daná částka.
Diese Dividendenpolitik sei ein flexibles Instrument, mit dem der Staat sicherstellen könne, dass ein bestimmter Betrag aus dem Unternehmen abgezogen werde.
   Korpustyp: EU
Rovněž připomněla, že EP navrhl pružný model, například referenční období 12 měsíců.
Sie erinnerte auch daran, dass das EP ein flexibles Modell, z. B. die Ausdehnung des Bezugszeitraums auf 12 Monate, vorgeschlagen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Trubice má přípojku typu Luer, atraumatický (pružný) hrot a dvě zlaté páskové značky.
Der Schlauch verfügt über einen Luer-Anschluss, eine (flexible) atraumatische Spitze und zwei goldene Markierungsbänder.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od svého jižního souseda (do doby před argentinskou krizí) má Brazílie pružný směnný kurz:
Im Gegensatz zu seinem südlichen Nachbarn (noch vor der Krise Argentiniens) verfügt Brasilien über ein flexibles Wechselkurssystem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pružný trh práce, jak mnozí navrhují, sám o sobě začleňování neposílí.
Ein flexibler Arbeitsmarkt, wie von vielen vorschlagen, fördert allein noch keine Integration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto vhodné pro tento účel zavést pružný a rychlý schvalovací postup.
Zu diesem Zweck ist es angebracht, ein flexibles und rasches Beschlussverfahren einzuführen.
   Korpustyp: EU
Musíme přijmout pružný postup, který malým a středním podnikům a spotřebitelům zajistí bezpečnost a pomůže chránit práva účastníků řízení.
Wir müssen ein flexibles Verfahren verabschieden, das KMU und Verbrauchern Sicherheit verschafft und dabei hilft, die Rechte der Parteien zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto nařízení je posílit právní jistotu dotčených párů a současně zaručit předvídatelný a pružný průběh řízení.
Ich habe die Verordnung unterstützt, auch wenn sie momentan nicht die Tschechische Republik betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může být pružný systém rozličných vzdělávacích institucí vhodnější než soustava, která každého druhého studenta vede k získání univerzitního titulu.
Somit ist ein flexibles System vielfältiger Ausbildungseinrichtungen unter Umständen einem System vorzuziehen, das einen von zwei Studierenden zu einem akademischen Abschluss führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o otázku iniciativních zpráv, pro které máme postup, jenž se mnohým členským státům zdá nyní poněkud málo pružný.
Sie betreffen die Frage der Initiativberichte. Diesbezüglich haben wir derzeit ein Verfahren, das viele Mitgliedstaaten für ein wenig zu unflexibel halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že revidované prohlášení těmto očekáváním odpovídá a umožňuje konstruktivní a pružný rozvoj budoucí interinstitucionální spolupráce,
E. in der Erwägung, dass die überarbeitete Erklärung diesen Erwartungen entspricht und einen konstruktiven und flexiblen Ausbau der künftigen interinstitutionellen Zusammenarbeit ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
„Airbagem“ se rozumí pružný materiál tvořící uzavřený prostor, do něhož se dostává plyn z vyvíječe plynu a který zadržuje cestujícího.
„Airbag“: ein flexibler Werkstoff, der einen Hülle bildet, die sich mit Gas aus einem Gasgenerator füllt und den Insassen schützt.
   Korpustyp: EU
EIT by měl v celé Evropě sloužit jako vzor tím, že uplatní účinný a pružný způsob řízení.
Das EIT sollte durch eine wirksame, einfach gestaltete Governance europaweit als Vorbild dienen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že revidované prohlášení těmto očekáváním odpovídá a umožňuje konstruktivní a pružný rozvoj budoucí interinstitucionální spolupráce,
in der Erwägung, dass die überarbeitete Erklärung diesen Erwartungen entspricht und einen konstruktiven und flexiblen Ausbau der künftigen interinstitutionellen Zusammenarbeit ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by měla upravovat pružný systém pro vstup, který je orientovaný na poptávku a vychází z objektivních kritérií, jako
Durch die Richtlinie soll eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie Berufsqualifikationen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím předložené zprávy vyjadřují poslanci svůj záměr zajistit co možná nejvyšší stupeň bezpečnosti potravin, a současně zavést pružný mechanismus kontroly.
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím předložené zprávy vyjadřují svůj záměr zajistit co možná nejvyšší stupeň bezpečnosti potravin, a současně zavést pružný mechanismus kontroly.
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
koncové spřáhlo musí obsahovat pružný systém a musí být schopno odolávat silám vzniklým při daných provozních podmínkách a odtahování,
Sie müssen über ein belastbares Kupplungssystem verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebs- und Bergungsbedingungen standhält;
   Korpustyp: EU
Úspěšné dokončení procesu jednání, který probíhá dvacet let, vyžaduje od obou stran konstruktivní, ale zároveň pružný přístup, který umožní přiblížení současných dosti ustrnulých postojů.
Der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen, die über 20 Jahre gedauert haben, erfordert eine konstruktive, aber flexible Herangehensweise von beiden Parteien, damit die derzeitigen, eher unnachgiebigen Positionen sich annähern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti se ukázala jako pružný nástroj, který dokázal reagovat na konkrétní potřeby jednotlivých regionů a do určité míry zmírnit negativní dopady krize.
Die Kohäsionspolitik hat sich als flexibles Instrument erwiesen, das auf die besonderen Bedürfnisse der einzelnen Regionen eingehen und die negativen Auswirkungen der Krise zu einem gewissen Grad abfedern konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž uznává, že budování míru představuje dlouhodobý a mnohorozměrný proces, a uznáváme také, že budování míru vyžaduje pružný přístup a ochotu umožnit experimenty a přijímání inovativních opatření.
Die Kommission ist sich zudem bewusst, dass die Friedensbildung ein langfristiger und mehrdimensionaler Prozess ist, und wir sind uns auch darüber im Klaren, dass die Friedensbildung einen flexiblen Ansatz und die Bereitschaft erfordert, Experimente zuzulassen und innovative Wege zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada NATO-Rusko založená v Římě nám dává účinný a pružný mechanismus pro uskutečňování společných analýz, společných rozhodnutí, a dokonce společných činů.
Der neue NATO-Russland-Rat, der in Rom ins Leben gerufen wurde, bietet uns einen effektiven und flexiblen Mechanismus für gemeinsame Analysen, gemeinsame Entscheidungen und sogar gemeinsame Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystříhat se skupinového myšlení je nezbytné pro rozvoj nápaditých a efektivních politik schopných reagovat na nové měnové výzvy – a to vyžaduje pružný a dynamický proces tvorby těchto politik.
Das Vermeiden von Gruppendenken ist für die Entwicklung innovativer, effektiver Maßnahmen zur Antwort auf neue geldpolitische Herausforderungen von entscheidender Wichtigkeit – und dies erfordert einen flexiblen, dynamischen Entscheidungsprozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od svého jižního souseda (do doby před argentinskou krizí) má Brazílie pružný směnný kurz: její měna není nadhodnocená, ba spíše podhodnocená.
Im Gegensatz zu seinem südlichen Nachbarn (noch vor der Krise Argentiniens) verfügt Brasilien über ein flexibles Wechselkurssystem: seine Währung ist nicht überbewertet, wenn sie etwas ist, dann ist sie unterbewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pružný standard: bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromoprávní povaha smluv mezi americkými univerzitami a jejich profesory vytváří zdravou soutěž mezi nadanými jedinci a pružný a účinný trh pro vědce.
Auch sorgt der private Charakter der Arbeitsverträge zwischen einer amerikanischen Universität und ihren Professoren für einen gesunden Wettbewerb um Begabungen und schafft einen flexiblen und wirksamen Markt für Wissenschaftler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že toto opatření nabízí NRÚ pružný nástroj, díky němuž mohou zasáhnout na trhu v místě, kde je ohroženo uplatňování svobodné konkurence,
E. in der Erwägung, dass diese Rechtsvorschriften den NRB ein flexibles Instrument an die Hand geben, so dass sie auf dem Markt eingreifen können, wenn das freie Spiel des Wettbewerbs beeinträchtigt zu werden droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto cíle postavily dopravní politiku Společenství do centra lisabonského programu a stanoví základní směry ke splnění potřeb dopravy – lepší předpisy, udržitelný rozvoj, pružný a pragmatický přístup.
Diese Ziele verleihen der Gemeinschaftlichen Verkehrspolitik einen zentralen Platz in der Agenda von Lissabon und geben eine grobe Richtung – bessere Regulierung, nachhaltige Entwicklung, flexibles und pragmatisches Herangehen – zur Erfüllung der Verkehrserfordernisse vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zvažování balíčku o hygieně potravin chtěl Parlament zejména zajistit co nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti potravin a zároveň zavést praktický a pružný kontrolní mechanismus.
Bei der Behandlung des Lebensmittelhygiene-Pakets war insbesondere dem Europäischen Parlament daran gelegen, ein Höchstmaß an Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten und gleichzeitig einen praktikablen und flexiblen Kontrollmechanismus zu installieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je moje vize jednání o úplných dohodách o hospodářském partnerství taková, že každá jedna bude zohledňovat a respektovat konkrétní místní podmínky stran dotčené dohody - tedy pružný proces.
Meine Vision für die Zukunft dieser Verhandlungen, bei der es um den Abschluss von vollständigen WPA geht, sieht so aus, dass bei den einzelnen Verhandlungen die regionalen Eigenheiten der beteiligten Parteien widergespiegelt und respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o dynamický a pružný přístup, který odpovídá rychlému vývoji v tomto odvětví a je založen na zodpovědnosti příslušných aktérů a na šíření osvědčených postupů.
Durch eine dynamische und flexible Vorgehensweise, die sich auf die Übertragung von Verantwortung auf die Akteure und die Verbreitung bewährter Praktiken stützt, kann dabei rasch auf die Entwicklungen in der Werbebranche reagiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký pružný mezinárodní nástroj založený na originalitě projektů může předložit mimo rámec rozvojové pomoci, mechanismů čistého rozvoje a programů REDD a REDD+?
Welchen internationalen, flexiblen und auf der Originalität von Projekten beruhenden Mechanismus könnte sie außerhalb des Rahmens von Entwicklungshilfe, des Mechanismus für eine umweltverträgliche Entwicklung (CDM) und REDD und REDD+ vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud muži i ženy mají za stejných podmínek nárok na pružný důchodový věk, není to považováno za neslučitelné s touto kapitolou.
Haben Frauen und Männer zu gleichen Bedingungen Anspruch auf ein flexibles Rentenalter, so ist dies nicht als mit diesem Kapitel unvereinbar anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o pružný nástroj, zejména přitažlivý pro pracovníky vědeckého výzkumu, kteří se rozhodli udržovat pracovní styky s organizacemi, které sídlí v zemích jejich trvalého pobytu.
Es ist ein flexibles Instrument, das besonders denjenigen Forschern entgegenkommt, die weiterhin berufliche Verbindungen zu den Organisationen in ihren Herkunftsländern aufrechterhalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Tato směrnice by měla upravovat pružný systém pro vstup, který je orientovaný na poptávku a vychází z objektivních kritérií, jako je např. odborná kvalifikace.
(10) Durch die Richtlinie soll eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie Berufsqualifikationen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito podmínkami jsou dostatečné finanční prostředky, jasné provádění budoucích strategií, především strategie 2020, a nakonec konečné řešení pro pružný nástroj, který nám - jako jediný - dovolí čelit budoucím výzvám.
Diese beinhalten genügend Ressourcen, eine klar umrissene Umsetzung zukünftiger Strategien, vor allem der 2020-Strategie, und schließlich eine maßgebliche Lösung für ein flexibles Instrument, das uns - alleine - dazu in die Lage versetzt, mit zukünftigen Herausforderungen fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou městskou rozmanitost musí podpořit především pružný mechanismus provádění politiky soudržnosti a koordinace a přizpůsobování projektů rozvoje měst rozvojovým potřebám a strategickým obecným zásadám každého jednotlivého města.
Die Vielfalt der europäischen Städte muss gefördert werden, und zwar primär durch einen flexiblen Mechanismus für die Umsetzung der Kohäsionspolitik und durch die Koordinierung und Anpassung von Stadtentwicklungsprojekten in Übereinstimmung mit den Entwicklungsbedürfnissen und strategischen Richtlinien der einzelnen Städte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že konstruktivní a pružný postoj Evropského parlamentu opět ukazuje, že v situaci finanční krize si Evropský parlament počíná opravdu odpovědně.
Ich denke daher, dass der konstruktive und flexible Standpunkt des Europäischen Parlaments wieder einmal zeigt, dass das Europäische Parlament, wenn es mit den Bedingungen der Finanzkrise konfrontiert ist, verantwortungsvoll handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl zkušební kus nebo vzorek považován za pružný, musí být jeho svislý průhyb po 60 sekundách větší než 50 mm.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als flexibler Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden mehr als 50 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Co se týká požadavku na vlastní příspěvek, Spojené království se i nadále domnívá, že zvláštní okolnosti tohoto případu odůvodňují pružný přístup k vlastnímu příspěvku.
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass die Besonderheiten dieses Falles hinsichtlich des geforderten Eigenbeitrags ein flexibles Vorgehen rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU
Jde o pružný, právně nezávazný nástroj, svým pojetím určený pro praktické využití, který může být přizpůsoben místním potřebám a u nějž je prováděn pravidelný přezkum.
Sie ist ein flexibles, nicht normatives Instrument, das praktischen Zwecken dient, lokalen Erfordernissen angepasst werden kann und regelmäßig aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU
Strukturální transformace a udržitelný růst Indie bude záviset na snahách vybudovat pružný trh práce, které se zaměří na uvolnění zastaralých a komplikovaných zákonů v oblasti zaměstnávání.
Strukturwandel und nachhaltiges Wachstum in Indien werden von seinen Bemühungen abhängen, einen flexiblen Arbeitsmarkt aufzubauen. Im Zentrum steht dabei die Lockerung veralteter und komplizierter Arbeitsgesetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
února 2008 rozhodla Magyar Nemzeti Bank po dohodě s maďarskou vládou zrušit fluktuační pásmo + 15 % kolem centrální parity vůči euru a zavést pružný kurzový režim .
Februar 2008 beschloss die Magyar Nemzeti Bank im Einvernehmen mit der ungarischen Regierung , die Schwankungsbandbreiten von ± 15 % um einen auf dem Euro basierenden Leitkurs abzuschaffen , und führte ein System flexibler Wechselkurse ein .
   Korpustyp: Allgemein
Jak ovšem naznačuje současná krize, nejlépe si v EU vedou ekonomiky, jež mají (relativně) pružný trh práce, rozumné daňové sazby a otevřený přístup k podnikání a obchodu.
Doch wie die aktuelle Krise zeigt, sind die leistungsstärksten EU-Volkswirtschaften jene mit (relativ) flexiblen Arbeitsmärkten, mäßigen Steuersätzen und einem freien Zugang zu Berufen und Wirtschaftsleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by měla dát najevo pružný a empatický přístup k uplatňování dohody a měla by být ochotna změnit její ustanovení, bude-li to přezkum žádat.
Die EU sollte eine flexible und verständnisvolle Haltung zu der Durchführung an den Tag legen und bereit sein, Bestimmungen des Abkommens zu ändern, falls die Überprüfung dies nahelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že toto opatření dává regulátorovi pružný nástroj, díky němuž mohou zasáhnout na trhu v místě, kde je ohroženo uplatňování volné soutěže,
in der Erwägung, dass diese Vorschrift der Regulierungsbehörde ein flexibles Instrument an die Hand gibt, so dass sie auf dem Markt eingreifen kann, wenn der freie Wettbewerb beeinträchtigt zu werden droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist
   Korpustyp: EU
Toto přizpůsobení není možné při stávajícím uspořádání systému rafinace, který je velmi málo pružný, pokud jde o přechod výroby z automobilového benzinu na motorovou naftu.
Diese Anpassung könne die bestehende Raffineriekonfiguration nicht leisten, da eine flexible Umstellung der Produktion von Benzin auf Dieselkraftstoff kaum möglich sei.
   Korpustyp: EU
Rozhodl se proto pro maximální a pružný soubor možností vymáhání spolu s pravomocí určit dle svého uvážení nejvhodnější způsob vymáhání v příslušnou dobu.
Daher entschied die IUK sich für möglichst viele und flexible Vollstreckungsmöglichkeiten sowie einen gewissen Ermessensspielraum, um zu gegebener Zeit die geeignetste Vollstreckungsart zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Odborná povaha a rozdílnost kritérií, na kterých tyto zvláštní podmínky závisejí, vyžadují pro své vymezení pružný a rychlý postup Společenství, při kterém Komise a členské státy úzce spolupracují.
Da diese besonderen Bedingungen unter Zugrundelegung technischer und unterschiedlicher Kriterien festgelegt werden müssen, ist hierzu ein flexibles und schnelles Gemeinschaftsverfahren erforderlich, in dessen Rahmen die Kommission und die Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Zastávám názor, že máme-li dosáhnout 20% snížení spotřeby energie do roku 2020, měly by být používány inteligentní elektrické rozvodné sítě, které nabídnou pružný tok energie, přičemž budou ovládány IKT a budou založeny jejich použití IKT.
Um eine 20 %ige Verringerung des Energieverbrauchs bis 2020 zu erreichen, müssen Stromnetze einerseits "intelligent" werden und einen flexiblen Stromfluß ermöglichen, und andererseits auf den IKT aufbauen bzw. durch diese kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše má co do činění s řadou aspektů: některé z nich souvisí s pracovním trhem, protože potřebujeme pružný, nikoliv zkostnatělý pracovní trh; jiné se vztahují na produktivitu, finanční politiky a daňové pobídky.
All dies hat mit einer Reihe von Aspekten zu tun: Einige beziehen sich auf den Arbeitsmarkt, weil wir einen flexiblen Arbeitsmarkt brauchen und keinen starren; andere beziehen sich auf die Produktivität, die Finanzstrategien und Steueranreize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže potřebujeme pragmatický a pružný přístup, nalezení smysluplné cesty kupředu, která zohlední potřebu vyhnout se letos jakémukoliv institucionálnímu vakuu, důležitost toho, abychom příští Komisi zajistili plnou působnost demokratického mandátu a potřebu respektovat roli Parlamentu.
Deshalb ist ein pragmatischer und flexibler Ansatz notwendig, ein vernünftiges künftiges Vorgehen, welches die Notwendigkeit, dieses Jahr jedes institutionelle Vakuum zu vermeiden, sowie die Bedeutung, sicherzustellen, dass die nächste Kommission die volle Befugnis eines demokratischen Auftrages genießen wird, sowie die Notwendigkeit, die Rolle des Parlamentes anzuerkennen, berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to být pružný finanční mechanismus, který umožní uvolnit finanční prostředky v co nejkratší lhůtě a musí být podpořen střednědobou a dlouhodobou strategií a akčními plány, jež zohlední různé dopady změny klimatu na oblasti EU.
Dies muss ein flexibles Finanzinstrument sein, um möglichst kurzfristig Mittel bereitzustellen, unterstützt durch eine mittel- und langfristige Strategie und Aktionspläne, die die unterschiedlichen Auswirkungen des Klimawandels auf die Regionen der Europäischen Union berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti musí na vnitrostátní úrovni existovat plné odškodnění za ztrátu práv na těžbu rašeliny a bude třeba zavést pružný režim, abychom mohli dosáhnout rovnováhy mezi právy vlastníků a potřebou zachovat vrchoviště.
Unter diesen Bedingungen muss es eine vollständige Entschädigung für den Verlust der Torfabbaurechte auf nationaler Ebene geben, und es müssen flexible Regelungen beschlossen werden, damit die Rechte der Eigentümer und die Notwendigkeit, Hochmoore zu schützen, gegeneinander abgewogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v tom ještě rezervy, hlavně parlamenty v nových zemích, kde je potřeba uvést do života především koncept flexikurity - pružný trh pracovních sil, aby podniky lépe reagovaly na nové výzvy a dokázaly nabízet více nových míst.
Es muss noch viel getan werden, insbesondere in den Parlamenten der neuen Mitgliedstaaten, wo das Konzept der Flexicurity - eines flexiblen Arbeitsmarktes - erst noch in die Praxis umgesetzt werden muss, damit die Unternehmen besser auf neue Herausforderungen reagieren und eine größere Zahl neuer Arbeitsplätze anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje se zvýšit příspěvek Společenství na spolufinancování výměny informací a vnějších akcí ze 70 % na 80 % a zavést pružný přístup , pokud jde o omezení počtu projektů , které mohou členské státy k financování v rámci programu Pericles ročně předložit .
Der Vorschlag enthält eine Erhöhung des Gemeinschaftsanteils an der Kofinanzierung des Informationsaustauschs und externer Maßnahmen von 70 % auf 80 % sowie eine flexible Vorgehensweise bei der Begrenzung der Anzahl der Projekte , die die Mitgliedstaaten pro Jahr zur Finanzierung im Rahmen des Pericles-Programms einreichen dürfen .
   Korpustyp: Allgemein
Dovolte mi sdělit kolegům, kteří tak tvrdě pracovali na této zprávě, mé přesvědčení, že v rámci předložené dohody máme mohutný ale pružný test, pokrývající všechny obavy, které jste vyjádřili.
Meinen Kolleginnen und Kollegen, die so viel Arbeit in diesen Bericht gesteckt haben, möchte ich sagen, dass uns die vorgelegte Vereinbarung einen, wie ich glaube, stabilen und dabei flexiblen Test verschafft, der all die von Ihnen genannten Problemen anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U měnových kurzů je například nakloněna spíše smíšeným systémům - na rozdíl od obvyklého přesvědčení, že země musí vybírat mezi extrémy a zvolit buď zcela pružný systém, nebo pevné zavěšení měny (které tak významně přispělo k argentinskému trápení).
In der Frage der Wechselkurse beispielsweise ist er stärker gemischten Systemen zugeneigt - im Gegensatz zu dem traditionellen Glauben, dass Länder zwischen den Extremen eines vollkommen flexiblen Systems und einer festen Währungsankopplung (von der Art, die so entscheidend zu den Problemen Argentiniens beigetragen hat) wählen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(13) S cílem zohlednit nepředvídané události a vytvořit podrobný, ale pružný rámec pro provádění programu by měla být Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 SFEU.
(13) Zur Berücksichtigung unvorhergesehener Entwicklungen und zur Bereitstellung eines detaillierten, aber flexiblen Rahmens für die Durchführung sollte die Kommission ermächtigt werden, gemäß Artikel 290 AEUV delegierte Rechtsakte zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam, který má koordinace evropská politiky zaměstnanosti, zejména pokud jde o přistěhovalectví (modrá karta); zdůrazňuje, že pružný pracovní trh a celoživotní vzdělávání jsou klíčovými prvky na podporu konkurenceschopnosti EU;
unterstreicht die Bedeutung einer EU-weit koordinierten Beschäftigungspolitik, insbesondere hinsichtlich der Zuwanderung (Blaue Karte); unterstreicht, dass ein flexibler Arbeitsmarkt und lebenslanges Lernen wesentliche Elemente zur Steigerung der EU-Wettbewerbsfähigkeit sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup stanovený Parlamentem pro jeho skupiny by měl být dostatečně průhledný a pružný a měl by umožnit vytvoření účinných a realistických pravidel pro zadávání zakázek, které se budou vztahovat na skupiny.
Die Verfahren, die das Parlament für seine Fraktionen festlegt, sollten transparent und flexible genug sein, um sicherzustellen, dass für die Fraktionen effiziente und praktikable Verfahrensvorschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP