Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prudký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prudký stark 259 heftig 75 rasch 43 rapid 23 rasant 20 scharf 19 intensiv 8 akut 5 rasend 1 grell 1 hektisch 1 vehement
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prudkýstark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi od roku 1100, byl zaznamenán prudký pokles efektivnosti.
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový podíl třetích zemí na trhu se vyznačoval prudkým nárůstem mezi roky 2010 a 2011.
Der Marktanteil der Drittländer insgesamt war von 2010 auf 2011 durch einen starken Anstieg gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že je tam hodně prudkej vítr.
Ich habe gehört, dass es in Guincho starken Wind gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vně tohoto pole nesmí být zaznamenány prudké změny barvy.
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Farbabweichung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Po prudkém dešti je řeka hluboká.
Nach starkem Regen steigt der Fluss stark an.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prudký déšť heftiger Regen 1
Pryskyřník prudký Scharfer Hahnenfuß

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudký

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pryskyřník prudký
Scharfer Hahnenfuß
   Korpustyp: Wikipedia
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
Schinden und quälen, schinden und quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný prudký pohyby, náčelníku.
Keine hastigen Bewegungen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždy tak prudký?
Ist er immer so abrupt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc prudký, přísámbůh!
Ihr seid so lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teď na prudký ženský?
Du stehst jetzt auf gefährliche Weiber?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět žádný prudký pohyby.
Macht keine falschen Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblaka se srazila v prudký déšť.
die Dünste verdichteten sich zu einem furchtbaren Platzregen.
   Korpustyp: Literatur
Předmět: Prudký nárůst trestné činnosti v Evropě
Betrifft: Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Prudký nárůst nezaměstnanosti v EU
Betrifft: Erheblicher Anstieg der Arbeitslosigkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tento prudký nárůst PP je velmi vítaný.
Der beträchtliche Anstieg bei den Zahlungsermächtigungen wird nachdrücklich begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
To by byl přílíiš prudký šok.
Der Schock wäre viel zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Tím způsobí prudký vzestup tlaku a žáru.
und der Druck und die Hitze wachsen ins Unermessliche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý muž a často jsem prudký.
Ich bin ein alter Mann und ich bin oft ruppig.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň pod pánví wok musí být prudký.
Achten Sie darauf, dass die flamme sehr heiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
..očekávaný prudký pokles Palmerových preferencí se nedostavil.
..Befürchtungen über einen Sturz in der Wählergunst bestätigten sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí ostrova démonů je prudký vítr.
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej brzy, prudký vítr vyhledá si tě.
Oh ja, mit einer Windbö wird derjenige kommen, den du suchst
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je prudký pokles spotřebitelské důvěry:
Das Ergebnis ist ein starker Einbruch des Verbrauchervertrauens:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaroslav je prudký, rád se pere.
Jaroslav ist ungestüm. Er rauft sich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vývoj přinesl prudký pokles nezaměstnanosti ze 33 % na 12 %.
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prudký pokles cen je jednoznačným dokladem nedostatečnosti podpůrných opatření.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prudký nárůst trestné činnosti na internetu vyžaduje koordinovaný přístup.
Der explosionsartige Anstieg von kriminellen Aktivitäten über das Internet macht eine koordinierte Vorgehensweise erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recese téměř vždy obnáší i nepřiměřeně prudký pád investic.
Eine Rezession beinhaltet fast immer einen überproportionalen Rückgang der Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho pocítila výrobní odvětví prudký pokles prodeje a výroby.
In der Folge kam es in der verarbeitenden Industrie zu einem Einbruch der Verkaufszahlen und der Produktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden prudký pohyb a rozpadneš se jako špatně sešitá panenka.
Jede stürmische Bewegung kann Euch entzweireißen, wie eine schlecht genähte Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Prudký emoční stres může vést k asymetrické funkci středního mozku.
Schwerer emotionaler Stress kann zu einer asymmetrischen Funktion im Mittelhirn führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že to byl prudký astma záchvat.
Es stellte sich heraus, dass es wegen einer schweren Asthma-Attacke war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem to mohl stočit a zkusit prudký vzestup.
Vielleicht hätte ich auf Autorotation gehen und ihn langsam absinken lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být prudký jako vítr. To jsou základy Šaolinské pěsti.
Seid schneller, als das Auge schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak uvolnit prudký výboj bez konvenčních prostředků.
Wir müssen ohne konventionelle Mittel gewaltige Energie freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vášnivě prudký a když si publikum zvykne, tak zpomalíte.
Mal unmotiviert schnell, mal gar zu langsam, ja schleppend. Wenn das Publikum anderes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v zásadě to chce jeden prudký úder.
Es reicht im Grunde ein gekonnter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že dovoz několikrát zaznamenal prudký nárůst.
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
   Korpustyp: EU
Takto prudký růst umožnily obrovské pokroky ve vědě a technice.
Dieses explosive Wachstum wurde durch die immensen Fortschritte in Wissenschaft und Technik möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký vzestup zájmu o nerovnost má dobrý důvod.
Für dieses gesteigerte Interesse bestehen gute Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od května roku 1997 burzovní index zaznamenal prudký propad.
In Shanghai und Shenzhen befindet sich der Aktienindex im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich poslední vektor ukazuje na prudký pokles Ztratili jsme kontakt
Ihr letzter Geschwindigkeitsvektor zeigt einen steilen Sinkflug an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prudký časový skok je vzrušující, nezdá se vám?
Dieses plötzliche Hinüberwechseln in eine andere Epoche finde ich sehr aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Sestup bude prudký a bude tu velmi velké horko.
Der Wiedereintritt wird brutal und es wird sehr, sehr heiß werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte prudký pohyby, tak je jasný, že vás kousne.
Qué? Wenn Sie sich so ruckartig bewegen, dann beißt er sie natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Prudký vzestup počtu vražd snad rasistickou rétoriku utlumí.
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten déšť bude velmi prudký a vy dočista promoknete.
Es wird wie aus Kübeln schütten. Und Sie werden nass bis auf die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno vál prudký vítr a lodě zůstaly v přístavu.
Am Morgen stürmte es und die Fischer blieben zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Skočím kolmák a pak prudký obrat před oxerem na vodu.
Ich reite auf das Rick schräg zu, kürze vor dem Oxer ab und springe anschließend rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by měl vypadat mechanismus regulace trhů, aby omezoval zároveň prudký nárůst a především prudký pokles cen?
Welcher Marktregulierungsmechanismus kann eingesetzt werden, um einen plötzlichen Anstieg und vor allem einen plötzlichen Fall der Preise zu begrenzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna skupina – Bulharsko, Estonsko, Lotyšsko a Litva (BELL) – zažila v roce 2009 prudký vzestup výnosů z vládních dluhopisů a po nich prudký pokles.
Die eine Gruppe – Bulgarien, Estland, Lettland und Litauen (BELL-Länder) – erlebte 2009 einen drastischen Anstieg bei den Renditen der Staatsanleihen, dem anschließend ein dramatischer Rückgang folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předávkování může navodit prudký pokles krevního tlaku, bušení srdce, zpomalený tep, změny složení krve a dehydrataci.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Když se Robur dověděl, že jeho vězňové uprchlí, zachvátil ho prudký vztek.
Als Robur die Ueberzeugung gewann, daß seine Gefangenen ihm entronnen waren, ergriff ihn der heftigste Zorn.
   Korpustyp: Literatur
Zavedení směrnice MiFID způsobilo fragmentaci trhů, která podpořila prudký růst strategií vysokofrekvenčního obchodování.
Die Umsetzung der MiFID hat die Zersplitterung der Märkte verursacht, was das explosive Wachstum von Hochfrequenz-Handelsstrategien gefördert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti zprávě, protože je pravděpodobné, že způsobí prudký nárůst výdajů.
Ich habe den Bericht abgelehnt, da eine Gesamtkostenexplosion zu erwarten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles HDP v eurozóně odráží prudký pokles vývozu , který je způsoben propadem světového obchodu .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
   Korpustyp: Allgemein
Vzplál v něm prudký cit - ne zrovna strach, ale jakési neurčité vzrušení - a potom zase opadl.
Eine erregte Gemütsbewegung, nicht gerade Furcht, aber ein ihr nicht unähnliches Gefühl, wallte in ihm hoch, dann verebbte sie wieder.
   Korpustyp: Literatur
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou .
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ní
las Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že prudký vzestup inflace očekávají i některé trhy s dluhopisy.
Auch auf einigen Anleihemärkten scheint man mit einer deutlich steigenden Inflation zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy, Evropa i Asie zažily prudký pokles bohatství kvůli pádu akciových trhů a cen nemovitostí.
Die Vereinigten Staaten, Europa und Asien haben infolge des Börsensturzes und der fallenden Immobilienpreise allesamt einen Einbruch ihres Vermögens erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvuky výsledku, jemuž přechází prudký vzestup extremistického násilí, se zřejmě ponesou široko daleko.
Der Ausgang der Wahlen, in deren Vorfeld sich Anschläge und extremistische Übergriffe häufen, dürfte weithin Nachhall finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušeností, kterou jsme zažili při liberalizaci telekomunikačních služeb, byl prudký nárůst výběru.
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tu chvíli se spustil prudký déšť. To u něho rozhodlo.
Es fing gerade tüchtig zu regnen an, und dies bestimmte ihn, hier einzukehren.
   Korpustyp: Literatur
- (HU) Dámy a pánové, v uplynulých letech zažíváme prudký rozvoj informačních a komunikačních technologií.
- (HU) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! In den letzten Jahren haben wir eine explosionsartige Entwicklung in der Informations- und Kommunikationstechnologie erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tvrdí Carlo Ciampi, prudký vývoj derivátních produktů není vůbec kontrolovaný.
Wie Carlo Ciampi feststellt, entzieht sich die ungebremste Entwicklung von Derivatprodukten jeder Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto prudký nárůst padělaných produktů používaných v každodenním životě spotřebitelů Unie ohrožuje jejich zdraví a bezpečnost .
Darüber hinaus gefährdet die exponentielle Zunahme von Fälschungen, bei denen es sich um Güter für den täglichen Gebrauch handelt, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher in der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se prudký nárůst provozních výdajů EASA, a to o 26,9 % na částku 34,8 milionu EUR.
Es wird ein starker Anstieg der operativen Ausgaben der EASA - um 26,9 % - prognostiziert, womit sich diese dann auf 34,8 Mio. EUR belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snižováni skepticismu je nicméně stále probíhající proces, zejména v době, kdy domácí ekonomiky zaznamenávají prudký pokles.
Dennoch ist die Zurückdrängung des Skeptizismus ein ständiger Prozess, insbesondere wenn den einheimischen Volkswirtschaften das Wasser bis zum Halse steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Další výzvou, kterou je nutné se zabývat, je stávající prudký mezinárodní nárůst cen potravin.
Die Explosion der Lebensmittelpreise, wie sie derzeit auf dem Weltmarkt beobachtet wird, ist eine zusätzliche Herausforderung, die bewältigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým příkladem je rozvoj a přesněji prudký nárůst ven potravin, který ohrožuje rozvojové cíle tisíciletí.
Ein zweites Beispiel: die Entwicklung und ganz besonders die Explosion der Lebensmittelpreise, die die Realisierung sämtlicher Millenniums-Entwicklungsziele in Frage stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s polyartikulární juvenilní idiopatickou artritidou.
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Patienten mit polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ní
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ne
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Prudký pokles hladin CRP byl také pozorován u pacientů s Crohnovou chorobou . ne
las Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Netaktní režisér oznámil, že se o Lee Geum-jae chystá film, což vyvolalo prudký odpor tisku.
Ein taktloser Regisseur erregte in der Öffentlichkeit Kritik und Abscheu, indem er ankündigte, einen Film über Lee Geum-Ja zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před 7hodinami jsme zaznameli prudký nárůst aktivity trhliny na třech místech.
Vor 7 Stunden registrierten wir einen geringen Spaltenergie-Anstieg an 3 verschiedenen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta hlavního klienta, pozdě zaplacené pohledávky a prudký nárůst našeho nájmu.
Der Verlust eines großen Mandanten, und ein exponentieller Anstieg unserer Mieten.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech byl na Ukrajině zaznamenán prudký nárůst prodeje nových vozidel.
In den letzten Jahren wurde in der Ukraine ein rascher Anstieg des Verkaufs von Neuwagen verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Když se látka vznítí, termočlánky zaznamenají velmi prudký nárůst teploty nad teplotou pece.
Wenn sich die Prüfsubstanz entzündet, zeigt das Thermoelement der Probe einen starken Temperaturanstieg über die Ofentemperatur hinaus.
   Korpustyp: EU
Pokles je tedy méně prudký než u prodejů uskutečněných pouze přes maloobchod.
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als allein für die Verkäufe unter der Einzelhandelsmarke.
   Korpustyp: EU
Pokles je tedy méně prudký než u prodeje pouze pod značkou maloobchodníka.
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als bei ausschließlicher Betrachtung der Verkäufe unter Einzelhandelsmarken.
   Korpustyp: EU
Prudký rozmach internetu přinesl naprosto nové možnosti shromažďování, předávání a poskytování důkazů.
Das explosionsartige Anwachsen des Internets führte zu völlig neuen Möglichkeiten, solche Hinweise zu sammeln, darzustellen und mitzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký růst produkce balené vody od 90. let svědčí o rostoucí komodifikaci tohoto nejklíčovějšího světového zdroje.
Der dramatische Aufstieg der Flaschenwasserindustrie seit den 1990er Jahren zeugt von der zunehmenden Kommodifizierung der weltweit wichtigsten Ressource.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvyklá monetární reakce v podobě snižování úrokových sazeb nedokáže tento prudký pokles poptávky zvrátit.
Die übliche geldpolitische Maßnahme einer Zinssenkung ist nicht in der Lage, diesen krassen Nachfragerückgang umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká recese ovšem v mnoha vyspělých ekonomikách způsobila prudký nárůst veřejného dluhu a schodků.
Doch hat die Große Rezession dazu geführt, dass die Staatsschulden und ‑defizite in vielen Industrieländern in die Höhe geschossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krize vyvolala prudký pád poptávky, jemuž ekonomové říkají „keynesiánská recese“.
Die Finanzkrise hat einen steilen Nachfragerückgang ausgelöst, etwas, was die Ökonomen als „keynesianische Rezession“ bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto okolností nebude mít revalvace směnného kurzu prudký dopad na rozvoj ekonomiky.
Unter diesen Umständen hat eine Neubewertung des Wechselkurses keine ernsten Auswirkungen auf die Entwicklung einer Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles míry inflace od loňského léta odráží především prudký pokles světových cen komodit v tomto období .
Der Rückgang der Teuerungsrate seit letztem Sommer ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die Weltmarktpreise für Rohstoffe in diesem Zeitraum erheblich gesunken sind .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledek je však docela předvídatelný: prudký růst rizikových prémií po celém okraji eurozóny.
Das Ergebnis ist jedenfalls relativ vorhersehbar: in die Höhe schießende Risikoprämien in der gesamten Peripherie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění prováděné v Gaze skutečně dokládají prudký vzestup podpory Hamásu po každé izraelské eskalaci.
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho však prudký Vicomte de Vallombreuse nechá čest své sestry v nebezpečí?
Aber würde der ungestüme Graf de Vallombreuse die Tugend seiner Schwester in so einer Gefahr lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom přetížili síť, způsobilo by to prudký výboj energie a vyřadilo silová pole.
Durch eine Überlastung des Netzes könnten wir mit einem Energiestoß die Kraftfelder kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď Kalifornie, Monica Tenezová, kandidátka do Senátu, zažila prudký vzestup v průzkumech.
Und in Kalifornien hat Monica Tenez, die Kandidatin für den US-Senat, einen starken Aufwärtstrend in den Umfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Tuckerová, omlouvám se, že jsem tak prudký ale pro jasnovidce, je můj dar spojnicí.
Miss Tucker, Entschuldigung für mein abruptes Auftreten, aber als Hellseher ist meine Gabe die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- Testy ale ukázaly prudký nárůst LH, luteinizačního hormonu, pozůstatku použití dopingu.
- Tatsächlich fand der Prüfer einen Anstieg von ICSH, interstitiellem Zellenstimulator, dem Finger-abdruck für die Verwendung von Aufputschmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby v posuzovaném období zaznamenaly prudký nárůst, u modulů o 129 % a u článků o 302 %.
Bei den Lagerbeständen wurden im Bezugszeitraum beträchtliche Zuwächse in Höhe von 129 % bei Modulen und 302 % bei Zellen verzeichnet.
   Korpustyp: EU
prudký a destabilizační konec obrovského amerického obchodního deficitu a obrovského asijského obchodního přebytku.
einem raschen und destabilisierenden Ende des sehr großen amerikanischen Handelsdefizits und des sehr großen asiatischen Handelsbilanzüberschusses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
důchodcům, jejichž příjmy zaznamenaly kvůli inflaci a hospodářskému poklesu prudký pád.
an Rentner, deren Einkommen aufgrund von Inflation und Wirtschaftsabschwung eingestürzt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byl prudký pád hodnoty dolaru, jenž vůči německé marce devalvoval o 50 %.
Das Ergebnis war ein plötzlicher Kursverfall des Dollars, der gegenüber der DM um 50% abgewertet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když úvěry expandují, napsal, je zaručeným výsledkem prudký vzestup národní prosperity;
Wenn die Kreditvergabe ausgeweitet wird, schrieb er, ist ein Sprung der nationalen Prosperität die Folge;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký pokles by tedy mohl přinést korekci, na kterou všichni čekají.
Ein plötzlicher Abschwung könnte daher die Korrekturen bescheren, auf die jeder gewartet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar