Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prunkvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prunkvoll honosný 2 okázalý 1 nádherný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prunkvoll honosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus seiner prunkvollen Suite im Lexington Hotel, regiert Capone sein Imperium mit eiserner Faust.
Z jeho honosného apartmá v Lexington Hotelu, Capone vládne svému impériu železnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann und langjähriger Manager Michael Beck, den sie in einer privaten Zeremonie in ihrem prunkvollen Zuhause in Beverly Hills heiratete.
Svého manažera Michaela Becka si vzala při soukromém obřadu ve svém honosném sídle v Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "prunkvoll"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein kleines bisschen prunkvoll, nicht wahr?
Trochu moc okázalé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie schon eine Rundführung durch unser prunkvolles Studio?
Už jste viděla naše úžasné studio?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Visionen waren prunkvoll und anscheinend etwas radikal.
Jeho vize byly velkolepé a zjevně poněkud radikální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Körper des Opfers hatte viele prunkvolle Tätowierungen.
Muže, který měl po celém těle nádherné tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze dieses prunkvolle Auftreten, Agent Crawford, aber Sie können mich dafür verhaften, dass ich einen Artikel geschrieben habe.
Oceňuju tu krásnou podívanou, agente Crawforde, ale nemůžete mě zatknout za napsání článku.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Zatímco my zde vedeme diskuse o velmi obtížném problému, před kterým Evropa stojí, vy v Madridu organizujete velkolepé summity - ne že bychom vám to nepřáli - ale věc si žádá, abychom byli tady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte