Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prudce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prudce heftig 33 jählings
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prudce reagovat heftig reagieren 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudce

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pesimismus se prudce zvýšil.
Pessimismus macht sich breit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje obliba prudce klesá.
Du bist hier nicht mehr sehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prudce doprava a zabrzdit.
-…chneide ich nach rechts und bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíte se moc prudce.
Kommt zu heiß runter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prudce elegantní.
Es ist eine beeindruckende Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota se prudce mění.
Es wird mit jedem Augenblick kälter.
   Korpustyp: Untertitel
A proč prudce splachuje?
Was spült er denn ins Klo?
   Korpustyp: Untertitel
Moniko, neházej tak prudce!
Monica, aufhören, es ist so schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Finanční globalizace se prudce šíří.
Die Globalisierung der Finanzwelt schreitet mit unerhörter Geschwindigkeit voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudce odpálil do pravého pole.
Harter Wurf nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Čelíme prudce se měnící situaci.
Die Situation um uns herum ändert sich langsam aber sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zájem najednou prudce stoupl.
Mein Interesse ist geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu, tak prudce zabrzdi.
Wenn ich Stopp sage, geh voll in die Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky Hanaru by prudce vzrostly.
Hanars Gewinne würden durch die Decke schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hladina glukózy prudce klesá.
Mein Blutzucker ist am sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Brejlovec egyptský je prudce jedovatý.
Ägyptische Nattern sind ziemlich giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Nitroglycerín je prudce jedovatá látka.
Nitroglycerin ist eine hochgradig giftige Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Přihnalo se to tak prudce.
Der Sturm ist extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otočil se prudce jako voják na přehlídce.
Er drehte sich so unvermittelt um wie ein Soldat, der eine Kehrtwendung macht.
   Korpustyp: Literatur
Zas tak prudce neodpaluje, ohrnuje nos třetí.
Ach, den hat sie gar nicht so fest getroffen, mault ein dritter.
   Korpustyp: Literatur
Ceny potravin v poslední době prudce vzrostly.
Lebensmittelpreise haben die letzte Zeit einen scharfen Aufwärtstrend erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se prudce zvyšuje tvá šance, co?
So steigerst du die Chancen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak prudce, jinak budeš zvracet.
Nicht so hastig, sonst kotzt du wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jsou v útlumu, jiné prudce kolísají.
Einige sind auf dem Minimum, andere außerhalb der Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Prudce to osmahnou, uvaří a předkládají.
Braten ihn an, kochen ihn, servieren ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Počet registací v Rainer Valley prudce stoupá.
Die Anmeldungen in Rainier Valley gehen durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kam to jdeš, tak prudce elegantní?
Wohin gehst du so schick angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na světle zabočíš prudce doprava, dobře?
An der Ampel musst du rechts abbiegen. Ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
A prudce se spolu hádali každý den.
Und sie kämpften jeden Tag gewaltsam miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wall Streetu prudce vzrostly roční odměny.
An der Wall Street erreichten jährliche Barprämien ihren Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto udeřil, prudce a v sebeobraně, ctihodnosti.
Er schlug zurück, wild und zur Selbstverteidigung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Stav pacientových plic se prudce zhoršuje.
Die Lungenfunktion verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se jí krevní tlak prudce zvýšil?
Und als ihr Blutdruck ausschlug?
   Korpustyp: Untertitel
Krizi způsobily nadbytečné zásoby mléka, kvůli nimž ceny prudce klesají.
Die Krise wurde verursacht durch die enormen Überschüsse an Milch, die die Preise zum Einstürzen brachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Španělsku zhroucení trhu nemovitostí a zaměstnanosti prudce stlačilo příjmy.
In Spanien sind durch den Zusammenbruch des Häusermarkts und der Beschäftigungszahlen die Einnahmen weggebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrchní pokladník se posléze ve svém křesle prudce otočil doprava.
Der Oberkassier endlich machte in seinem Lehnsessel eine große Rechtswendung.
   Korpustyp: Literatur
Oči se jí prudce rozšířily a celá se lehce nahrbila.
Sie riß die Augen auf, und er sah, daß sie sich instinktiv ducken wollte.
   Korpustyp: Literatur
Vítr prudce zavanul a opět zaslechla dětský pláč.
Der Wind wehte, und wieder vernahm sie das Schreien des Babys.
   Korpustyp: Literatur
pak pomalu a tiše prudce vydechla, Normanovi se trochu ulevilo.
nun ließ sie sie lautlos wieder entweichen. Norman entspannte sich.
   Korpustyp: Literatur
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepohybujte lahvičkou příliš prudce , aby při rozpuštění nevznikaly bubliny .
Vermeiden Sie während des Auflösungsvorgangs die Bildung von Luftblasen .
   Korpustyp: Fachtext
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli je prodáte najednou, jejich cena prudce klesne.
N., wenn Sie alle Anteile auf einmal verkaufen, stürzt der Kurs in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě odlišné chemikálie, které když smícháte dohromady prudce vzroste energie.
Zwei Chemikalien, getrennt harmlos, aber wenn man sie zusammenbringt, produzieren sie eine Explosion von Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to se stalo, když Tommy prudce zaútočil na vraha.
Das passierte, als Tommy den Killer wie ein Irrer attackierte.
   Korpustyp: Untertitel
Naše prudce elegantní rezidenty. Postávají a hrají si se spotřebiči.
Große, flotte Ärzte, stehen herum und spielen mit Haushaltswaren.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás z toho dostanu, vaše akcie vyletí prudce nahoru.
Hole ich Sie da raus, geht Ihre Aktie durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Rusk vypouští prudce rotujíci projektil, který nevypočitatelně plave vzduchem.
Rusk wirft jetzt einen schnellen Curve-Ball, der abtaucht und davon saust.
   Korpustyp: Untertitel
Prudce, ne, jako by na tu ruku jen spadla, že?
Schlimm- - Anders als bei einem Sturz, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu neštěstí se ještě prudce zhoršil stav prince Otta.
Zu allem Unglück ging es Prinz Otto von Tag zu Tag schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Mé chování a způsoby ty ovládnou ji prudce.
Meine Männlichkeit und Beredsamkeit sind immer ein Knüller
   Korpustyp: Untertitel
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Mit dem Aufkommen von Dampfschiff und Eisenbahn fielen die Transportkosten enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruské vojenské nákupy se podle ní prudce snížily.
Das Beschaffungswesen des russischen Militärs sei zusammengebrochen, heißt es dort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanost a příjmy prudce vylétly vzhůru a úspory rostly.
Beschäftigung, Einkommen und Ersparnisse stiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že z ničeho nic prudce vzrostla gravitace.
Ohne Warnzeichen hat sich das Schwerkraftfeld enorm verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cena zlata se taky prudce snížila. Naše akcie šly dolů.
Der Goldpreis bricht ein, die Aktien stagnieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních několik týdnů eskalující světová krevní krize prudce stoupla.
Die esklalierende Blut-Kriese sorgte für rackenartig ansteigende Blutpreise..
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ho na ocase a prudce se blíží.
- Er klemmt sich hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hysterické záchvaty prudce snižují hladinu cukru v krvi.
Anfälle senken den blutzucker.
   Korpustyp: Untertitel
U druhé flašky prudce zabrzdíš a dodávka za tebou zastaví.
Bei der letzten bremst du. Der Transporter stoppt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém představení nového objektu prudce vyletěla návštěvnost.
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřistávej moc prudce. A taky ne pod parou.
Lande nicht zu unsanft, nicht zu betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že na podzim prudce stoupne v Evropě nezaměstnanost.
Dies sind Probleme, die uns alle heute und in der Zukunft betreffen“, so die Ministerin.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 se však tato expanze prudce zasekla;
Doch kam die Expansion 2008 zu einem jähen Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby poptávka po argániovém oleji prudce rostla.
Seit damals stieg die Nachfrage nach Arganöl enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpětí úrokových sazeb na rozvíjejících se trzích se prudce vyšplhalo.
Die Zinsmargen der Schwellenmärkte wurden untragbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice žadatele v průběhu uvažovaného období prudce klesly o 80 %.
Die Investitionen des Antragstellers sanken im Bezugszeitraum um 80 %.
   Korpustyp: EU
"V 1hod 48 Corona prudce zahnula na severozápad.
"Um 1.48 Uhr macht S.S. West Corona korrigierenden Dreh nach Nordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc jsem se bál, aby prudce neotevřeli dveře.
Ich habe gefürchtet, daß jemand meine Tür gewaltsam öffnen oder schließen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Powers prudce zastavil, vjel bys mu ksichtem do prdele.
Wenn Powers plötzlich stehen bliebe, steckte ihr Gesicht in seinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá pozice v tomto domu i nadále prudce klesá.
Deine Stellung in diesem Haus fällt und fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, jistě má k tomu důvod, ale proč splachuje prudce?
Aber er muss doch irgendeinen Grund für seine Spülerei im Lokus haben!
   Korpustyp: Untertitel
Až napočítám do tří, stoč se prudce doprava.
Bei drei, nach rechts wegbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti návrhu usnesení, abych zabránil tomu, že náklady na sociální zabezpečení prudce porostou.
Um eine Kostenexplosion im Sozialsektor zu vermeiden, habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi nestabilní; cena prudce klesla z 30 EUR na 8 EUR.
Er ist von hoher Volatilität geprägt: Der Kurs ist von 30 EUR auf 8 EUR eingebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Go ahead se počal prudce zvětšovat a za ním sestupoval i letoun.
Der Go a head nahm sichtlich an Größe wieder zu, während auch der sich mit ihm senkende Aeronef auf's Neue erschien.
   Korpustyp: Literatur
(SK) V Afghánistánu se prudce zvyšuje počet teroristických činů a násilných vzpour.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role měn a směnných kurzů jakožto globálních mechanismů pro přizpůsobení se však prudce vzrostla.
Die Bedeutung der Währungen und Wechselkurse als globaler Anpassungsmechanismus hat jedoch unglaublich zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička se pak prudce po několik sekund protřepává , až je lyofilizát zcela rozpuštěn .
Anschließend wird die Durchstechflasche für einige Sekunden kräftig geschüttelt , bis das Lyophilisat vollständig aufgelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
V případě Egypta se po revoluci prudce smrštil zásadní sektor cestovního ruchu.
Im Falle Ägyptens ist der wichtige Tourismussektor nach der Revolution eingebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato strategie podpořila přenos technologií, čímž napomohla zúžit znalostní mezeru a prudce zvýšila kvalitu průmyslového zboží.
Diese Strategie hat den Technologietransfer unterstützt und dazu beigetragen, den Wissensrückstand aufzuholen und die Qualität der gefertigten Waren zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze pak porozumíme, proč se jednotný názor z doby před pěti lety tak prudce roztříštil.
Erst wenn es so weit ist, werden wir begreifen, warum die gemeinschaftliche Sichtweise von vor fünf Jahren derart gewaltsam zerbrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I počet členů slovenské menšiny se prudce snížil z tří set tisíc na deset tisíc osob.
Die slowakische Minderheit wurde von 300 000 auf 10 000 Menschen dezimiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj rychlé odpovědi na prudce rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích
Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nebyl pozván tam, nýbrž do jídelny, jejíž dveře prudce otevřel, aniž zaklepal.
Aber er war nicht dorthin eingeladen, sondern in das Eßzimmer, dessen Tür er aufriß, ohne zu klopfen.
   Korpustyp: Literatur
I ďasa! zvolal pán v bílé vestě a prudce se zastavil.
Donnerwetter, rief der Herr, habe ich's nicht gesagt?
   Korpustyp: Literatur
Nahoře prudce otevřel dveře nádvorního pokoje a vtáhl Olivera za sebou dovnitř.
Oben angelangt, öffnete dieser die Tür eines Hinterzimmers und zog Oliver hinein.
   Korpustyp: Literatur
A odstrčila Rosie tak prudce, že ta málem skončila v kanále.
Damit rempelte sie Rosie so grob an, daß sie um ein Haar in den Rinnstein gestürzt wäre.
   Korpustyp: Literatur
Norman ho za ně chytil a prudce mladíkovou hlavou trhnul dolů a zároveň přitom zvedl koleno.
Norman grub die Hände hinein und riß den Kopf des Jungen brutal nach unten, während er gleichzeitig das Knie hob.
   Korpustyp: Literatur
vyhrkl prudce, aniž si povšiml, jak podivně se vyjímá taková mluva vůči samostatným mužům.
" stieß er hervor, ohne zu bemerken, wie auffallend eine solche Redeweise gegenüber selbständigen Männern war.
   Korpustyp: Literatur
Srdce moje zabušilo prudce ve mně, když jsem spatřil toto doupě.
Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah.
   Korpustyp: Literatur
Během recese prudce poklesly platy v odvětvích, kde dominují ženy, nebo ženy ztratily práci vůbec.
Gehälter fielen in Branchen, die von Frauen dominiert werden, im Verlauf der Rezession, oder Frauen verloren ihren Arbeitsplatz gleich ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkazuji zde na skutečnost, že v 70. letech prudce vzrostla porodnost.
Ich beziehe mich dabei auf die Tatsache, dass die Geburtenrate in den 1970er Jahre extrem angestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj rychlé reakce na prudce rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích ***I (rozprava)
Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP