Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prut&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prut Barren 44 Angel 20 Rute 5 Stange 3 Stab 2
Prut Pruth
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prutBarren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejčastější jsou pruty o hmotnosti 10 tól, s ryzostí 999.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
   Korpustyp: EU
A navíc se musíme rozdělit o těch 20 prutů.
Es muss eine Belohnung von 20 Barren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
   Korpustyp: EU
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
   Korpustyp: EU
Moogie, copak jim prostě nemůžeš vrátit ty 3 pruty latinia?
Moogie, kannst du die drei Barren Latinum nicht zurückgeben?
   Korpustyp: Untertitel
pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
Physisches Gold , d. h. Barren , Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
   Korpustyp: Allgemein
Protože ten zničený vlnovod nás bude stát 1.000 prutů latinia denně.
Der gebrochene Wellenleiter wird uns am Tag 1.000 Barren Latinum kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické zlato ( tj . pruty , mince , plátky , nugety ) v zásobě nebo "na cestě " .
Physisches Gold ( d. h. Barren , Münzen ) auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
   Korpustyp: Allgemein
- Slyšel jsem 1 prut a 5 proužků?
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlatý prut Goldbarren 6
rybářský prut Angelrute 13 Angel 5

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "prut"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co ten prut?
- Wie klappt es mit dieser Speyrute?
   Korpustyp: Untertitel
-Vidím prut a naviják.
- Ich sehe aber Angelruten.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodíte prut a čekáte.
Man wirft eine Schnur aus und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky nám skákaly na prut.
Sie sind praktisch reihenweise an den Haken gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle 1 prut latinia.
Ich habe eine Art Subraum-Störung.
   Korpustyp: Untertitel
To není prut pro začátečníka.
Das ist keine Anfängerrute, weißt du das?!
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc mladý a tenký jako prut.
Ein Grünschnabel und schmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš jak ti dal ten rybářskej prut?
Erinnerst du dich an den Werkzeugkasten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ten prut nechat jako zálohu.
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nahodil prut a ty ses na něj chytil.
Dann hat er einen letzten Wurf gemacht und den hast du gerade gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji spočítat každý prut zlata, než odejdu od trezoru.
Ich werde jeden Goldbarren zählen, bevor er den Tresor verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Velký rybářský prut pro něj. Starou síť pro mě.
Er hatte eine große Salzwasserrute und ich ein altes Fischernetz.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší prut, jaký se dá sehnat.
Das sind die besten Angeln, die man kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Půjč mi ten rozžhavený prut. - Hned ho vrátím.
Lieber Freund, leihen Sie mir das glühende Eisen dort im Feuer, ich bringe es gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si koupí něco pro sebe - Rybářskej prut
lmmer etwas für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hadičky a prut byly použity, aby se po pohřbení postaral o intravenózní tekutiny.
Die Zuleitung und der Pflanzstab wurden dafür benutzt, um ihnen, nachdem sie vergraben wurden, intravenös Flüssigkeiten zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si seženete štěně, pak si najmete krotkého Indiána a uříznete vrbový prut.
Sie besorgen sich einen Welpen und einen Weidenstock und bezahlen einen Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří chytají na buzzery (nymfy podobné kuklám komára) používají prut Partridge.
Manche schwören auf die Buzzer oder die French Partridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se po nejstarším a ona mi sotva dořekla, že se na louce prohání s husami, když už přiskotačil a druhorozenému přinášel lískový prut.
- ich fragte nach dem Ältesten, und sie hatte mir kaum gesagt, daß er sich auf der Wiese mit ein paar Gänsen herumjage, als er gesprungen kam und dem Zweiten eine Haselgerte mitbrachte.
   Korpustyp: Literatur
Protokol stanoví rybolovná práva pro španělská a francouzská plavidla plavidlům s košelkovým nevodem, pro portugalská plavidla lovící tuňáky na prut a španělská a portugalská plavidla lovící na dlouhý vlasec s návazci.
Mit dem Protokoll werden Fangmöglichkeiten für Thunfischwadenfänger aus Spanien und Frankreich, Thunfischfänger mit Angeln aus Portugal und Oberflächen-Langleinenfischer aus Spanien und Portugal eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP