Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pružnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pružnost Flexibilität 706 Biegsamkeit 3 Spannkraft 1 Beweglichkeit 1 Geschmeidigkeit 1 Elastizität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pružnostFlexibilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

21: ORGANIZACE FINANČNÍHO VÝHLEDU PO ROCE 2006: ČASOVÝ RÁMEC, STRUKTURA A PRUŽNOST
21: ORGANISATION DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU NACH 2006: ZEITRAHMEN, STRUKTUR UND FLEXIBILITÄT
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek detailních ekonomických informací, nedostatečná kapacita v zemích AKT a nepružnost orgánů EU (v Komisi spravuje finanční prostředky GŘ pro rozvoj, zatímco za vyjednávání odpovídá GŘ pro obchod) přispěly k tomu, že jednání se velmi lišila od obvyklých jednání o dohodách o volném obchodu.
Der Mangel an detaillierten Wirtschaftsinformationen und die beschränkten Kapazitäten in den AKP-Staaten haben zusammen mit der mangelnden institutionellen Flexibilität der EU (so ist in der Europäischen Kommission die GD Entwicklung für Finanzhilfen, aber die GD Handel für Verhandlungen zuständig ) zu einem Verhandlungsumfeld beigetragen, das sich erheblich von dem bei konventionellen Freihandelsabkommen unterscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při posilování lidských zdrojů upozornila hlavně na celoevropskou pružnost zaměstnanců.
Die Kommission hat bei der Stärkung der Humanressourcen ein Hauptaugenmerk auf die europaweite Flexibilität der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s dosažením větší pružnosti a vnímavosti trhu je třeba kombinovaného přístupu ke správě spektra.
Ein kombinierter Ansatz für die Frequenzbewirtschaftung ist erforderlich, um mehr Flexibilität und Marktreaktion zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité dále prosazovat pružné formy práce při současném zachování rovnováhy mezi pružností a bezpečností.
Dabei gilt es weiterhin, flexible Arbeitsformen zu fördern und gleichzeitig ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit zu wahren.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zaručeno odpovídající zohlednění skutečných emisí a plná srovnatelnost naměřených hodnot CO2, měla by Komise zajistit, že budou jasně definovány skutečnosti, které mají při zkušebním postupu na naměřené hodnoty emisí CO2 významný vliv, aby se zabránilo využívání pružnosti zkušebního cyklu výrobci.
Damit den Emissionen im praktischen Fahrbetrieb angemessen Rechnung getragen wird und die gemessenen CO2-Werte vollständig vergleichbar sind, sollte die Kommission sicherstellen, dass die Bestandteile des Prüfverfahrens, die erhebliche Auswirkungen auf die gemessenen CO2-Emissionen haben, genau festgelegt werden, um die Ausnutzung von Flexibilitäten im Rahmen des Prüfzyklus durch die Hersteller zu verhindern.
   Korpustyp: EU
žádá, aby bylo v rámci jednání o NAMA dosaženo ambiciózních vyrovnaných výsledků, které by zaručily nové skutečné příležitosti přístupu na trh při veškerých obchodních výměnách v souladu s požadovanou pružností harmonogramu odstraňování cel; to zahrnuje také zajištění zachování a rozšíření činností souvisejících s udržitelným rybolovem s cílem zachovat zásoby ryb a chránit obzvláště ohrožené druhy;
fordert weitreichende und ausgewogene Ergebnisse bei den NAMA-Verhandlungen, die neue, reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit den erforderlichen Flexibilitäten beim Zeitplan für den Zollabbau gewährleisten; dabei muss auch die Aufrechterhaltung und Ausweitung der die Fischerei betreffenden nachhaltigen Tätigkeiten im Hinblick auf die Erhaltung der Bestände und besonders der gefährdeten Arten sichergestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že každý program pokrývá rozsáhlou politickou oblast, umožňuje větší pružnost při přiřazování priorit jednotlivým krokům.
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod vyžaduje vysokou míru pružnosti, v některých případech dokonce i mobilitu.
Wandel verlangt ein hohes Maß an Flexibilität, in manchen Fällen sogar Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby se specializovaná prováděcí struktura přesně, účinně a s potřebnou pružností řídila pouze cíli a požadavky Evropské rady pro výzkum.
Die Kommission stellt sicher, dass sich die Durchführungsstelle streng, effizient und mit der erforderlichen Flexibilität allein an den Zielen und Anforderungen des ERC orientiert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pružnost

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýšená síla i pružnost.
Gesteigerte Kraft und Agilität.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé rezervy na pružnost se utvářejí takto:
Die verschiedenen Flexibilitätsreserven werden wie folgt geschaffen:
   Korpustyp: EU DCEP
- pružnost umožňující změnit rozdělení prostředků mezi kapitolami
- Reallokation von Mitteln zwischen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
Příčná pružnost upevňovacího zařízení na střeše
Seitensteifigkeit des Stromabnehmer auf dem Dach, Querflexibilität Montagevorrichtung
   Korpustyp: EU
Příčná pružnost τ upevňovacího zařízení na střeše.
der Querflexibilität τ der Befestigungsvorrichtung auf dem Dach,
   Korpustyp: EU
Vždy začínáme tím, že zvyšujeme pružnost trhu práce.
Wir fangen immer damit an, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvorba rezerv na pružnost tvoří nedílnou součást celkové interinstitucionální dohody.
Die Schaffung von Flexibilitätsreserven ist integraler Bestandteil der gesamten Interinstitutionellen Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervy na pružnost jsou umístěny mimo finanční rámec.
Die Flexibilitätsreserven sind außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhne uvolnění rezerv na pružnost po přezkoumání následujících možností:
Die Kommission unterbreitet den Vorschlag für die Mobilisierung der Flexibilitätsreserven, nachdem sie folgenden Möglichkeiten geprüft hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Nové předpisy bezpochyby vnášejí větší pružnost do reklamy.
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji požadavek na větší pružnost ve zprávě Helmutha Markova.
Ich stehe voll und ganz hinter der von Helmuth Markov in seinem Bericht geforderten Lockerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí nabídka by měla zlepšit pružnost trhu s cukrem.
Eine Erhöhung der verfügbaren Mengen dürfte die Fluidität des Marktes verbessern.
   Korpustyp: EU
Je naprosto zřejmé, že jestliže požadujeme od lidí větší pružnost a větší flexibilitu, je také samozřejmě jasné, že za tuto pružnost nesmí ztrácet sociální ochranu.
Wenn wir auf der einen Seite von den Menschen erwarten, dass sie flexibler sind, müssen wir auf der anderen Seite sicherstellen, dass sie dafür nicht mit dem Verlust ihrer sozialen Absicherung bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka: Pantografové sběrače se obvykle montují na střechu hnací jednotky, jejíž referenční pružnost s0’ je obvykle menší než referenční pružnost obrysu překážky s0.
Anmerkung: Stromabnehmer werden normalerweise auf dem Dach eines Triebfahrzeugs montiert, dessen Neigungskoeffizienten s0’ im Allgemeinen geringer als der für das Lichtraumprofil s0 ist.
   Korpustyp: EU
Máte v úmyslu přijmout kroky pro větší pružnost a menší byrokratičnost fondu solidarity?
Wollen Sie Maßnahmen ergreifen, um den Solidaritätsfonds flexibler und unbürokratischer zu gestalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se tedy, že urychlíme investice, zjednodušíme realizaci programů politiky soudržnosti a zvýšíme jejich pružnost.
Daher sollten wir die Investitionen beschleunigen, die Durchführung der Kohäsionspolitikprogramme vereinfachen und diese Programme flexibler gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být otevřenější, musíme o věcech přemýšlet a musíme se snažit o větší pružnost řízení.
Wir müssen offener sein, wir müssen uns Dinge überlegen und versuchen, die Bewirtschaftung flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li možné zajistit větší pružnost pravidel vnitřního trhu EU, členské vlády je hodí za hlavu.
Sofern sich die Regeln der EU für den Binnenmarkt nicht flexibler gestalten lassen, werden sich die Mitgliedsregierungen über sie hinwegsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I Mezinárodní konfederace odborových svazů koneckonců rozhoduje kvalifikovanou většinou, což umožňuje pružnost a změny.
Beim ITUC wird immerhin mit qualifizierter Mehrheit abgestimmt. Das ermöglicht immerhin Bewegung und Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení zvyšuje pružnost konjunkturálních statistik při reakci na požadavky hospodářské a měnové politiky.
Mit dieser Bestimmung kann die Konjunkturstatistik flexibler als bisher auf die wirtschafts- und geldpolitischen Erfordernisse reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V jednáních s Radou a Komisí nakonec poslanci prosadili rozsah 30-50 km a větší pružnost.
Sie müssten sich ihrem Anteil an der Weltbevölkerung entsprechend Gehör verschaffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení maximálního neměnného stropu na akci hrozí, že sníží pružnost řízení programů.
Durch die Festsetzung eines Höchstbetrags für eine Aktion wird die Durchführung der Programme unnötig eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise podle komisařových slov nicméně usiluje i o větší pružnost.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa i podle SCHULZE potřebuje větší pružnost a konkurenceschopnost, ale růst musí vytvářet důstojné pracovní příležitosti.
Europa müsse die Kioto-Verpflichtungen einhalten und mehr Entwicklungshilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Varianta c) Třetí varianta: Transparentnost, kontrola a pružnost v rámci rozpočtování podle činností
- Option C Dritte Option: Transparenz und Kontrolle im ABB-Ansatz mit einem flexiblen Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
- zamítnout návrh Komise na pružnost spočívající v přesunu prostředků mezi kapitolami;
- den Kommissionsvorschlag für eine flexible Neuzuweisung der Mittel zwischen den einzelnen Rubriken (Reallokationsfazilität) abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření agentury musí zvýšit pružnost při provádění akce Společenství v oblasti transevropské dopravní sítě.
Durch die Einrichtung der Agentur sollen die Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes flexibler umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je změna nevyhnutelná, musíme posílit pružnost našich ekonomik a připravit se na život s důsledky.
Wenn Wandel unvermeidbar ist, müssen wir unsere Volkswirtschaften flexibler machen und bereit sein, mit den Folgen zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžaduje především vhodnou tvorbu mezd , dostatečnou pružnost na trhu práce a efektivní pobídky k práci .
Dies erfordert insbesondere eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize .
   Korpustyp: Allgemein
Pružnost v omezení předkládaných projektů podle zásady jedna země-jeden seminářjeden druh projektu ( článek 12 )
Flexiblere Handhabung der Ein-Projekt-pro-Land-Regelung für Seminare ( Artikel 12 )
   Korpustyp: Allgemein
V neposlední řadě zůstává větší pružnost směnného kursu prioritou ve významných rozvíjejících se zemích.
Nicht zuletzt bleibt eine größere Wechselkurs­flexibilität in den bedeutenden Schwellenländern eine Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zvyšuje pružnost pravidel upravujících vedení rejstříku a zkracuje jednací řád.
Dieser Änderungsantrag erlaubt eine flexiblere Handhabung der für das Register geltenden Bestimmungen und bedeutet eine Entlastung für die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští chudí pružnost společnosti nepociťují a nedomnívají se, že by měli šance jako nemajetní Američané.
Den europäischen Armen kommt eine solche Mobilität nicht zu und damit fehlen ihnen die angeblichen Chancen, über die arme Amerikaner verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces sušení trvá, dokud maso nezískalo tuhou pružnost a obsah vody neklesl pod 40 % celkové váhy.
Der gesamte Trockenvorgang dauert so lange, bis die festelastische Konsistenz und ein Wassergehalt von nicht mehr als 40 % der Gesamtmasse erreicht sind.
   Korpustyp: EU
Cílem by měla být jeho větší pružnost a přizpůsobení výjimečným situacím, jako je situace, kterou v současné době zažíváme.
Die Idee dahinter wäre, ihn flexibler zu machen und an außergewöhnliche Situationen wie die gegenwärtig durchlebte anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je nutné zajistit vhodnou tvorbu mezd , dostatečnou pružnost na trhu práce a efektivní pobídky k práci .
Insbesondere sind eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Posel byla nepovlečená, přikrývka, na níž leželi, byla vetchá a hladká, ale velikost a pružnost postele je oba ohromila.
Das Bett hatte kein Laken, aber die Wolldecke, auf der sie lagen, war dünn und weich, und die Größe und Federung des Bettes erstaunte sie beide.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho bychom měli snížit úrokovou míru a umožnit větší pružnost v přístupu k prostředkům z fondů EU.
Außerdem sollten wir den Zinssatz senken und in Bezug auf den Zugang zu EU-Mitteln flexibler sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie zahrnuje akční plán, jenž vymezuje plán podpory principů a pravidel pro stabilitu a pružnost internetu.
Bestandteil dieser Strategie ist auch ein Aktionsplan, mit dem eine Roadmap zur Förderung der Prinzipien und Richtlinien definiert wird, die die Stabilität und Zuverlässigkeit des Internets stärken sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám radost ze změn, které byly v této směrnici provedeny a jejichž výsledkem je větší pružnost právní úpravy očkování.
Ich bin zufrieden mit den Abänderungen, die in dieser Richtlinie festgelegt sind, wodurch die Vorschriften für die Impfung flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zprávy, o níž dnes hlasujeme, je zvýšit pružnost platné právní úpravy a umožnit použití inaktivovaných vakcín.
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, zielt darauf ab, die geltenden Vorschriften flexibler zu gestalten, da inaktivierte Impfstoffe entwickelt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato možnost je tu vedle odnětí certifikátů a dodá pružnost vztahům mezi agenturou a subjekty, které spravuje.
Diese Option kommt noch zu derjenigen des Entzugs von Bescheinigungen hinzu, und sie wird die Beziehungen zwischen der Agentur und ihren Verkehrsträgern erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru je třeba umožnit jistou pružnost, pokud jde o rozsah informací o plátci, na základě posouzení míry rizika.
In diesem Zusammenhang sollte er – was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber betrifft – über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, der sich nach der Höhe des jeweiligen Risikos richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka na pružnost by měla činit až 0,03 % kumulovaného hrubého národního důchodu EU za sedmileté období.
Der Gesamtbetrag für die Flexibilitätsinstrumente sollte sich auf bis zu 0,03% des kumulierten BNE der EU über einen Siebenjahreszeitraum belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukáží-li se první dvě možnosti jako nedostatečné, navrhne Komise vytvoření nových položek uvolněním rezervy na pružnost.
Sollten sich die ersten beiden Möglichkeiten als unzureichend erweisen, wird die Kommission vorschlagen, neue Mittel durch die Mobilisierung der Flexibilitätsreserve anzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupnou liberalizaci musí doprovázet potřebná pružnost sazeb pro poskytovatele všeobecných služeb, aby mohli čelit konkurenci a přizpůsobit se potřebám trhu.
Diese stufenweise Liberalisierung muss mit der erforderlichen Tarifflexibilität für den Universaldienstanbieter einhergehen, damit er sich dem Wettbewerb stellen und sich den Bedürfnissen des Marktes anpassen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaptivní pojišťovna umožňuje ponechat investiční příjmy z pojistného ve skupině a případně zajišťuje větší pružnost ve struktuře pojistného.
Mit einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft können Kapitalerträge auf die Prämien innerhalb des Konzerns verbleiben und kann die Struktur der Prämien flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
V tomto okamžiku se zdá, že krátká vzdálenost k zákazníkovi nebo pružnost dodávek vyvažují výhody, které mohou nabídnout sousední země.
Derzeit scheinen Erwägungen wie Kundennähe oder Lieferflexibilität die von den Nachbarländern gebotenen Vorteile noch aufzuwiegen.
   Korpustyp: EU
Při volbě zkoušky (zkoušek) učení a paměti u odstavených mláďat a dospělých potkanů je povolena určitá pružnost.
Bei der Auswahl der Prüfung(en), anhand deren die Lern- und Gedächtnisfähigkeit bei abgesetzten Tieren und adulten Ratten untersucht werden kann, besteht ein gewisser Handlungsspielraum.
   Korpustyp: EU
V Evropě se strukturální reformy zaměřují na vyšší věk odchodu do důchodu a pružnost trhů práce.
In Europa konzentrieren sich die Strukturreformen auf ein höheres Rentenalter und bessere Arbeitsmarktflexibilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože pružnost a rychlost reakce Komise nesmí být žádným způsobem omezena, musí být následně provedena důkladná a účiná politická kontrola.
Wenn auch unbedingt darauf geachtet werden muss, dass eine flexible und rasche Reaktion der Kommission nicht beeinträchtigt wird, muss doch die nachtägliche politische Kontrolle wirksam und real erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
integrace trhu, mj. odstraněním izolovanosti nejméně jednoho členského státu a omezením počtu zúžených míst energetické infrastruktury, interoperabilita a pružnost systému,
Marktintegration, unter anderem durch die Beseitigung der Isolation mindestens eines Mitgliedstaats und die Verringerung der Energieinfrastrukturengpässe, Interoperabilität und Systemflexibilität,
   Korpustyp: EU
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych proto vyzdvihnout kompetentnost a pružnost jednání irské vlády a ministerstva zemědělství, pokud jde o rozhodnutí úplně stáhnout vepřové výrobky z trhu.
Ich möchte daher die Kompetenz und Schnelligkeit der von der irischen Regierung und dem Agrarministerium ergriffenen Maßnahmen bezüglich der Entscheidung anerkennen, alle Produkte vom Markt zurückzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám předsednictví Rady, aby urychleně učinilo rozhodnutí o pravidlech pro nový Fond solidarity, jež by umožnilo zvýšit jeho transparentnost a rovněž pružnost uvolňování prostředků v naléhavé situaci.
Ich bitte den Ratsvorsitz um eine schnelle Entscheidung bezüglich der Bestimmungen des neuen Solidaritätsfonds, damit seine Transparenz erhöht wird und seine Mobilisierung in einem Notfall flexibler ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji zdokonalení právních předpisů pouze v případě, že jeho záměrem je zvýšit transparentnost a pružnost právních předpisů, a nikoli v případě, má-li přinést deregulaci.
Ich unterstütze eine bessere Rechtsetzung nur, wenn die Absicht darin besteht, die Gesetzgebung transparenter und flexibler zu machen, und nicht, wenn es tatsächlich Deregulierung bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi 68 % případů neshody se považuje za nezávažné, a přesto vedou k postihům. Myslím si, že v této oblasti potřebujeme pružnost.
Rund 68 % aller Fälle, in denen die anderweitigen Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden als geringfügige Verstöße betrachtet, führen aber dennoch zu Kürzungen der Direktzahlungen, und ich denke, wir sollten hier flexibler vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže jsou dnes k dispozici nové institucionální pojistky, jako je Evropský nástroj finanční stability, ale zvýšila se také pružnost, a tím i efektivita již existujících orgánů.
Es gibt jetzt nicht nur einige neue Schutzmechanismen wie z. B. den europäischen Rettungsschirm (EFSF); auch die bestehenden Einrichtungen wurden flexibler gemacht und damit effektiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pružnost celosvětové ekonomiky tváří v tvář politickým a ekonomickým šokům demonstruje ústřední význam reformního procesu - a podtrhuje, jak je důležité pokračovat v nastoupené cestě.
Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi a členské státy, aby se postaraly o větší pružnost řízení ESF a pamatovaly při tom na měnící se povahu trhu práce;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, unter Berücksichtigung der sich wandelnden Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt die Verwaltung des ESF flexibler zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v roce 2004 provedla revizi směrnic o veřejných zakázkách, jejímž cílem bylo zjednodušit postupy, zvýšit transparentnost, účinnost a pružnost a odstranit byrokracii při zadávání veřejných zakázek.
2004 hat die Kommission eine Überprüfung der Richtlinien für die öffentliche Auftragsvergabe durchgeführt, deren Zweck die Vereinfachung der Verfahrensabläufe war, um das öffentliche Auftragswesen transparenter, effizienter, flexibler und weniger bürokratisch zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že by měla existovat větší pružnost při uplatňování zeměpisné hranice 150 km pro přeshraniční programy spolupráce pro pobřežní a přímořské regiony.
Ich finde, die Anwendung der 150-km-Grenze für Küsten- und Meeresregionen sollte flexibler gehandhabt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor pro investice do širokopásmového připojení k internetu ve venkovských oblastech se rozšířil a členské státy mají nyní naprostou pružnost při výběru mezi širokopásmovým připojením a novými úkoly.
Der Handlungsspielraum für Breitband in ländlichen Gegenden wurde erweitert, und die Mitgliedstaaten haben jetzt die freie Wahl zwischen Breitband und neuen Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně je třeba posílit mechanismy civilní ochrany, zjednodušit nástroje reakce EU na katastrofy a zvýšit pružnost pravidel pro prováděcí předpisy.
Andererseits sollten Einrichtungen für den Katastrophenschutz gestärkt, die Instrumente der EU für den Katastrophenschutz vereinfacht und die Regelungen für die Umsetzung von Verordnungen flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(24) Ve vysoce konkurenčním prostředí je důležité, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli v zájmu zajištění konkurenceschopného poskytování všeobecných služeb potřebnou cenovou pružnost.
(24) Unter verschärften Wettbewerbsbedingungen ist es wichtig, sicherzustellen , dass den Universaldienstanbietern die erforderliche Preisflexibilität eingeräumt wird, damit sie eine finanziell tragfähige Erbringung des Universaldienstes gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle těchto rezerv je vytvořena předem nepřidělená rezerva na pružnost do maximální výše 3,5 mld. EUR na činnosti, které nejsou součástí programů, a nepředvídané události.
Zusätzlich zu diesen Reserven wird eine nicht zugewiesene Flexibilitätsreserve mit einem Höchstbetrag von 3,5 Mrd. Euro für nicht geplante Maßnahmen und unvorhergesehene Ereignisse geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativní pružnost (bod 37) ve výši 5 % by mohla být použita k posílení programů, které EP pokládá za pozitivní priority na základě posouzení Komise.
Die im Legislativbereich nunmehr zulässige Abweichung von der Finanzausstattung um 5% (Nummer 37) könnte auf der Grundlage einer Bewertung durch die Kommission zur Ankurbelung von Programmen genutzt werden, denen das EP Priorität beimisst.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající rozhodnutí umožňuje členským státům nezbytnou pružnost jednat v takových situacích, aniž by přitom musely hledat zvláštní a možná nevhodná řešení pro MSP.
Dieser Beschluss räumt den Mitgliedstaaten die nötige Handlungsflexibilität in derartigen Situationen ein, ohne für die KMU besondere und möglicherweise unangemessene Lösungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám však Komisi, aby čerpání ze strukturálních fondů usnadnila a zvýšila jeho pružnost ve vztahu k programům financování malých a středních podniků.
Ich fordere die Kommission jedoch auf, die Verwendung der Strukturfonds hinsichtlich der Finanzierungsmechanismen für KMU leichter und flexibler zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeměna na akciovou společnost se uskutečnila s cílem zajistit větší pružnost společnosti RTP, a tím ji postavit na roveň se soukromými subjekty.
RTP wurde in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um ihm eine flexiblere Gesellschaftsform zu verschaffen und dadurch mit privaten Fernsehanstalten gleichzustellen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné povolit převod kvót mezi podniky uvedenými v příloze s cílem zvýšit pružnost podniků při reakci na měnící se tržní potřeby.
Die Übertragung von Quoten zwischen im Anhang aufgeführten Betrieben sollte gestattet werden, damit die Betriebe flexibler auf sich ändernde Marktbedürfnisse reagieren können.
   Korpustyp: EU
Při převodu zdrojů mezi nástroji se zachovává pružnost, aby bylo možné reagovat na nový vývoj a změny tržních podmínek, ke kterým dojde během rámcového programu.
Die Übertragung von Mitteln zwischen den einzelnen Finanzierungsinstrumenten ist möglich, damit während der Laufzeit des Rahmenprogramms auf neue Entwicklungen und Marktveränderungen reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Je důležité zlepšit účinnost vzdělávacího systému a zvýšit jeho pružnost, aby se mohl lépe adaptovat na potřeby trhu práce v oblasti kvalifikací.
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
   Korpustyp: EU
Tato sdružení tvrdila, že existuje silná křížová pružnost mezi tištěnými a elektronickými mediálními výrobky, což znamená, že jakékoli zvýšení cen by vedlo ke zmenšení tohoto segmentu.
Sie erklärten, es bestehe eine ausgeprägte Kreuzpreiselastizität zwischen Druckwaren und elektronischen Medienprodukten, was bedeute, dass jede Preiserhöhung eine Schrumpfung dieses Segments nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba zvýšit pružnost, pokud jde o přeprogramování kontrolních jednotek vozidla a výměnu údajů mezi výrobci vozidel a nezávislými provozovateli s cílem umožnit inovace a snížit náklady.
Die Reprogrammierung von Fahrzeugsteuergeräten und der Datenaustausch zwischen Fahrzeugherstellern und unabhängigen Marktteilnehmern sollten flexibler gestaltet werden, um Raum für Innovationen zu schaffen und Kosten zu sparen.
   Korpustyp: EU
Právě to je důvod, proč by se čínské orgány měly orientovat na větší pružnost už teď a nečekat, až bude příliš pozdě.
Deshalb sollten die chinesischen Behörden nun flexibler agieren und nicht warten, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
Will Europa anhaltendes, langfristiges Wachstum und soziale Gerechtigkeit, müssen die neuen europäischen Institutionen fähig sein, sich selbst neu zu formen, um auf neue Herausforderungen zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhoda je nasnadě: ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Der Nutzen ist einfach: ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na trhu práce je potřeba zajistit v několika ekonomikách umírněnou tvorbu mezd a dostatečnou pružnost trhu práce s cílem zamezit vyšší úrovni strukturální nezaměstnanosti v nadcházejících letech .
An den Arbeitsmärkten sind eine moderate Lohnsetzung in einigen Volkswirtschaften und ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität erforderlich , um eine höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Aby v dalších letech nepřevládala podstatně vyšší strukturální nezaměstnanost , je potřeba umírněná tvorba mezd , dostatečná pružnost na trhu práce a efektivní stimuly k práci .
Eine moderate Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize sind erforderlich , um eine deutlich höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Na trhu práce je potřeba zajistit dostatečnou pružnost mezd a posílení pobídek k práci s cílem zamezit vyšší strukturální nezaměstnanosti v nadcházejících letech .
An den Arbeitsmärkten sind ausreichende Lohnflexibilität und eine Stärkung der Arbeitsanreize erforderlich , um eine höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Pružnost rodinných firem byla historicky zakořeněna ve skutečnosti, že se jim dařilo spravovat majetek tam, kde si jiné instituce - státní či tržní - počínaly nespolehlivě.
Historisch betrachtet beruhte die Stärke von Familienunternehmen auf der Tatsache, dass sie gut im Umgang mit Treuhandvermögen waren, wohingegen andere Institutionen - der Staat oder der Markt - auf schwachen Füßen standen, was dies betraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina poslanců se totiž domnívala, že možnost počítat 48-hodinovou týdenní pracovní dobu za referenční období 12 měsíců by měla umožnit dostatečnou pružnost.
Zudem hat sich das Parlament dafür stark gemacht, dass Bereitschaftsdienste auch als Arbeitszeit angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj kromě toho předložil k hlasování v plénu další pozměňovací návrhy, kterými žádá příslušné orgány, aby uplatňovaly pružnost, zvláště pokud se jedná o mikropodniky.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass eingeführte Waren im Hinblick auf ihre Vermarktung in der Europäischen Union den europäischen Verbraucherschutzstandards, insbesondere im Bereich Gesundheit und Sicherheit entsprechen, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pružnost je nutná i k přizpůsobení potřeb krmivářských podniků nacházejících se v regionech znevýhodněných zvláštními geografickými omezeními nebo v regionech spjatých se strukturálními požadavky.
Außerdem ist eine flexible Handhabung auch erforderlich, um den Bedürfnissen von Futtermittelunternehmen in Gebieten zu entsprechen, die aufgrund besonderer geografischer Zwänge oder struktureller Erfordernisse benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Agenturní zaměstnávání vyhovuje nejen potřebám podniků, pokud jde o pružnost, ale také potřebě zaměstnanců na sladění svého pracovního a soukromého života.
Die Leiharbeit entspricht nicht nur dem Flexibilitätsbedarf der Unternehmen, sondern auch dem Bedürfnis der Arbeitnehmer, Beruf und Privatleben zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
integrace trhu, mj. odstraněním izolovanosti nejméně jednoho členského státu a omezením počtu zúžených míst energetické infrastruktury, hospodářská soutěž a pružnost systému,
Marktintegration, unter anderem durch die Beseitigung der Isolation mindestens eines Mitgliedstaats und die Verringerung der Energieinfrastrukturengpässe; Wettbewerb und Systemflexibilität,
   Korpustyp: EU
Pokud SABIC zrealizuje svůj projekt, závod v Geleen bude potřebovat o to více potrubí, aby mohl zajistit operační pružnost pro případ neplánovaného selhání ve výrobním nebo spotřebním procesu.
Falls SABIC tatsächlich investiert, benötige der Standort Geleen die Pipeline noch dringender, sollte es zu unvorhergesehenen Problemen bei der Produktion oder der Nutzung kommen.
   Korpustyp: EU
V souladu s memorandem o porozumění se zmírní pravidla pro příplatky za práci přesčas a posílí se pružnost úpravy pracovní doby.
In Übereinstimmung mit dem Memorandum of Understanding werden die Regelungen zur Überstundenvergütung gelockert und die Arbeitszeitregelungen flexibler gestaltet.
   Korpustyp: EU
Integrace trhu, hospodářská soutěž a pružnost systému se posuzují v souladu s analýzou provedenou v rámci nejnovějšího dostupného celounijního desetiletého plánu rozvoje elektrické sítě, zejména:
Marktintegration, Wettbewerb und Netzflexibilität werden entsprechend der im Rahmen des letzten verfügbaren unionsweiten Zehnjahres-Netzentwicklungsplans für Strom durchgeführten Analyse gemessen, insbesondere
   Korpustyp: EU
Pružnost ustanovení čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006 by se proto měla použít na množství přerozdělené podle tohoto nařízení.
Daher sollte die Möglichkeit von Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 auch auf die gemäß der vorliegenden Verordnung neu zugeteilte Menge Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Měla by být zajištěna dostatečná pružnost při řešení zvláštních okolností, jako v případě naléhavých bezpečnostních opatření nebo nepředvídaných či omezených provozních potřeb.
Es sollte eine ausreichend flexible Reaktion auf besondere Umstände wie dringende Sicherheitsmaßnahmen oder unvorhergesehene oder begrenzte betriebliche Notwendigkeiten möglich sein.
   Korpustyp: EU
Tato pružnost by umožnila efektivnější řízení intenzity rybolovu v případech, kdy kvóty nejsou mezi loďstvo členského státu rozděleny rovnoměrně, a usnadnila by rychlé reakce na výměny kvót.
Damit wäre in den Fällen eine effizientere Steuerung des Fischereiaufwands möglich, in denen die Quoten nicht gleichmäßig auf die Fischereiflotte eines Mitgliedstaats aufgeteilt werden, und könnte rasch auf den Tausch von Quoten reagiert werden.
   Korpustyp: EU
Nejen zaměstnanci se musí ve svém vlastním zájmu stát pružnějšími, aby zlepšili svou naději na získání zaměstnání, ale větší pružnost musí prokázat i obchodní společnosti, například prostřednictvím vypracovávání nových marketingových strategií, prostřednictvím vývoje inovativních výrobků nebo zaplňováním mezer na trhu.
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern. Auch Unternehmen müssen flexibler werden, von neuen Vermarktungsstrategien über die Entwicklung von innovativen Produkten bis hin zur Eroberung von Marktnischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je věcí EU a Kanady, aby rozhodly, které závazky jsou či nejsou v každém jednotlivém sektoru ochotny přijmout, zejména co se týče veřejných služeb či jiných služeb, v nichž je důležitá budoucí politická pružnost.
Es obliegt weiterhin der EU und Kanada, zu entscheiden, welche Verpflichtungen sie in jedem Sektor eingehen wollen oder nicht, auch in Bezug auf öffentliche Dienstleistungen oder sonstige Dienste, bei denen in Zukunft eine flexible Politik von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU jakožto součást širšího systému OSN musí mít účinný vliv a musí se zasadit o nalezení společného postoje a také zvýšit svoji pružnost v méně důležitých otázkách, aby mohla rychleji a účinněji reagovat v jednáních o zásadních tématech.
Die EU muss als Teil des erweiterten Systems der Vereinten Nationen einen wirksamen Einfluss haben und sich weiterhin engagieren, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen. Außerdem muss sie bei weniger wichtigen Themen flexibler sein, damit sie bei Verhandlungen über grundlegende Themen schneller und effizienter handeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, v prvé řadě bych rád poděkoval panu Wojciechowskimu a všem stínovým zpravodajům za práci, kterou na této zprávě, jejímž cílem je zvýšit pružnost právní úpravy očkování proti katarální horečce ovcí, odvedli.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal Herrn Wojciechowski und allen Schattenberichterstattern für die Arbeit an diesem Bericht danken, dessen Ziel darin liegt, die Vorschriften für die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. žádá Komisi, aby vyvinula politický a hospodářský tlak na větší pružnost směnného kurzu čínské měny, který je uměle nízký, což je v rozporu s postupnou liberalizací světového obchodu;
7. fordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auszuüben, um eine Lockerung des Wechselkurses der chinesischen Währung zu erreichen, die künstlich unterbewertet ist, was im Widerspruch zur schrittweisen Liberalisierung des Welthandels steht;
   Korpustyp: EU DCEP
- (IT) Hlasovala jsem pro zprávu pana Wojciechowskiho, která prostřednictvím řady zajímavých pozměňovacích návrhů ke znění Komise usiluje o aktualizaci a větší pružnost tohoto letitého právního předpisu, který již neodpovídá současným potřebám.
Ich habe für den Bericht von Herrn Wojciechowski gestimmt, der durch eine Reihe interessanter Änderungen gegenüber dem Text der Kommission versucht, eine veraltete Richtlinie, die nicht mehr mit unvorhergesehenen Erfordernissen Schritt hält, zu aktualisieren und zu flexibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte