Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi od roku 1100, byl zaznamenán prudký pokles efektivnosti.
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
Celkový podíl třetích zemí na trhu se vyznačoval prudkým nárůstem mezi roky 2010 a 2011.
Der Marktanteil der Drittländer insgesamt war von 2010 auf 2011 durch einen starken Anstieg gekennzeichnet.
Slyšel jsem, že je tam hodně prudkej vítr.
Ich habe gehört, dass es in Guincho starken Wind gibt.
Vně tohoto pole nesmí být zaznamenány prudké změny barvy.
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Farbabweichung vorhanden sein.
Po prudkém dešti je řeka hluboká.
Nach starkem Regen steigt der Fluss stark an.
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko požádalo o pomoc z fondu po prudkých deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
Irland beantragte nach heftigen Regenfällen mit anschließenden schweren Überschwemmungen im November 2009 Unterstützung aus dem Fonds.
Zlomení zubů by mohlo být následkem obzvláště prudkého záchvatu.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
Látka se považuje za oxidující, je-li reakce prudká.
Die Substanz wird als brandfördernd beurteilt, wenn die Reaktion heftig ist.
Takové poškození zubů mohlo být způsobeno jedině mnohonásobnými prudkými křečemi.
Die Schäden an den Zähnen stammen von mehrfachen heftigen Spasmen.
Globální recese bude sice odvrácena, ale k prudkému zpomalení růstu dojde.
Eine globale Rezession wird zwar abzuwenden sein, ein heftiger Wachstumseinbruch aber nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bud'te opatrný. Tlak nebo prudký náraz ho mohou uvolnit.
Druck, ein heftiger Schlag, ein kräftiges Niesen und er kann sich lösen.
V té chvíli se s prudkým trhnutím probral z rozjímání.
In diesem Augenblick schrak er heftig aus seiner Träumerei auf.
Pamatujte, že nejprudší palba je ve chvíli, kdy jste těsně u cíle.
Denken Sie dran, die heftigste Kritik kommt dann, wenn Sie dicht an der Wahrheit sind.
Finanční krize se rychle rozšířila do reálné ekonomiky, což vedlo k prudkému poklesu hospodářské činnosti a k nárůstu nezaměstnanosti.
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl v něm strychnin, který jak víte, způsobuje prudké svalové křeče.
Das Fläschchen enthielt Strychnin, was heftige Muskelkrämpfe verursacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech byl na Ukrajině zaznamenán prudký nárůst prodeje nových vozidel.
In den letzten Jahren wurde in der Ukraine ein rascher Anstieg des Verkaufs von Neuwagen verzeichnet.
Paradoxně tedy platí, že zachraňovat životy dětí je součástí řešení prudkého populačního růstu v chudých zemích.
Paradoxerweise trägt also die Rettung von Kinderleben zur Lösung des Problems des raschen Bevölkerungswachstums in armen Ländern bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projektovaný prudký růst jaderné energie s sebou přinese další výzvy.
Das prognostizierte rasche Wachstum der Atomenergie wird weitere Herausforderungen mit sich bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký nárůst počtu vysokoškoláků vyústil v úpadek nároků na přijetí i jakosti získaných titulů.
Die rasche Zunahme an Universitätsstudenten hat zu Abstrichen beim Zulassungsniveau und bei der Qualität der Abschlüsse geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět zachvátila sinománie, směs nadějí, ale především obav vycházejících z prudkého hospodářského vzestupu Číny.
Aufgrund des raschen wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas grassiert auf der Welt ja momentan die China-Manie, eine Mischung aus Hoffnungen, aber zum größeren Teil auch Ängsten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vyspělých zemích přinesl kapitalismus v letech 1945 až 1975 prudký růst, v průměru 5% za rok na dlouhá období.
In den Industrieländern brachte der Kapitalismus in den Jahren zwischen 1945 und 1975 über lange Zeiträume rasches Wachstum mit Durchschnittswerten von 5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak podle agentury Frontex vykázal počet migrantů nezákonně vstupujících do Řecka ve druhé polovině roku 2011 prudké zvýšení a činil až 350 překročení denně.
Nach Angaben von Frontex nahmen jedoch die irregulären Grenzübertritte von Migranten in Griechenland in der zweiten Jahreshälfte 2011 mit täglich bis zu 350 Übertritten rasch zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedošlo snad k prudkému poklesu IQ, zatímco jsem byla pryč?
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
Ano, prudký růst Číny představuje pro Západ výzvy.
Tatsächlich stellt Chinas rapides Wachstum den Westen vor bestimmte Aufgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký běh revoluce informačních technologií se dostává do podloží hospodářského cyklu a žene růst americké produktivity dál stejně rychle jako vždy, či rychleji.
Konjunkturbereinigt treibt die rapide fortschreitende Revolution bei der Informationstechnologie das amerikanische Produktivitätswachstum so schnell oder noch schneller voran als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přihlížejí k náhlým výprodejům finančních zdrojů a prudkým snížením tržní likvidity.
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Zkušeností, kterou jsme zažili při liberalizaci telekomunikačních služeb, byl prudký nárůst výběru.
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad nejvýznamnější silou, která nastupující výrobní revoluci utváří, je prudký rozvoj chytrého softwaru během několika uplynulých desetiletí.
Der wichtigste Einflussfaktor der kommenden Produktionsrevolution war wahrscheinlich die rapide Entwicklung intelligenter Software in den letzten Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o čínský vývoz do Ruské federace, je třeba poznamenat, že vzrostl současně s prudkým růstem poptávky na ruském trhu.
Bezüglich der chinesischen Ausfuhren in die Russische Föderation ist darauf hinzuweisen, dass sie parallel zu dem rapiden Anstieg der Nachfrage auf dem russischen Markt zunahmen.
Za normálních okolností se prudký vzestup cen ropy rychle odrazí ve vyšších inflačních očekáváních, po nichž následuje růst úrokových měr u všech lhůt splatnosti.
Normalerweise schlägt sich ein rapider Anstieg der Ölpreise schnell in höheren Inflationserwartungen nieder, gefolgt von steigenden Zinssätzen aller Laufzeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Iráku se už prudký šíitský vzestup proměnil v sektářskou občanskou válku a nedávno hrozilo, že k témuž důsledku dojde i v Libanonu.
Der rasante Aufstieg der Schiiten hat im Irak bereits zu einem religiösen Bürgerkrieg geführt und drohte jüngst im Libanon die gleichen Folgen zu zeitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine rasante Abnahme.
To zapříčinilo prudký pád japonské mezinárodní konkurenceschopnosti a růstu domácí produkce a současně vyvolalo deindustrializaci.
Das hatte eine rasante Abnahme von Japans internationaler Wettbewerbsfähigkeit sowie des inländischen Produktionszuwachses zur Folge und hat auch einen De-Industrialisierungsprozess eingeleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký nárůst nezaměstnanosti ve Španělsku kromě toho prohloubil propad domácí poptávky, včetně poptávky po průmyslových výrobcích.
Außerdem trug der rasante Anstieg der Arbeitslosigkeit in Spanien noch zum Rückgang der Binnennachfrage, u. a. nach Industrieerzeugnissen, bei.
Prudký vzestup se tedy zdá být důsledkem především spekulativního elánu, který vznikl už před škrty v úrokových sazbách.
Der rasante Preisanstieg scheint daher primär die Folge einer vor den Zinssenkungen eingetretenen Spekulationsdynamik zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto prudké nárůsty přestavují riziko stejné řádové hodnoty, jako jsou rizika škod, jež mají tyto pojistné smlouvy řešit.
Derart rasante Prämienerhöhungen sind ein Risiko derselben Größenordnung wie viele der Schadensrisiken, die diese Versicherungen abdecken sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se islamizace prokázala jako účinný politický prostředek hledání souladu mezi většinou Malajsijců a prudkým hospodářským rozvojem země.
In Wahrheit hat sich die Islamisierung als ein wirksames politisches Mittel erwiesen, um die Malaysier mit der rasanten wirtschaftlichen Entwicklung des Landes zu versöhnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme se bát mluvit o potřebě reformy těchto nástrojů ochrany obchodu, protože čelíme prudkým změnám mezinárodního hospodářství.
Wir sollten uns nicht davor scheuen, über die notwendige Reform dieser handelspolitischen Schutzinstrumente zu sprechen, weil wir uns einem rasanten Wandel der internationalen Wirtschaft gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prudký populační růst – asi z jednoho milionu lidí v roce 1920 na asi sedm milionů dnes – zhoubnost tohoto vývoje ještě vystupňoval, neboť srazil životní úroveň.
Ein rasantes Bevölkerungswachstum – von ungefähr einer Million 1920 auf sieben Millionen heute – machte alles wesentlich prekärer, da der Lebensstandard drastisch fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době globalizace a prudkého rozvoje odvětví informatiky a komunikace pronikají inovativní technologie i hromadné sdělovací prostředky stále více do všech oblastí života.
Im Zuge des Zeitalters der Globalisierung und der rasanten Entwicklung der Informations- und Kommunikationsbranche (IKT) dringen sowohl innovative Technologien als auch Massenmedien immer stärker in alle Lebensbereiche vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku prudkého nominálního zhodnocování eura se eurozóna jako celek stala méně konkurenceschopnou.
Als Ergebnis der scharfen nominalen Aufwertung des Euro wurde die Eurozone als Ganze weniger wettbewerbsfähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
Je-li poptávka příliš slabá, může to vést k prudkému poklesu zaměstnanosti (protože mzdy a ceny jsou krátkodobě rigidní).
Wenn die Nachfrage zu schwach ist, kann sie zu einem scharfen Rückgang der Beschäftigung führen (da Löhne und Preis kurzfristig betrachtet starr sind).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle kritiků však není důvod k obavám, protože téměř nulová inflace v eurozóně je pouze výsledkem prudkého poklesu cen ropy.
Aber die Kritiker sehen keinen Grund zur Sorge, da die Inflation nahe Null in der Eurozone lediglich das Ergebnis des scharfen Rückgangs der Ölpreise sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I stát samotný je však v těžké finanční tísni; jedním z problémů měst je prudké snížení objemu státních prostředků určených pro místní samosprávy.
Aber der Staat selbst ist in großen finanziellen Schwierigkeiten: Eines der Probleme der Städte besteht in den scharfen Einschnitten bei den staatlichen Zuwendungen an die Regionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ó, prosím l řekl s prudkou odmítavostí, když K. chtěl něco namítnout.
Oh, bitte! " sagte er scharf abwehrend, als K. etwas einwenden wollte.
I nejdynamičtější rozvíjející se trhy světa – včetně Číny, Brazílie a Indie – však v současnosti zažívají prudké zpomalení, které nelze ignorovat.
Aber sogar die dynamischsten Schwellenländer der Welt – wie China, Brasilien und Indien – leiden unter einem scharfen Einbruch, der nicht ignoriert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že odpovídá našim očekáváním, i když se ta nejprudší diskuse, jak tomu obvykle je, soustředila na jeho výši.
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký propad ceny ropy – z loňských zhruba 110 dolarů na dnešních asi 60 dolarů – tak dovozcům ropy přihrává úspory ve stamiliardách dolarů.
Demnach führt der scharfe Preiseinbruch bei Rohöl – von etwa 110 USD im letzten Jahr auf etwa 60 USD heute – zu Ersparnissen für Ölimportländer in Höhe von Hunderten von Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes se uznává, že rozsáhlé škody způsobené například zvýšením hladiny moří a častějšími a prudšími vlnami veder, záplavami a suchy nastanou i při malých přírůstcích globální průměrné teploty.
Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Byron byl také emocionálně prudký, až nestálý.
- Aber seine Emotionen waren intensiv.
Nedávná zpráva vlády Spojených států, abychom zmínili jen jeden příklad, varuje, že „setrvání ve vyjetých kolejích“ v oblasti klimatické politiky zapříčiní závažná sucha na americkém jihozápadě, prudké bouře a záplavy v Mexickém zálivu a přívalové deště na severovýchodě.
Ein aktueller Bericht der US-Regierung etwa warnt, dass „business as usual“ bei der Klimapolitik zu schweren Dürren im amerikanischen Südwesten, intensiven Stürmen und Überflutungen im Golf von Mexiko und sintflutartigen Regenfällen im Nordosten führen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to prudký. Jako bych se pustila a táhla tou silou.
(Buffy) Es war ein so intensives Gefühl, ich ließ mich einfach gehen.
Ve skutečnosti USA v současné době zažívají nejdelší absenci prudkých hurikánů na pevnině od zahájení záznamů v roce 1900, přičemž výše škod očištěná o inflaci se v USA během tohoto období lehce snížila, a to včetně hurikánu Sandy.
In Wirklichkeit aber findet in den USA die längste Abwesenheit intensiver anlandender Hurrikane seit dem Beginn der Aufzeichnungen im Jahr 1900 statt, während die angepassten Schadenskosten für das Land während dieser Periode, einschließlich derer für den Hurrikan Sandy, leicht zurückgegangen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata obvykle hledají úkryt před silným deštěm a větrem a ochranu před prudkým sluncem. Tam, kde jsou zvířata držena ve venkovních prostorách, by pro ně mělo být zajištěno chráněné místo a stín a přiměřeně suchá plocha pro ležení.
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Očekává se, že části východní a západní Afriky budou vlhčí, přičemž pršet bude při hustých, prudkých bouřích, které nejenže přinášejí vyšší riziko eroze, záplav a škod na úrodě, ale také zvyšují ohrožení lidí malárií a skotu zkázou při propuknutí chorob, jako je horečka z oblasti Velké příkopové propadliny.
Es wird erwartet, dass Teile Ost- und Westafrikas nasser werden - mit schweren, intensiven Regenstürmen, die nicht nur die Gefahr von Bodenerosion, Überflutungen und Ernteschäden erhöhen, sondern auch die Bevölkerung verstärkt der Malaria und die Rinderherden der Dezimierung durch Krankheiten wie das Rifttalfieber aussetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví mléka a mléčných výrobků v současnosti prochází obdobím prudkých hospodářských obtíží, jež mohou ohrozit ekonomické přežití značného množství podniků.
Der Sektor Milch und Milcherzeugnisse hat derzeit eine Periode akuter wirtschaftlicher Schwierigkeiten durchzustehen, die das ökonomische Überleben zahlreicher Betriebe gefährden.
Všichni naši pacienti trpí prudkým přehráváním. Ááá, Jime, hochu!
All unsere Patienten leiden an akutem, übertriebenen Pathos.
Představitelé tohoto regionu upozornili vládu 16. prosince na prudký nárůst úhynu ptáků, ale trvalo 12 dní, než bylo zahájeno vyšetřování.
Beamte aus der Region benachrichtigten die Regierung am 16. Dezember des Vorjahres von einem akuten Anstieg bei der Zahl toter Vögel, aber es dauerte 12 Tage, bis eine Untersuchung eingeleitet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To přispívá k předcházení problému narušení trhu, které by způsobil prudký nárůst dovozu daných textilních výrobků na trh EU, pokud by nebyly dodržovány povolené kvóty.
Dadurch könnten Marktverzerrungen verhindert werden, die bei Nichteinhaltung der zulässigen Kontingente und einem akuten Anstieg der Einfuhren der genannten Textilwaren in die EU entstünden.
Prudké snížení biologické rozmanitosti Černého moře je znepokojujícím následkem pokračujícího zhoršování ekosystému, nezákonného rybolovu a nadměrného využívání přírodních zdrojů a ropné skvrny přispívají ke zhoršení stavu životního prostředí v tomto regionu, který je považován za nejvíce znečištěný na světě.
Der akute Einschnitt in die biologische Vielfalt des Schwarzen Meeres ist wegen der anhaltenden Zerstörung des Ökosystems, illegaler Fischerei und des Raubbaus an natürlichen Rohstoffen besorgniserregend, und Ölverschmutzungen tragen zur Verschlechterung der Umweltbedingungen in dieser Region bei, von der man sagt, dass sie die am stärksten verschmutzte Region der Welt sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Wall Street vypukla panika následkem prudkého pádu akcií.
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávno si zvykl spát při prudkém světle. Zřejmě mu už nevadilo, i sny měl souvislejší.
Er hatte sich seit langem daran gewöhnt, bei grell in sein Gesicht scheinendem Licht zu schlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sleduje vás tým odstřelovačů, takže žádné prudké pohyby.
Ein Team von Scharfschützen beschützt mich, also keine hektischen Bewegungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prudký déšť
heftiger Regen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť, možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi, což Řehoře tak roztrpčilo, že se proti ní, ovšem pomalu a chabě, obrátil, jako by chtěl zaútočit.
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudký
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
Schinden und quälen, schinden und quälen.
Žádný prudký pohyby, náčelníku.
Keine hastigen Bewegungen, Chief.
Jsi moc prudký, přísámbůh!
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
Jsi teď na prudký ženský?
Du stehst jetzt auf gefährliche Weiber?
Nechci vidět žádný prudký pohyby.
Macht keine falschen Bewegungen.
Oblaka se srazila v prudký déšť.
die Dünste verdichteten sich zu einem furchtbaren Platzregen.
Předmět: Prudký nárůst trestné činnosti v Evropě
Betrifft: Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Prudký nárůst nezaměstnanosti v EU
Betrifft: Erheblicher Anstieg der Arbeitslosigkeit in der EU
Tento prudký nárůst PP je velmi vítaný.
Der beträchtliche Anstieg bei den Zahlungsermächtigungen wird nachdrücklich begrüßt.
To by byl přílíiš prudký šok.
Der Schock wäre viel zu groß!
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
Tím způsobí prudký vzestup tlaku a žáru.
und der Druck und die Hitze wachsen ins Unermessliche.
Jsem starý muž a často jsem prudký.
Ich bin ein alter Mann und ich bin oft ruppig.
Oheň pod pánví wok musí být prudký.
Achten Sie darauf, dass die flamme sehr heiss ist.
..očekávaný prudký pokles Palmerových preferencí se nedostavil.
..Befürchtungen über einen Sturz in der Wählergunst bestätigten sich nicht.
V okolí ostrova démonů je prudký vítr.
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
Počkej brzy, prudký vítr vyhledá si tě.
Oh ja, mit einer Windbö wird derjenige kommen, den du suchst
Výsledkem je prudký pokles spotřebitelské důvěry:
Das Ergebnis ist ein starker Einbruch des Verbrauchervertrauens:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaroslav je prudký, rád se pere.
Jaroslav ist ungestüm. Er rauft sich gern.
Tento vývoj přinesl prudký pokles nezaměstnanosti ze 33 % na 12 %.
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prudký pokles cen je jednoznačným dokladem nedostatečnosti podpůrných opatření.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prudký nárůst trestné činnosti na internetu vyžaduje koordinovaný přístup.
Der explosionsartige Anstieg von kriminellen Aktivitäten über das Internet macht eine koordinierte Vorgehensweise erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recese téměř vždy obnáší i nepřiměřeně prudký pád investic.
Eine Rezession beinhaltet fast immer einen überproportionalen Rückgang der Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následkem toho pocítila výrobní odvětví prudký pokles prodeje a výroby.
In der Folge kam es in der verarbeitenden Industrie zu einem Einbruch der Verkaufszahlen und der Produktion.
Jeden prudký pohyb a rozpadneš se jako špatně sešitá panenka.
Jede stürmische Bewegung kann Euch entzweireißen, wie eine schlecht genähte Puppe.
Prudký emoční stres může vést k asymetrické funkci středního mozku.
Schwerer emotionaler Stress kann zu einer asymmetrischen Funktion im Mittelhirn führen.
Ukázalo se, že to byl prudký astma záchvat.
Es stellte sich heraus, dass es wegen einer schweren Asthma-Attacke war.
Možná jsem to mohl stočit a zkusit prudký vzestup.
Vielleicht hätte ich auf Autorotation gehen und ihn langsam absinken lassen sollen.
Musí být prudký jako vítr. To jsou základy Šaolinské pěsti.
Seid schneller, als das Auge schaut.
Musíme najít způsob, jak uvolnit prudký výboj bez konvenčních prostředků.
Wir müssen ohne konventionelle Mittel gewaltige Energie freisetzen.
Jste vášnivě prudký a když si publikum zvykne, tak zpomalíte.
Mal unmotiviert schnell, mal gar zu langsam, ja schleppend. Wenn das Publikum anderes erwartet.
Takže v zásadě to chce jeden prudký úder.
Es reicht im Grunde ein gekonnter Schlag.
Zdá se, že dovoz několikrát zaznamenal prudký nárůst.
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
Takto prudký růst umožnily obrovské pokroky ve vědě a technice.
Dieses explosive Wachstum wurde durch die immensen Fortschritte in Wissenschaft und Technik möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký vzestup zájmu o nerovnost má dobrý důvod.
Für dieses gesteigerte Interesse bestehen gute Gründe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od května roku 1997 burzovní index zaznamenal prudký propad.
In Shanghai und Shenzhen befindet sich der Aktienindex im freien Fall.
Jejich poslední vektor ukazuje na prudký pokles Ztratili jsme kontakt
Ihr letzter Geschwindigkeitsvektor zeigt einen steilen Sinkflug an.
Ten prudký časový skok je vzrušující, nezdá se vám?
Dieses plötzliche Hinüberwechseln in eine andere Epoche finde ich sehr aufregend.
Sestup bude prudký a bude tu velmi velké horko.
Der Wiedereintritt wird brutal und es wird sehr, sehr heiß werden.
Děláte prudký pohyby, tak je jasný, že vás kousne.
Qué? Wenn Sie sich so ruckartig bewegen, dann beißt er sie natürlich.
Prudký vzestup počtu vražd snad rasistickou rétoriku utlumí.
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten déšť bude velmi prudký a vy dočista promoknete.
Es wird wie aus Kübeln schütten. Und Sie werden nass bis auf die Haut.
Ráno vál prudký vítr a lodě zůstaly v přístavu.
Am Morgen stürmte es und die Fischer blieben zu Hause.
- Skočím kolmák a pak prudký obrat před oxerem na vodu.
Ich reite auf das Rick schräg zu, kürze vor dem Oxer ab und springe anschließend rüber.
Jak by měl vypadat mechanismus regulace trhů, aby omezoval zároveň prudký nárůst a především prudký pokles cen?
Welcher Marktregulierungsmechanismus kann eingesetzt werden, um einen plötzlichen Anstieg und vor allem einen plötzlichen Fall der Preise zu begrenzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna skupina – Bulharsko, Estonsko, Lotyšsko a Litva (BELL) – zažila v roce 2009 prudký vzestup výnosů z vládních dluhopisů a po nich prudký pokles.
Die eine Gruppe – Bulgarien, Estland, Lettland und Litauen (BELL-Länder) – erlebte 2009 einen drastischen Anstieg bei den Renditen der Staatsanleihen, dem anschließend ein dramatischer Rückgang folgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předávkování může navodit prudký pokles krevního tlaku, bušení srdce, zpomalený tep, změny složení krve a dehydrataci.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Když se Robur dověděl, že jeho vězňové uprchlí, zachvátil ho prudký vztek.
Als Robur die Ueberzeugung gewann, daß seine Gefangenen ihm entronnen waren, ergriff ihn der heftigste Zorn.
Zavedení směrnice MiFID způsobilo fragmentaci trhů, která podpořila prudký růst strategií vysokofrekvenčního obchodování.
Die Umsetzung der MiFID hat die Zersplitterung der Märkte verursacht, was das explosive Wachstum von Hochfrequenz-Handelsstrategien gefördert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti zprávě, protože je pravděpodobné, že způsobí prudký nárůst výdajů.
Ich habe den Bericht abgelehnt, da eine Gesamtkostenexplosion zu erwarten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokles HDP v eurozóně odráží prudký pokles vývozu , který je způsoben propadem světového obchodu .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
Vzplál v něm prudký cit - ne zrovna strach, ale jakési neurčité vzrušení - a potom zase opadl.
Eine erregte Gemütsbewegung, nicht gerade Furcht, aber ein ihr nicht unähnliches Gefühl, wallte in ihm hoch, dann verebbte sie wieder.
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou .
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ní
las Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
Zdá se, že prudký vzestup inflace očekávají i některé trhy s dluhopisy.
Auch auf einigen Anleihemärkten scheint man mit einer deutlich steigenden Inflation zu rechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy, Evropa i Asie zažily prudký pokles bohatství kvůli pádu akciových trhů a cen nemovitostí.
Die Vereinigten Staaten, Europa und Asien haben infolge des Börsensturzes und der fallenden Immobilienpreise allesamt einen Einbruch ihres Vermögens erlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dozvuky výsledku, jemuž přechází prudký vzestup extremistického násilí, se zřejmě ponesou široko daleko.
Der Ausgang der Wahlen, in deren Vorfeld sich Anschläge und extremistische Übergriffe häufen, dürfte weithin Nachhall finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušeností, kterou jsme zažili při liberalizaci telekomunikačních služeb, byl prudký nárůst výběru.
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tu chvíli se spustil prudký déšť. To u něho rozhodlo.
Es fing gerade tüchtig zu regnen an, und dies bestimmte ihn, hier einzukehren.
- (HU) Dámy a pánové, v uplynulých letech zažíváme prudký rozvoj informačních a komunikačních technologií.
- (HU) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! In den letzten Jahren haben wir eine explosionsartige Entwicklung in der Informations- und Kommunikationstechnologie erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tvrdí Carlo Ciampi, prudký vývoj derivátních produktů není vůbec kontrolovaný.
Wie Carlo Ciampi feststellt, entzieht sich die ungebremste Entwicklung von Derivatprodukten jeder Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto prudký nárůst padělaných produktů používaných v každodenním životě spotřebitelů Unie ohrožuje jejich zdraví a bezpečnost .
Darüber hinaus gefährdet die exponentielle Zunahme von Fälschungen, bei denen es sich um Güter für den täglichen Gebrauch handelt, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher in der Union.
Předpokládá se prudký nárůst provozních výdajů EASA, a to o 26,9 % na částku 34,8 milionu EUR.
Es wird ein starker Anstieg der operativen Ausgaben der EASA - um 26,9 % - prognostiziert, womit sich diese dann auf 34,8 Mio. EUR belaufen.
Snižováni skepticismu je nicméně stále probíhající proces, zejména v době, kdy domácí ekonomiky zaznamenávají prudký pokles.
Dennoch ist die Zurückdrängung des Skeptizismus ein ständiger Prozess, insbesondere wenn den einheimischen Volkswirtschaften das Wasser bis zum Halse steht.
Další výzvou, kterou je nutné se zabývat, je stávající prudký mezinárodní nárůst cen potravin.
Die Explosion der Lebensmittelpreise, wie sie derzeit auf dem Weltmarkt beobachtet wird, ist eine zusätzliche Herausforderung, die bewältigt werden muss.
Druhým příkladem je rozvoj a přesněji prudký nárůst ven potravin, který ohrožuje rozvojové cíle tisíciletí.
Ein zweites Beispiel: die Entwicklung und ganz besonders die Explosion der Lebensmittelpreise, die die Realisierung sämtlicher Millenniums-Entwicklungsziele in Frage stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s polyartikulární juvenilní idiopatickou artritidou.
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Patienten mit polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis beobachtet.
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ní
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ne
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ne
las Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
Netaktní režisér oznámil, že se o Lee Geum-jae chystá film, což vyvolalo prudký odpor tisku.
Ein taktloser Regisseur erregte in der Öffentlichkeit Kritik und Abscheu, indem er ankündigte, einen Film über Lee Geum-Ja zu drehen.
Před 7hodinami jsme zaznameli prudký nárůst aktivity trhliny na třech místech.
Vor 7 Stunden registrierten wir einen geringen Spaltenergie-Anstieg an 3 verschiedenen Orten.
Ztráta hlavního klienta, pozdě zaplacené pohledávky a prudký nárůst našeho nájmu.
Der Verlust eines großen Mandanten, und ein exponentieller Anstieg unserer Mieten.
V posledních letech byl na Ukrajině zaznamenán prudký nárůst prodeje nových vozidel.
In den letzten Jahren wurde in der Ukraine ein rascher Anstieg des Verkaufs von Neuwagen verzeichnet.
Když se látka vznítí, termočlánky zaznamenají velmi prudký nárůst teploty nad teplotou pece.
Wenn sich die Prüfsubstanz entzündet, zeigt das Thermoelement der Probe einen starken Temperaturanstieg über die Ofentemperatur hinaus.
Pokles je tedy méně prudký než u prodejů uskutečněných pouze přes maloobchod.
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als allein für die Verkäufe unter der Einzelhandelsmarke.
Pokles je tedy méně prudký než u prodeje pouze pod značkou maloobchodníka.
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als bei ausschließlicher Betrachtung der Verkäufe unter Einzelhandelsmarken.
Prudký rozmach internetu přinesl naprosto nové možnosti shromažďování, předávání a poskytování důkazů.
Das explosionsartige Anwachsen des Internets führte zu völlig neuen Möglichkeiten, solche Hinweise zu sammeln, darzustellen und mitzuteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký růst produkce balené vody od 90. let svědčí o rostoucí komodifikaci tohoto nejklíčovějšího světového zdroje.
Der dramatische Aufstieg der Flaschenwasserindustrie seit den 1990er Jahren zeugt von der zunehmenden Kommodifizierung der weltweit wichtigsten Ressource.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvyklá monetární reakce v podobě snižování úrokových sazeb nedokáže tento prudký pokles poptávky zvrátit.
Die übliche geldpolitische Maßnahme einer Zinssenkung ist nicht in der Lage, diesen krassen Nachfragerückgang umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velká recese ovšem v mnoha vyspělých ekonomikách způsobila prudký nárůst veřejného dluhu a schodků.
Doch hat die Große Rezession dazu geführt, dass die Staatsschulden und ‑defizite in vielen Industrieländern in die Höhe geschossen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční krize vyvolala prudký pád poptávky, jemuž ekonomové říkají „keynesiánská recese“.
Die Finanzkrise hat einen steilen Nachfragerückgang ausgelöst, etwas, was die Ökonomen als „keynesianische Rezession“ bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těchto okolností nebude mít revalvace směnného kurzu prudký dopad na rozvoj ekonomiky.
Unter diesen Umständen hat eine Neubewertung des Wechselkurses keine ernsten Auswirkungen auf die Entwicklung einer Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokles míry inflace od loňského léta odráží především prudký pokles světových cen komodit v tomto období .
Der Rückgang der Teuerungsrate seit letztem Sommer ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die Weltmarktpreise für Rohstoffe in diesem Zeitraum erheblich gesunken sind .
Výsledek je však docela předvídatelný: prudký růst rizikových prémií po celém okraji eurozóny.
Das Ergebnis ist jedenfalls relativ vorhersehbar: in die Höhe schießende Risikoprämien in der gesamten Peripherie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění prováděné v Gaze skutečně dokládají prudký vzestup podpory Hamásu po každé izraelské eskalaci.
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho však prudký Vicomte de Vallombreuse nechá čest své sestry v nebezpečí?
Aber würde der ungestüme Graf de Vallombreuse die Tugend seiner Schwester in so einer Gefahr lassen?
Kdybychom přetížili síť, způsobilo by to prudký výboj energie a vyřadilo silová pole.
Durch eine Überlastung des Netzes könnten wir mit einem Energiestoß die Kraftfelder kurzschließen.
A teď Kalifornie, Monica Tenezová, kandidátka do Senátu, zažila prudký vzestup v průzkumech.
Und in Kalifornien hat Monica Tenez, die Kandidatin für den US-Senat, einen starken Aufwärtstrend in den Umfragen.
Slečno Tuckerová, omlouvám se, že jsem tak prudký ale pro jasnovidce, je můj dar spojnicí.
Miss Tucker, Entschuldigung für mein abruptes Auftreten, aber als Hellseher ist meine Gabe die Verbindung.
- Testy ale ukázaly prudký nárůst LH, luteinizačního hormonu, pozůstatku použití dopingu.
- Tatsächlich fand der Prüfer einen Anstieg von ICSH, interstitiellem Zellenstimulator, dem Finger-abdruck für die Verwendung von Aufputschmitteln.
Zásoby v posuzovaném období zaznamenaly prudký nárůst, u modulů o 129 % a u článků o 302 %.
Bei den Lagerbeständen wurden im Bezugszeitraum beträchtliche Zuwächse in Höhe von 129 % bei Modulen und 302 % bei Zellen verzeichnet.
prudký a destabilizační konec obrovského amerického obchodního deficitu a obrovského asijského obchodního přebytku.
einem raschen und destabilisierenden Ende des sehr großen amerikanischen Handelsdefizits und des sehr großen asiatischen Handelsbilanzüberschusses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
důchodcům, jejichž příjmy zaznamenaly kvůli inflaci a hospodářskému poklesu prudký pád.
an Rentner, deren Einkommen aufgrund von Inflation und Wirtschaftsabschwung eingestürzt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem byl prudký pád hodnoty dolaru, jenž vůči německé marce devalvoval o 50 %.
Das Ergebnis war ein plötzlicher Kursverfall des Dollars, der gegenüber der DM um 50% abgewertet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když úvěry expandují, napsal, je zaručeným výsledkem prudký vzestup národní prosperity;
Wenn die Kreditvergabe ausgeweitet wird, schrieb er, ist ein Sprung der nationalen Prosperität die Folge;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký pokles by tedy mohl přinést korekci, na kterou všichni čekají.
Ein plötzlicher Abschwung könnte daher die Korrekturen bescheren, auf die jeder gewartet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar