Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman vypnul rádio tak prudce, ze ulomil vypínač.
Norman drehte den Lautstärkeknopf des Radios so heftig herum, daß er ihn abbrach.
Nyní na tebe opravdu prudce ukážu.
Jetzt zeig ich heftig auf dich.
Rosie zalapala po dechu a posadila se na posteli, srdce se jí prudce rozbušilo.
Rosie keuchte und setzte sich im Bett auf, das Herz schlug ihr heftig in der Brust.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
Když mluvíme o vulkánech, jsou to prudce vyvřelé útvary!
Apropos Vulkane, Mann, sind sie ein heftiger magmatischen Gesteinsformation!
Block to úplně uznal, měřil K-a zlými pohledy a prudce proti němu zatřásl hlavou.
Block erkannte das vollständig an, er maß K. mit bösen Blicken und schüttelte heftig gegen ihn den Kopf.
Ne tak prudce, vy trotli!
Nicht so heftig, ihr Trottel!
K. odhodil album tak prudce, až se rozevřelo a vláčelo se s pomačkanými listy kus cesty po zemi.
K. warf es so heftig weg, daß es aufklappte und mit zerdrückten Blättern ein Stück über den Boden schleifte.
Doktor Mortimer prudce se vzchopil:
Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prudce reagovat
heftig reagieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
„Reagiert heftig mit Wasser“
Tato věta se přiřadí přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím složky, které mohou prudce reagovat s vodou, např. kyanidy nebo fosfid hlinitý.
Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.
Pro látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, alkalické kovy nebo chlorid titaničitý.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Alkalimetalle, Titantetrachlorid.
Jakákoliv látka nebo směs, která prudce reaguje s vodou při teplotách okolí a obecně vykazuje sklon k uvolňování samovznětlivého plynu nebo která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že rychlost vývinu hořlavého plynu je nejméně rovna 10 litrům na kilogram látky za minutu.
Alle Stoffe oder Gemische, die bei Raumtemperatur heftig mit Wasser reagieren, wobei das entwickelte Gas im Allgemeinen dazu neigt, sich spontan zu entzünden, oder die bei Raumtemperatur leicht mit Wasser reagieren, wobei die Entwicklungsrate des entzündbaren Gases mindestens 10 Liter pro Kilogramm des zu prüfenden Stoffes innerhalb einer Minute beträgt
Tato věta musí být přiřazena přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím účinné látky, které mohou prudce reagovat s vodou nebo se vzdušnou vlhkostí, např. fosfid hlinitý, nebo které mohou způsobit samovolné vznícení, např. alkylenbis (dithiokarbamáty).
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudce
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pesimismus se prudce zvýšil.
Pessimismus macht sich breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje obliba prudce klesá.
Du bist hier nicht mehr sehr willkommen.
- Prudce doprava a zabrzdit.
-…chneide ich nach rechts und bremse.
Es ist eine beeindruckende Geste.
Es wird mit jedem Augenblick kälter.
Was spült er denn ins Klo?
Moniko, neházej tak prudce!
Monica, aufhören, es ist so schwer!
Finanční globalizace se prudce šíří.
Die Globalisierung der Finanzwelt schreitet mit unerhörter Geschwindigkeit voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudce odpálil do pravého pole.
Čelíme prudce se měnící situaci.
Die Situation um uns herum ändert sich langsam aber sicher.
- Můj zájem najednou prudce stoupl.
Mein Interesse ist geweckt.
Až řeknu, tak prudce zabrzdi.
Wenn ich Stopp sage, geh voll in die Eisen.
Zisky Hanaru by prudce vzrostly.
Hanars Gewinne würden durch die Decke schießen.
Moje hladina glukózy prudce klesá.
Mein Blutzucker ist am sinken.
Brejlovec egyptský je prudce jedovatý.
Ägyptische Nattern sind ziemlich giftig.
Nitroglycerín je prudce jedovatá látka.
Nitroglycerin ist eine hochgradig giftige Substanz.
Přihnalo se to tak prudce.
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otočil se prudce jako voják na přehlídce.
Er drehte sich so unvermittelt um wie ein Soldat, der eine Kehrtwendung macht.
Zas tak prudce neodpaluje, ohrnuje nos třetí.
Ach, den hat sie gar nicht so fest getroffen, mault ein dritter.
Ceny potravin v poslední době prudce vzrostly.
Lebensmittelpreise haben die letzte Zeit einen scharfen Aufwärtstrend erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se prudce zvyšuje tvá šance, co?
So steigerst du die Chancen, hm?
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
Ne tak prudce, jinak budeš zvracet.
Nicht so hastig, sonst kotzt du wieder.
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
Některé jsou v útlumu, jiné prudce kolísají.
Einige sind auf dem Minimum, andere außerhalb der Norm.
Prudce to osmahnou, uvaří a předkládají.
Braten ihn an, kochen ihn, servieren ihn.
Počet registací v Rainer Valley prudce stoupá.
Die Anmeldungen in Rainier Valley gehen durch die Decke.
Hej, kam to jdeš, tak prudce elegantní?
Wohin gehst du so schick angezogen?
- Na světle zabočíš prudce doprava, dobře?
An der Ampel musst du rechts abbiegen. Ich habe einen Plan.
A prudce se spolu hádali každý den.
Und sie kämpften jeden Tag gewaltsam miteinander.
Na Wall Streetu prudce vzrostly roční odměny.
An der Wall Street erreichten jährliche Barprämien ihren Höhepunkt.
Proto udeřil, prudce a v sebeobraně, ctihodnosti.
Er schlug zurück, wild und zur Selbstverteidigung, Euer Ehren.
Stav pacientových plic se prudce zhoršuje.
Die Lungenfunktion verschlechtert sich.
Kdy se jí krevní tlak prudce zvýšil?
Und als ihr Blutdruck ausschlug?
Krizi způsobily nadbytečné zásoby mléka, kvůli nimž ceny prudce klesají.
Die Krise wurde verursacht durch die enormen Überschüsse an Milch, die die Preise zum Einstürzen brachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Španělsku zhroucení trhu nemovitostí a zaměstnanosti prudce stlačilo příjmy.
In Spanien sind durch den Zusammenbruch des Häusermarkts und der Beschäftigungszahlen die Einnahmen weggebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrchní pokladník se posléze ve svém křesle prudce otočil doprava.
Der Oberkassier endlich machte in seinem Lehnsessel eine große Rechtswendung.
Oči se jí prudce rozšířily a celá se lehce nahrbila.
Sie riß die Augen auf, und er sah, daß sie sich instinktiv ducken wollte.
Vítr prudce zavanul a opět zaslechla dětský pláč.
Der Wind wehte, und wieder vernahm sie das Schreien des Babys.
pak pomalu a tiše prudce vydechla, Normanovi se trochu ulevilo.
nun ließ sie sie lautlos wieder entweichen. Norman entspannte sich.
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepohybujte lahvičkou příliš prudce , aby při rozpuštění nevznikaly bubliny .
Vermeiden Sie während des Auflösungsvorgangs die Bildung von Luftblasen .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
Jestli je prodáte najednou, jejich cena prudce klesne.
N., wenn Sie alle Anteile auf einmal verkaufen, stürzt der Kurs in den Keller.
Dvě odlišné chemikálie, které když smícháte dohromady prudce vzroste energie.
Zwei Chemikalien, getrennt harmlos, aber wenn man sie zusammenbringt, produzieren sie eine Explosion von Energie.
Přesně to se stalo, když Tommy prudce zaútočil na vraha.
Das passierte, als Tommy den Killer wie ein Irrer attackierte.
Naše prudce elegantní rezidenty. Postávají a hrají si se spotřebiči.
Große, flotte Ärzte, stehen herum und spielen mit Haushaltswaren.
Když vás z toho dostanu, vaše akcie vyletí prudce nahoru.
Hole ich Sie da raus, geht Ihre Aktie durch die Decke.
Rusk vypouští prudce rotujíci projektil, který nevypočitatelně plave vzduchem.
Rusk wirft jetzt einen schnellen Curve-Ball, der abtaucht und davon saust.
Prudce, ne, jako by na tu ruku jen spadla, že?
Schlimm- - Anders als bei einem Sturz, nicht wahr?
Ke všemu neštěstí se ještě prudce zhoršil stav prince Otta.
Zu allem Unglück ging es Prinz Otto von Tag zu Tag schlechter.
Mé chování a způsoby ty ovládnou ji prudce.
Meine Männlichkeit und Beredsamkeit sind immer ein Knüller
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Mit dem Aufkommen von Dampfschiff und Eisenbahn fielen die Transportkosten enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruské vojenské nákupy se podle ní prudce snížily.
Das Beschaffungswesen des russischen Militärs sei zusammengebrochen, heißt es dort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanost a příjmy prudce vylétly vzhůru a úspory rostly.
Beschäftigung, Einkommen und Ersparnisse stiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že z ničeho nic prudce vzrostla gravitace.
Ohne Warnzeichen hat sich das Schwerkraftfeld enorm verstärkt.
Cena zlata se taky prudce snížila. Naše akcie šly dolů.
Der Goldpreis bricht ein, die Aktien stagnieren.
Za posledních několik týdnů eskalující světová krevní krize prudce stoupla.
Die esklalierende Blut-Kriese sorgte für rackenartig ansteigende Blutpreise..
- Máme ho na ocase a prudce se blíží.
- Er klemmt sich hinter uns.
Hysterické záchvaty prudce snižují hladinu cukru v krvi.
Anfälle senken den blutzucker.
U druhé flašky prudce zabrzdíš a dodávka za tebou zastaví.
Bei der letzten bremst du. Der Transporter stoppt hinter dir.
Po každém představení nového objektu prudce vyletěla návštěvnost.
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
Nepřistávej moc prudce. A taky ne pod parou.
Lande nicht zu unsanft, nicht zu betrunken.
Očekává se, že na podzim prudce stoupne v Evropě nezaměstnanost.
Dies sind Probleme, die uns alle heute und in der Zukunft betreffen“, so die Ministerin.
V roce 2008 se však tato expanze prudce zasekla;
Doch kam die Expansion 2008 zu einem jähen Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby poptávka po argániovém oleji prudce rostla.
Seit damals stieg die Nachfrage nach Arganöl enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpětí úrokových sazeb na rozvíjejících se trzích se prudce vyšplhalo.
Die Zinsmargen der Schwellenmärkte wurden untragbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investice žadatele v průběhu uvažovaného období prudce klesly o 80 %.
Die Investitionen des Antragstellers sanken im Bezugszeitraum um 80 %.
"V 1hod 48 Corona prudce zahnula na severozápad.
"Um 1.48 Uhr macht S.S. West Corona korrigierenden Dreh nach Nordwest.
Nejvíc jsem se bál, aby prudce neotevřeli dveře.
Ich habe gefürchtet, daß jemand meine Tür gewaltsam öffnen oder schließen würde.
Kdyby Powers prudce zastavil, vjel bys mu ksichtem do prdele.
Wenn Powers plötzlich stehen bliebe, steckte ihr Gesicht in seinem Arsch.
Tvá pozice v tomto domu i nadále prudce klesá.
Deine Stellung in diesem Haus fällt und fällt.
Rozumím, jistě má k tomu důvod, ale proč splachuje prudce?
Aber er muss doch irgendeinen Grund für seine Spülerei im Lokus haben!
Až napočítám do tří, stoč se prudce doprava.
Bei drei, nach rechts wegbrechen.
Hlasoval jsem proti návrhu usnesení, abych zabránil tomu, že náklady na sociální zabezpečení prudce porostou.
Um eine Kostenexplosion im Sozialsektor zu vermeiden, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi nestabilní; cena prudce klesla z 30 EUR na 8 EUR.
Er ist von hoher Volatilität geprägt: Der Kurs ist von 30 EUR auf 8 EUR eingebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Go ahead se počal prudce zvětšovat a za ním sestupoval i letoun.
Der Go a head nahm sichtlich an Größe wieder zu, während auch der sich mit ihm senkende Aeronef auf's Neue erschien.
(SK) V Afghánistánu se prudce zvyšuje počet teroristických činů a násilných vzpour.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Role měn a směnných kurzů jakožto globálních mechanismů pro přizpůsobení se však prudce vzrostla.
Die Bedeutung der Währungen und Wechselkurse als globaler Anpassungsmechanismus hat jedoch unglaublich zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
Injekční lahvička se pak prudce po několik sekund protřepává , až je lyofilizát zcela rozpuštěn .
Anschließend wird die Durchstechflasche für einige Sekunden kräftig geschüttelt , bis das Lyophilisat vollständig aufgelöst ist .
V případě Egypta se po revoluci prudce smrštil zásadní sektor cestovního ruchu.
Im Falle Ägyptens ist der wichtige Tourismussektor nach der Revolution eingebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato strategie podpořila přenos technologií, čímž napomohla zúžit znalostní mezeru a prudce zvýšila kvalitu průmyslového zboží.
Diese Strategie hat den Technologietransfer unterstützt und dazu beigetragen, den Wissensrückstand aufzuholen und die Qualität der gefertigten Waren zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze pak porozumíme, proč se jednotný názor z doby před pěti lety tak prudce roztříštil.
Erst wenn es so weit ist, werden wir begreifen, warum die gemeinschaftliche Sichtweise von vor fünf Jahren derart gewaltsam zerbrochen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I počet členů slovenské menšiny se prudce snížil z tří set tisíc na deset tisíc osob.
Die slowakische Minderheit wurde von 300 000 auf 10 000 Menschen dezimiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj rychlé odpovědi na prudce rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích
Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern
Ale nebyl pozván tam, nýbrž do jídelny, jejíž dveře prudce otevřel, aniž zaklepal.
Aber er war nicht dorthin eingeladen, sondern in das Eßzimmer, dessen Tür er aufriß, ohne zu klopfen.
I ďasa! zvolal pán v bílé vestě a prudce se zastavil.
Donnerwetter, rief der Herr, habe ich's nicht gesagt?
Nahoře prudce otevřel dveře nádvorního pokoje a vtáhl Olivera za sebou dovnitř.
Oben angelangt, öffnete dieser die Tür eines Hinterzimmers und zog Oliver hinein.
A odstrčila Rosie tak prudce, že ta málem skončila v kanále.
Damit rempelte sie Rosie so grob an, daß sie um ein Haar in den Rinnstein gestürzt wäre.
Norman ho za ně chytil a prudce mladíkovou hlavou trhnul dolů a zároveň přitom zvedl koleno.
Norman grub die Hände hinein und riß den Kopf des Jungen brutal nach unten, während er gleichzeitig das Knie hob.
vyhrkl prudce, aniž si povšiml, jak podivně se vyjímá taková mluva vůči samostatným mužům.
" stieß er hervor, ohne zu bemerken, wie auffallend eine solche Redeweise gegenüber selbständigen Männern war.
Srdce moje zabušilo prudce ve mně, když jsem spatřil toto doupě.
Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah.
Během recese prudce poklesly platy v odvětvích, kde dominují ženy, nebo ženy ztratily práci vůbec.
Gehälter fielen in Branchen, die von Frauen dominiert werden, im Verlauf der Rezession, oder Frauen verloren ihren Arbeitsplatz gleich ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkazuji zde na skutečnost, že v 70. letech prudce vzrostla porodnost.
Ich beziehe mich dabei auf die Tatsache, dass die Geburtenrate in den 1970er Jahre extrem angestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj rychlé reakce na prudce rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích ***I (rozprava)
Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern ***I (Aussprache)