Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejčastější jsou pruty o hmotnosti 10 tól, s ryzostí 999.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
A navíc se musíme rozdělit o těch 20 prutů.
Es muss eine Belohnung von 20 Barren berücksichtigt werden.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
Moogie, copak jim prostě nemůžeš vrátit ty 3 pruty latinia?
Moogie, kannst du die drei Barren Latinum nicht zurückgeben?
pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
Physisches Gold , d. h. Barren , Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
Protože ten zničený vlnovod nás bude stát 1.000 prutů latinia denně.
Der gebrochene Wellenleiter wird uns am Tag 1.000 Barren Latinum kosten.
Fyzické zlato ( tj . pruty , mince , plátky , nugety ) v zásobě nebo "na cestě " .
Physisches Gold ( d. h. Barren , Münzen ) auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
- Slyšel jsem 1 prut a 5 proužků?
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nejlepší prut, jaký se dá sehnat.
Das sind die besten Angeln, die man kriegen kann.
Dva pruty v garáži a bednu s háčky.
Zwei Angeln aus der Garage und den Angel-kasten.
Někdy mě nechal držet prut, když kouřil.
Manchmal durfte ich die Angel halten, während er rauchte.
Jo, na molu v Santa Monica s dedou. A prutem a návnadou.
Ja, runter von dem Santa Monica Pier mit meinem alten Herrn und einer Angel und einem Köder.
Protokol stanoví rybolovná práva pro španělská a francouzská plavidla plavidlům s košelkovým nevodem, pro portugalská plavidla lovící tuňáky na prut a španělská a portugalská plavidla lovící na dlouhý vlasec s návazci.
Mit dem Protokoll werden Fangmöglichkeiten für Thunfischwadenfänger aus Spanien und Frankreich, Thunfischfänger mit Angeln aus Portugal und Oberflächen-Langleinenfischer aus Spanien und Portugal eingeräumt.
Pro plavidla lovící na pruty byl zachován příspěvek 25 EUR z důvodu řemeslné povahy jejich rybolovu.
Die Gebühr für Thunfischfänger mit Angeln beträgt in Anbetracht des handwerklichen Charakters dieser Fischerei weiterhin 25 EUR.
Samozřejmě nejlepší je dát jim rybářský prut.
Am besten ist es natürlich, ihnen die Angel zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plavidla lovící tuňáky na pruty: 12 plavidel.
Thunfischfänger mit Angeln: 12 Schiffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobře, dejte mi ten prut.
Klíčem bylo se uvolnit, ucítit v těle rytmus a nechat za sebe pracovat prut.
Siehst du, der Schlüssel war es zu entspannen, den Rhythmus zu fühlen und die Rute die Arbeit machen lassen.
Ohýbej prut, dokud je ještě mladý.
Wer mit der Rute spart, verzieht das Kind.
Jeder von euch bekommt eine Rute.
Zřejmě rybaří s delším prutem.
Er angelt mit 'ner langeren Rute, Bugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„povrchem mřížky“ se rozumí povrch sestávající z rovnoběžných prutů rovnoměrně od sebe rozmístěných ve vzdálenosti nejvýše 15 mm;
„Gitteroberfläche“ bedeutet eine Oberfläche, die aus zueinander parallelen Stangen in einem gleichmäßigen Abstand von höchstens 15 mm besteht;
Tady ležel jeden Pastor, s prutem namířeným k nebi, jako by to byla svíce.
Hier lag ein Pastor mit einer zum Himmel gerichteten Stange, wie eine Kerze.
Nástroje na tažení nebo vytlačování kovů (kromě destiček, tyčinek, hrotů, prutů, pelet, kroužků atd. nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu nebo cermetů)
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen, Stangen, Pellets, Ringe und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj prut a tvůj sbor mi neubližují.
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou z tohoto zvláštního režimu vyjmout malé zlaté pruty nebo destičky o hmotnosti nejvýše 1 g.
Die Mitgliedstaaten können kleine Goldbarren oder -plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g von dieser Sonderregelung ausnehmen.
Kolik dalších zlatých prutů máte v tom konvoji?
Wie viele solcher Goldbarren gibt es in diesem Konvoi?
Členské státy mohou přiznat osobě povinné k dani, která v rámci své ekonomické činnosti obvykle dodává zlato určené k průmyslovým účelům, možnost rozhodnout se pro zdanění dodání zlatých prutů nebo destiček uvedených v čl. 344 odst. 1 bodě 1 jiné osobě povinné k dani, které by jinak bylo osvobozeno od daně podle článku 346.
Die Mitgliedstaaten können Steuerpflichtigen, die im Rahmen ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit üblicherweise Gold für gewerbliche Zwecke liefern, das Recht einräumen, sich für die Besteuerung der Lieferung von Goldbarren oder -plättchen im Sinne des Artikels 344 Absatz 1 Nummer 1 an einen anderen Steuerpflichtigen, die ansonsten gemäß Artikel 346 von der Steuer befreit wäre, zu entscheiden.
Chci částku 100 milionu dolaru ve zlatých prutech, uložených na náš účet v Buenos Aires.
Ich will die Summe von 100 millionen dollar in Goldbarren in unserem Konto in Buenos Aires hinterlegt.
- Její fotřík sere zlatý pruty.
- Stellt sich raus, ihr Vater scheißt Goldbarren.
Nás jedenáct na pláži s gumovým člunem a šesti miliony ve zlatých prutech.
11 von uns am Strand mit einem Gummiboot und 6 Millionen Dollar in Goldbarren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybářské pruty, ostatní výrobky pro lov na udici; lovecké a rybářské potřeby, j.n.
Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
Za tohle chci flašku vodky a dva rybářské pruty!
Eine Kiste Wodka und zwei Angelruten für so was!
CPA 32.30.16: Rybářské pruty, ostatní výrobky pro lov na udici; lovecké a rybářské potřeby j. n.
CPA 32.30.16: Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
Mají rybářské pruty, ne muškety.
Das sind Angelruten, keine Musketen.
Rybářské pruty, udičky a navijáky
Angelruten, Angelhaken und Angelrollen
Stačí použít trik s rybářským prutem a šunkou.
Dafür muss ich lediglich eine Angelrute mit Schinken dran befestigen.
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby
Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Position 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte
Kde jsi sehnal ten rybářský prut?
Wo hast du diese Angelrute her?
Chystal jsem se hodit rybářský prut na zadní sedadlo auta a vyrazit.
Ich wollte die Angelrute in mein Auto werfen und fahren.
Ten rybářský prut se mi i tak nikdy nelíbil.
Ich konnte diese Angelrute eh noch nie leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém je poznat, jaký rybářský prut by to měl vlastně být.
Die Schwierigkeit dabei ist, zu wissen, welche Angel genau sie brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, mám od dědečka rybářský prut!
Mommy, von Großpapa habe ich eine Angel bekommen!
Tato pomoc by však měla spočívat spíše v tom, že zajistíme rybářský prut a předáme rybářské dovednosti, než abychom rovnou servírovali ulovenou rybu.
Entwicklungshilfe sollte jedoch darin bestehen, den Menschen eine Angel in die Hand zu geben und ihnen zu zeigen, wie man angelt, statt ihnen den Fisch auf einem Teller zu servieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fryi, koukej na můj laserem řízený rybářský prut.
Fry, sieh mal. Meine lasergesteuerte Angel.
Und eine Angel hat er wahrscheinlich auch.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "prut"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie klappt es mit dieser Speyrute?
- Ich sehe aber Angelruten.
Man wirft eine Schnur aus und wartet.
Prakticky nám skákaly na prut.
Sie sind praktisch reihenweise an den Haken gegangen.
Co takhle 1 prut latinia.
Ich habe eine Art Subraum-Störung.
To není prut pro začátečníka.
Das ist keine Anfängerrute, weißt du das?!
- Je moc mladý a tenký jako prut.
Ein Grünschnabel und schmächtig.
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
- Víš jak ti dal ten rybářskej prut?
Erinnerst du dich an den Werkzeugkasten?
Můžeš si ten prut nechat jako zálohu.
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
Pak nahodil prut a ty ses na něj chytil.
Dann hat er einen letzten Wurf gemacht und den hast du gerade gefangen.
Plánuji spočítat každý prut zlata, než odejdu od trezoru.
Ich werde jeden Goldbarren zählen, bevor er den Tresor verlässt.
Velký rybářský prut pro něj. Starou síť pro mě.
Er hatte eine große Salzwasserrute und ich ein altes Fischernetz.
To je nejlepší prut, jaký se dá sehnat.
Das sind die besten Angeln, die man kriegen kann.
Půjč mi ten rozžhavený prut. - Hned ho vrátím.
Lieber Freund, leihen Sie mir das glühende Eisen dort im Feuer, ich bringe es gleich zurück.
Vždycky si koupí něco pro sebe - Rybářskej prut
lmmer etwas für sich selbst.
Hadičky a prut byly použity, aby se po pohřbení postaral o intravenózní tekutiny.
Die Zuleitung und der Pflanzstab wurden dafür benutzt, um ihnen, nachdem sie vergraben wurden, intravenös Flüssigkeiten zu verabreichen.
Nejdřív si seženete štěně, pak si najmete krotkého Indiána a uříznete vrbový prut.
Sie besorgen sich einen Welpen und einen Weidenstock und bezahlen einen Indianer.
Někteří chytají na buzzery (nymfy podobné kuklám komára) používají prut Partridge.
Manche schwören auf die Buzzer oder die French Partridge.
Ptal jsem se po nejstarším a ona mi sotva dořekla, že se na louce prohání s husami, když už přiskotačil a druhorozenému přinášel lískový prut.
- ich fragte nach dem Ältesten, und sie hatte mir kaum gesagt, daß er sich auf der Wiese mit ein paar Gänsen herumjage, als er gesprungen kam und dem Zweiten eine Haselgerte mitbrachte.
Protokol stanoví rybolovná práva pro španělská a francouzská plavidla plavidlům s košelkovým nevodem, pro portugalská plavidla lovící tuňáky na prut a španělská a portugalská plavidla lovící na dlouhý vlasec s návazci.
Mit dem Protokoll werden Fangmöglichkeiten für Thunfischwadenfänger aus Spanien und Frankreich, Thunfischfänger mit Angeln aus Portugal und Oberflächen-Langleinenfischer aus Spanien und Portugal eingeräumt.