Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prvý erstere 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvýerstere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile se přiblížíte k Voyageru můj Prví důstojník doktorův program vymaže.
Mein Erster Offizier löscht den Doktor, wenn Sie sich der Voyager nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Janewayová. Jsem prví Maje Culluh z Kazon-Nistrim.
Captain Janeway, Erster Maje Culluh der Kazon-Nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Severokorejská hrozba dnes skutečně plyne spíš z vnitřní slabosti režimu než z jeho agresivního postoje navenek – to druhé je vystrašená reakce úřadů na to prvé.
Tatsächlich rührt die nordkoreanische Bedrohung derzeit eher von den internen Schwächen des Regimes als von seiner aggressiven Haltung gegenüber dem Ausland – da Letztere lediglich die ängstliche Reaktion der Behörden auf Erstere ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Němců si přeje to druhé; avšak nejspíš se jim dostane toho prvého.
Letzteres wollen die meisten Deutschen, Ersteres werden sie wahrscheinlich bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše prvá návštěva je vaše žena.
Ihr erster Besuch ist Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření k uplatňování lisabonského procesu by měla být v prvé řadě financována členskými státy samými.
Maßnahmen zur Umsetzung des Lissabon-Prozesses sollten in erster Linie von den Mitgliedstaaten selbst finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To prvé by negativně přispělo ke zpomalení země a ani jedno není na obzoru.
Erstere würde den Abschwung im Lande verschärfen, und keine dieser Änderungen steht derzeit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To druhé se ostatně jeví jako daň za úspěch prvého.
Letzteres scheint dabei der Preis für den Erfolg des ersteren zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost SE vyráběla televizory nižší kvality, a tak nemohla konkurovat levným výrobkům dováženým v prvé řadě z Asie.
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "prvý"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvý:
Das sind die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Faust. Prvý díl tragédie
Faust. Eine Tragödie.
   Korpustyp: Wikipedia
Za prvý, nenáviděj tě.
Erstens, die hassen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nespadni.
Fall vor allem nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Prvý tah je tvůj.
Du hast den ersten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nesmíš ho nenávidět.
Vor allem dürft ihr den Mann nicht hassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvý projel na èervenou.
- Er überfuhr eine rote Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, kdo ji střelil?
Erstens mal, wer hat sie angeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, musíme se vzít.
Erstens müssen wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď co prvý, velký muži.
Geh voran, Großmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nejsem tvoje matka.
Erstens: Sie haben nicht Ihr Muttchen vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, tu dámu miluju.
Erstens, ich liebe diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá se to za prvý přestupek.
- Nur beim ersten Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, dost se mi líbíte.
Erstens: Ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, řekl mi falešný jméno.
Erstens gab er einen falschen Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, je to ten nejpitomější nápad.
Das ist die blödeste Idee überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, tohle už není tvůj domov.
Einer ist, dass es nicht mehr dein Zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, už na mě nikdy nesahej.
Zweitens bin ich kein Homo.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvý, spláchněte to do hajzlu.
Spült das Zeug ins Klo. Es ist echt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani za prvý, ani za druhý!
Es gibt kein erstens und zweitens, ich weiß es!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nejmenuje se Tereza, ale Theodora.
Erstens: Sie heißt nicht Teresa, sondern Theodora.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvý, je moc horko.
Erstens ist es zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nejsme a nikdy nebudeme bráchové.
Erstens, werden wir nie und nimmer Bros sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, najdu Castla a zabiju ho.
Erstens, ich finde Castle und ich werde ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, já nepůjdu na žádnej konkurz.
Zuerst einmal spreche ich bei niemandem vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvý, musíš se uklidnit.
Erstens musst du dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pak mezi nimi jste prvý, vítaný a srdci nejbližší.
Ihr, der dazu gehöret, sollt hoch willkommen sein, wenn Ihr die Zahl vermehret.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvý, tohle ani omylem není jeptiška.
Erstens, sie ist auf keinen Fall eine Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvý, tenhle kousek alobalu je moc malej.
Zuerst mal ist dieses Stück Aluminiumfolie viel zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, radši najdem Leita a toho poldu.
Wir holen uns die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi naposledy platil za pití, bylo po prvý.
Das letzte Mal, dass du für 'nen Drink bezahlt hast, war bei deinem ersten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, zapomněly jsme ti připravit ten večírek.
Erstens, für zu vergessen, werfen Sie einen Brautdusche.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, je velkej rozdíl mezi vlnama a částicema.
Zuerst mal gibt es einen Unterschied zwischen Wellen und Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť, za prvý, na co si tu hrajeme?
Ich meine, erstens, wem willst du was vormachen?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, jak jsi věděl, že jsem polda?
Wie hast du rausgefunden, dass ich ein Bulle bin?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, že takhle dobře budu vypadat vždycky.
Erstens: ich werde immer so gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak za prvý, nejmenuju se Ted. Jsem Carl.
- Ich heiße nicht Ted, sondern Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, elitní skupina čehokoliv v Bluebellu neexistuje.
Äh, erstens, es gibt keine Elitegruppen irgendwelcher Art in Bluebell.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, jdeš si do Harlemu a sundáš jednoho z bratří.
Sie behandeln mich wie irgendeine Made.
   Korpustyp: Untertitel
No, za prvý nemůžu odjet, protože tady mám práci, a za druhý žiju tady.
Erstens, weil ich hier 'nen Job habe und zweitens, weil ich hier lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvý, netrefí se, víc sladkostí pro mě, a za druhý, nemám ráda děcka.
Erstens: Wenn sie nicht treffen, kriege ich mehr Süßigkeiten. Und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládej, že se nad tebou slituji, anžto je nyň tvůj prvý den.
Glaub ja nicht, dass er nett zu dir ist, weil Du heute anfängst!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, máma neni doma, a za druhý, neřikej mi chlapče!
Erstens ist meine Mutter nicht zuhause. Und zweitens, nenn' mich nicht Junge
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, v těchhle končinách si podobný pláště troufnou nosit jenom Cheyennovi chlapi.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý mě z toho dostal a za druhý přišel o všechno.
Er hat mich von den Drogen weggeholt, und er hat alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, Ministerstvo spravedlnosti USA bude vědět, o co tu, Kristova noho, promiňte, Angie, vlastně jde.
Erstens, wird das Justizministerium der Vereinigten Staaten wissen, was zum Donnerwetter, entschuldige, Angie, hier vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, za prvý, smůla je tak nějak v popisu práce.
Nun ja, weißt du, erstens, Pech steht irgendwie in der Jobbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, nehraju pitomý hry a za druhý, nemáš co vsadit.
- Zwei Probleme: Ich spiele keine Spiele, und du hast nichts zu verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý trčí mu na hlavě, takže vypadá jako Toyah(Willcox), a za druhý ho milujou vši.
Erstens, es steht an den Enden ab, sieht aus wie ein Wutanfall, zweitens, die Läuse lieben es.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý byli v přesile, za druhý byli po zuby ozbrojený a za třetí mě chtěli zmlátit.
Die sind in der Überzahl. 2. Sie sind schwer bewaffnet und 3. prügeln sie auf mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Papež učinil prvý krok, když se loni na jaře během své návštěvy Svaté země setkal a patriarchou koptské ortodoxní církve Šenudou III.
Der Papst hat den ersten Schritt getan, als er im vergangenen Frühling während seines Besuches des Heiligen Landes mit dem Patriarchen Schenuda III. von der koptisch-orthodoxen Kirche zusammentraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak za prvý, já si svůj trávní udržuju posekaný. Za druhý, nebyly žádný problémy, dokud tady Daya minulý týden nezkoušela jít v rodinných šlépějích.
Erstens mähe ich meinen Rasen, zweitens hatten wir keine Probleme, bis Mini-Daya hier letzte Woche zur Familie stoßen wollte.
   Korpustyp: Untertitel