Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část III uvedené přílohy obsahuje migrační limity pro 19 prvků.
Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Bludičky jsou velice důležitým prvkem v životním řetězci.
Die Irrlichter sind ein wichtiger Bestandteil der Lebenskette.
V důsledku toho Komise žádá, aby Nizozemsko kontrolovalo skutečné náklady i v případě tohoto prvku a přiměřeně upravilo výši podpory.
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
Práva pracovníků na informace a projednávání jejich věcí představují základní prvky sociálně tržní ekonomiky.
Die Arbeitnehmerrechte auf Unterrichtung und Anhörung sind wesentlicher Bestandteil der sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jedním ze základních prvků politiky v oblasti drog v rámci EU je zlepšení spolupráce mezi institucemi EU,
in der Erwägung, dass ein wesentlicher Bestandteil der Drogenpolitik innerhalb der EU die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU ist,
Tabulka VI-7 uvádí podrobnosti o prvcích srovnávacích identifikačních kódů.
In Tabelle VI-7 sind die Bestandteile der Korrelationskennung aufgeführt.
Pro účel zobrazení a oznámení identifikačních kódů uvedených v této příloze bude každý prvek identifikačního kódu oddělen pomlčkou „-“ a bude bez mezer.
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Politiky soudržnosti, strukturální fondy a regionální politiky jsou a zůstanou i nadále klíčovým prvkem evropského projektu.
Kohäsionspolitik, Strukturfonds und Regionalpolitik sind und bleiben wesentliche Bestandteile des europäischen Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozsah průtoku měřicího systému musí být v mezích rozsahu průtoku každého jeho prvku, zejména pak měřidla;
Der Durchflussbereich einer Messanlage muss im Durchflussbereich jedes ihrer Bestandteile — insbesondere des Zählers — liegen.
Jeho podstatné prvky musí být proto zachovány a posíleny.
Ihre wesentlichen Bestandteile sollten deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODAVATELÉ A PRÁVNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Na výrobě bankovek se podílelo zhruba 40 firem včetně dodavatelů surovin pro ochranné prvky bankovek , jako je bankovkový papír , speciální tiskařské barvy a hologramy .
RECHTLICHE ASPEKTE UND SICHERHEITSFRAGEN IM ZUSAMMENHANG MIT LIEFERANTEN An der Banknotenproduktion waren etwa 40 Unternehmen beteiligt , darunter Lieferanten von sicherheitsrelevanten Vorprodukten wie Banknotenpapier , besonderen Druckfarben sowie Folienelementen und - streifen .
Environmentální aspekt je definován jako prvek činností nebo produktů organizace, který má nebo může mít dopad na životní prostředí.
Umweltaspekt - ein Aspekt der Tätigkeiten oder Produkte einer Organisation, der Wirkungen auf die Umwelt hat oder haben kann.
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
Z pohledu tohoto prvku směrnice se vnitřní trh pokládá za primární cíl.
Damit gilt unter diesem Aspekt der Richtlinie der Binnenmarkt als das vorrangige Ziel.
Po poskytnutí informací předložily zúčastněné strany prvky, které, vedle cen na trhu Unie, demonstrují atraktivitu trhu Unie.
Einige Parteien brachten nach der Unterrichtung zusätzlich zu dem Aspekt der Preise auf dem Unionsmarkt Argumente für die Attraktivität des Unionsmarkts vor.
Jedním z preventivních prvků je to, že stávající a funkční jaderné elektrárny musí podléhat mimořádně přísným kontrolám.
Um so etwas zu verhindern, ist ein wichtiger Aspekt, dass bestehende und arbeitende Atomkraftwerke extrem streng kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto prvcích však bohužel nebylo možno hlasovat odděleně.
Leider war es nicht möglich, über diese Aspekte gesondert abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledním volebním období vydaly Výbor pro právní záležitosti a Výbor pro vnitřní trh stanoviska k předchozímu textu, neboť představuje významný prvek politiky vnitřního trhu.
In der letzten Legislaturperiode legte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Stellungnahmen zum vorhergehenden Text vor, da wichtige Aspekte der mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Politik betroffen waren.
Jestliže příjemce ukončuje stejnou nebo podobnou činnost v jiné oblasti EHP a přemisťuje tuto činnost do cílové oblasti a jestliže existuje příčinná souvislost mezi podporou a tímto přemístěním, bude to představovat negativní účinek, který pravděpodobně nebude vyvážen žádným pozitivním prvkem.
Wenn ein Beihilfeempfänger dieselbe oder eine ähnliche Tätigkeit in einem anderen Gebiet im EWR einstellt und diese Tätigkeit in das Zielgebiet verlagert und wenn ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der Beihilfe und der Standortverlagerung besteht, wird dies als eine negative Auswirkung betrachtet, die kaum durch positive Aspekte aufgewogen werden kann.
Do šesti měsíců po obdržení oznámení o programech opatření může Komise v případě jednotlivých členských států rozhodnout o zamítnutí programu opatření nebo jakékoliv jeho prvku z důvodu, že není v souladu s touto směrnicí.
Innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung der Maßnahmenprogramme kann die Kommission beschließen, das Maßnahmenprogramm von Mitgliedstaaten in seiner Gesamtheit oder im Hinblick auf einzelne Aspekte zurückzuweisen, sofern es den Anforderungen dieser Richtlinie nicht entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
Kromě toho Komise dbala na to, aby žádný prvek dohody o volném obchodu nebyl v rozporu s acquis communautaire EU.
Außerdem ist die Kommission sorgfältig vorgegangen, um sicherzustellen, dass keine Komponente des Freihandelsabkommens die der EU widerspricht acquis communautaire.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografické statistiky jsou zásadním prvkem pro odhad celkového počtu obyvatel v rámci Evropského systému účtů.
Demografische Statistiken bilden eine wichtige Komponente für die Schätzung der Gesamtbevölkerung im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen.
Moduly by měly být kombinovány a používány selektivně podle konkrétního prvku.
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
Solidarita a sdílení odpovědnosti mezi členskými státy a Unií jsou základními prvky společné politiky v oblasti správy vnějších hranic.
Die Solidarität und die geteilte Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Union sind eine grundlegende Komponente der gemeinsamen Strategie für das Außengrenzenmanagement.
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Prvkům softwaru EATMN, jejichž vzájemnou nezávislost nelze prokázat, se přiřadí úroveň zajištění softwaru odpovídající nejkritičtějším závislým prvkům.
Den EATMN-Software-Komponenten, deren Unabhängigkeit voneinander nicht nachgewiesen werden kann, wird die Software-Sicherheitsanforderungsstufe der abhängigen Komponente mit dem höchsten Sicherheitsanspruch zugewiesen.
TECHNICKÉ PARAMETRY A SPECIFIKACE ZÁKLADNÍCH PRVKŮ
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
V bodě 6.5 „Prvky, na něž bylo vydáno ES prohlášení o shodě“ se písmeno b) nahrazuje tímto:
19. Abschnitt 6.5 „Komponenten mit EG-Konformitätserklärung“ Buchstabe b wird ersetzt durch:
Rád bych se zmínil o prvcích tohoto společného přístupu, které se promítají v přijatém prohlášení.
Lassen Sie mich die Komponenten dieses gemeinsamen Ansatzes, den die angenommene Erklärung widerspiegelt, erwähnen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Suverénní dluh představuje už celá staletí významný prvek mezinárodní finanční soustavy.
Staatsanleihen sind seit Jahrhunderten ein wichtiger Faktor des internationalen Finanzsystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc jsou důležitým prvkem i náboženské a morální aspekty.
Zudem sind auch die religiösen und moralischen Aspekte ein wichtiger Faktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místní účast na ochraně životního prostředí jako hlavního prvku udržitelného rozvoje;
Beteiligung der örtlichen Bevölkerung am Umweltschutz als wesentlicher Faktor für nachhaltige Entwicklung,
Strany potvrzují, že je nutné podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny, a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby.
Die Vertragsparteien bekräftigen erneut die Notwendigkeit, einen Globalisierungsprozess zu unterstützen, der für alle von Vorteil ist, und produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit als wesentlichen Faktor für nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung der Armut zu fördern.
Žádný z prvků není sám o sobě určující a ani žádnou skupinu prvků nelze považovat za dostatečnou pro zajištění slučitelnosti.
Weder kann ein einziger Faktor für sich genommen noch ein Faktorenbündel als ausreichend erachtet werden, um eine Vereinbarkeit zu gewährleisten.
Uveďte podrobnosti a příslušné důkazy (pokud existují) o níže uvedených prvcích spojených s podporou na přemístění:
Bitte führen Sie gegebenenfalls Einzelheiten und Beweise zu den folgenden, für Beihilfen für Standortverlagerungen relevanten Faktoren an:
Kromě toho je v bodu 3 přílohy I technická kompatibilita označena jako základní prvek pro kvalitu služeb, výkonnost, bezpečnost a náklady železničního systému.
Außerdem wird die technische Interoperabilität in Anhang I Abschnitt 3 als einer der wesentlichen Faktoren für die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste, das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Kosten des Eisenbahnsystems ausgemacht.
Hlavním zásadním prvkem pro prevenci budoucí krize je účinné řízení rizik.
Die effektive Risikobeherrschung ist einer der wichtigsten Faktoren zur Verhinderung künftiger Krisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivě se každý z těchto prvků zdá triviální.
Für sich alleine erscheint jeder dieser Faktoren trivial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom tedy udělat vše pro to, abychom zajistili, že politika Unie nepřijde o svůj nejdůležitější prvek.
Wir sollten daher alles unternehmen, um sicherzustellen, dass die Gemeinschaft nicht das wichtigste Merkmal ihrer Politik verliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsem věřil, že průhlednost je zásadním prvkem odpovědnosti v celém odvětví finančních služeb.
Ich glaube seit jeher, dass Transparenz ein wesentliches Merkmal der Verantwortung im Bereich der finanziellen Dienstleistungen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidružení, které vztahuje jednu nebo více geologických událostí ke geologickému prvku za účelem popisu jejich stáří nebo geologické historie.
Assoziation, die ein oder mehrere geologische Ereignisse in Bezug zu einem geologischen Merkmal setzt, um Alter oder geologische Geschichte des Merkmals (GeologicFeature) zu beschreiben.
ustanovení, jimiž se nástroje řídí, neobsahují žádné prvky, které by mohly bránit rekapitalizaci instituce;
die für die Instrumente geltenden Bestimmungen enthalten kein Merkmal, das eine Rekapitalisierung des Instituts behindern könnte,
Jedním z důležitých nových prvků je to, že dvojí úloha nového vysokého představitele a místopředsedy Komise bude zásadní v oblasti zahraničních vztahů, vnějších záležitostí a bezpečnosti.
Ein bedeutendes neues Merkmal ist, dass die Doppelrolle des neuen Hohen Vertreters und Vizepräsidenten der Kommission hinsichtlich auswärtiger Angelegenheiten, Außenbeziehungen und Sicherheit wesentlich sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přepočítací a váhové koeficienty uvedené v čl. 46 odst. 3 [1]Prvky
Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 [1]Merkmale
Je proto vhodné založit pravidla ohledně promlčecích lhůt na společných prvcích, jež byly vybrány z uvedených vnitrostátních pravidel a z právních předpisů Unie.
Deshalb sollten sich Bestimmungen für Verjährungsfristen auf gemeinsame Merkmale stützen, die aus diesen nationalen Vorschriften und den Rechtsvorschriften der Union abgeleitet wurden.
Jiným klíčovým prvkem v PHP 3.0 byla podpora objektově orientované syntaxe a mnohem silnější a konzistentnější syntaxe jazyka.
Weitere besondere Merkmale von PHP 3.0 waren die Unterstützung für objektorientierte Syntax und die viel bessere sowie konsistentere Sprachsyntax.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pro účely tohoto nařízení se biometrické prvky povolení k pobytu využívají pouze pro ověřování:
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Merkmale in Aufenthaltstiteln nur verwendet werden, um
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
Myslím si, že tento prvek vašeho dnešního vystoupení je velmi důležitý.
Ich denke, dass dieser Teil Ihrer heutigen Ankündigung sehr wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým prvkem této činnosti je rovněž zvýšení spolupráce v oblasti energetiky.
Eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich ist ein wichtiger Teil dieser Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěrné a chráněné informace lze dokumentovat ve čtvrtém prvku – doplňkové důvěrné zprávě.
Vertrauliche und unternehmensinterne Angaben können in einem vierten Teil - einem ergänzenden vertraulichen Bericht - gemacht werden.
Lisabonská smlouva přebírá základní prvky návrhů Evropského konventu a znovu vymezuje rovnováhu mezi orgány Unie.
In den Vertrag von Lissabon wird der wesentliche Teil der Vorschläge des europäischen Konvents übernommen und damit das Gleichgewicht zwischen den Organen der Union neu bestimmt.
Realizace ITER v Evropě v mezinárodním rámci organizace ITER bude jedním z prvků nových výzkumných infrastruktur významného evropského rozměru.
Der in Europa im Rahmen der internationalen ITER-Organisation gebaute ITER wird Teil der neuen Forschungsinfrastrukturen mit einer starken europäischen Dimension sein.
Ke klíčovým prvkům tohoto evropského roku by měla patřit snaha o to, aby bylo možné opakovat dobrovolnické úspěchy ve všech částech a zemích Evropské unie.
Ein zentraler Teil des Europäischen Jahres sollte darin bestehen, sicherzustellen, dass erfolgreiche Freiwilligentätigkeiten in allen Teilen und Ländern der Europäischen Union wiederholt werden können.
Provozovatel infrastruktury musí informovat železniční podnik o všech prvcích upravených dočasně nebo nastálo.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
Jakýkoli prvek, který vystupuje z nárazníku vpřed o více než 50 mm se považuje za součást systému čelní ochrany.
Alle Teile, die um mehr als 50 mm über den vorderen Stoßfänger herausragen, gelten als Teil eines Frontschutzbügels.
prvky, z nichž není možné vyjmout vzorek předepsaných rozměrů vymezených v bodě 3.1 přílohy 6 a v bodě 3 přílohy 7.
Teile, von denen keine Probe der in Anhang 6 Absatz 3.1 und Anhang 7 Absatz 3 vorgeschriebenen Abmessungen entnommen werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA G INFORMATIVNÍ A NEPOVINNÝ SEZNAM PRVKŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT OVĚŘENY U KAŽDÉHO ZÁKLADNÍHO PARAMETRU
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým prvkem jsou ženy ve světě zaměstnání.
Der zweite Punkt betrifft Frauen in der Arbeitswelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile vstoupí v platnost tato TSI jako součást procesu přezkoumání a obnovování schválení/osvědčení, musí železniční podnik a provozovatel infrastruktury být schopni doložit, že vzaly v úvahu obsah této TSI a že poskytly odůvodnění pro veškeré prvky, které ještě nesplňují.
Nach dem Inkrafttreten dieser TSI und als Teil des Revisionsprozesses zur Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber nachweisen können, dass der Inhalt dieser TSI von ihnen berücksichtigt wurde und bei jedem Punkt, der die TSI-Anforderungen noch nicht erfüllt, eine entsprechende Rechtfertigung erbringen.
Tento návrh je rozhodně jedním z nejdůležitějších prvků dnešní rozpravy a je třeba mu věnovat pozornost.
Dieser Vorschlag ist definitiv ein wesentlicher Punkt in dieser Aussprache gewesen und sollte in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bod „těhotenství (strojvedoucí)“ ve sloupci „Prvky, které mají být ověřeny u každého parametru“ u parametru „Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti“ se zrušuje;
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
Ratingová agentura by měla vést záznamy o metodice ratingů a pravidelně aktualizovat její změny a také vést záznamy o důležitých prvcích výměny informací mezi ratingovým analytikem a hodnocenou osobou nebo s ní spřízněnými třetími osobami.
Eine Ratingagentur sollte ihre Ratingmethode dokumentieren und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen und auch wesentliche Punkte des Dialogs zwischen dem Ratinganalysten und dem bewerteten Unternehmen oder den mit diesem verbundenen Dritten festhalten.
Při řešení takovýchto událostí je klíčovým prvkem společné rozhodování mezi členskými státy a odvětvím.
Bei der Handhabung von Störungsfällen ist die gemeinschaftliche Beschlussfassung zwischen Mitgliedstaaten und der Industrie einer der wichtigsten Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na sestavu vlaku musí zohlednit následující prvky:
Die Anforderungen zur Zugbildung müssen folgende Punkte berücksichtigen:
Tento plán se musí týkat alespoň těchto prvků:
Dieser Plan muss mindestens die folgenden Punkte abdecken:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné jednoduše vybrat jednotlivý prvek a věřit, že je možné vyřešit jednotlivé problémy vojenskými prostředky.
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.14 prvky místního řídícího systému musí být přístupné pro účely údržby a nastavení a
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein. und
.14 prvky místního řídícího systému musí být přístupné pro účely údržby a nastavení a
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funkční prvek
Funktionselement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedené funkční prvky mohou být zajišťovány jednotlivými zařízeními nebo mohou být spojeny v jedné nebo více integrovaných sestavách.
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
polovodičový prvek
Halbleiterelement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení, která mají nastavitelné (regulovatelné) řídící a spínací funkce, obsahující jeden nebo více monolitických integrovaných obvodů, též kombinovaná s polovodičovými prvky, namontovaná spolu na montážním rámečku a uzavřená v plastovém pouzdře (krytu)
Einheiten mit einstellbaren Steuer- und Schaltfunktionen, mit einer oder mehreren monolithischen integrierten Schaltungen, auch mit Halbleiterelementen kombiniert, zusammen auf einen „Leadframe“ in einem Kunststoffgehäuse montiert
datový prvek
Datenelement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datové prvky mohou být sděleny, pokud jsou informace dostupné v národním registru členského státu.
Das Datenelement kann übermittelt werden, wenn die Angaben im nationalen Fahrzeugregister eines Mitgliedstaats vorliegen.
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Tento datový prvek lze poskytnout, jsou-li datové prvky INF skutečně použity.
Dieses Datenelement kann bereitgestellt werden, wenn die INF-Datenelemente tatsächlich genutzt werden.
Tento datový prvek však může rovněž obsahovat číslo dotčeného přepravního dokumentu.
Allerdings kann dieses Datenelement auch die Nummer des betreffenden Beförderungspapiers enthalten.
Tento datový prvek se použije pouze pro danou žádost.
Dieses Datenelement wird nur für den betreffenden Antrag verwendet.
Tento datový prvek se použije pouze pro dané rozhodnutí.
Dieses Datenelement wird nur für die betreffende Entscheidung verwendet.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
vysvětlivka k datovému prvku „Přepravce“ se mění takto:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
Datové prvky elektronických zpráv používaných pro účely elektronického systému jsou strukturovány do datových skupin, popřípadě do datových podskupin.
Die Datenelemente der im Rahmen des EDV-gestützten Systems verwendeten elektronischen Meldungen sind in Datengruppen und ggf. in Datenuntergruppen gegliedert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvek
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und schliesslich noch Metall.
podpůrný prvek v Bruselu.“
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.“
Naznačuje to prvek hanby.
Ich vermute eine Art Scham hier.
podpůrný prvek v Bruselu.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
Ein Verweis auf ein Netzelement.
Jo, ztrácíme prvek překvapení.
Ja, wir verlieren das Überraschungselement.
To je můj oblíbený prvek.
Das ist mein Lieblingselement.
Musíte mít svůj oblíbený prvek.
Sie müssen doch ein Lieblingselement haben.
Vodní prvek s trochou ohně.
Eine Wasserinstallation mit einem Feuerelement.
Stopový prvek (měď či zinek)
Spurenelement (Kupfer oder Zink)
Prvek podpory v jednotlivých opatřeních
2 Beihilfeelement der einzelnen Maßnahmen
podpůrný prvek v Bruselu a
eine Unterstützungskomponente in Brüssel und
Strach je silný motivační prvek.
Angst ist ein machtvoller Motivator.
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
Kreative Freiheit, sonst nichts.
- Co je to ochranný prvek?
- Was für eine Schutzkleidung?
Definice pro prvek% 1 je nedostupná.
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
To není nepodstatný prvek této rozpravy.
Das gilt es in dieser Aussprache zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je závěrečný prvek dobrých právních předpisů.
Sie bildet den Schlussstein einer vernünftigen Rechtsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem zamrzlý v sobě nese prvek usmíření.
Der Ausdruck eingefroren beinhaltet die Vorstellung einer Beschwichtigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V textu se objevuje prvek evropanské ideologie.
Dieser Text ist von einer europäistischen Ideologie geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
Tento nový institucionální prvek představuje významný nástroj.
Diese institutionelle Neuerung stellt ein wichtiges Instrument dar.
To bylo výslovně uvedeno jako druhý prvek.
Das war ausdrücklich das zweite Segment.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní.
Es befindet sich kein Bedienelement unter dem Cursor.
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Alle machen mit, keiner steht abseits, das gefällt mir.
Tak to bychom měli prvek náhody.
So viel zum Zufallselement.
Prvek se vyskytuje na většině asteroidů prstence.
Die ist in den Asteroiden, die die Ringe bilden.
Určitě to je dominující prvek pobřeží.
Das ist schon eine besondere Lage am Ufer.
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
spojuje ovládací prvek řízení s hřídelem řízení,
die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage mit der Lenkwelle verbindet und
Jedná se o základní stavební prvek baterie.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
Pozorované vlastnosti, které charakterizují prvek profilu.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Profilelements.
Pozorované chemické parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete chemische Parameter.
Pozorované fyzikální parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete physikalische Parameter.
Pozorované biologické parametry, které charakterizují prvek profilu.
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete biologische Parameter.
Prvek podpory opatření 2 a opatření 3
Beihilfeelement der Maßnahme 2 und der Maßnahme 3
Prvek dopravní infrastruktury je veřejně přístupný.
Das Transportelement ist öffentlich zugänglich.
Prvek interoperability zabudovaný do nového kolejového vozidla
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
Prvek podpory se tedy skládá z následujícího:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Následně tento prvek nákladů musel být upraven.
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
Organizace, která vlastní prvek dopravní infrastruktury.
Die Behörde, in deren Besitz sich das Verkehrselement befindet
Samostatný a významný prvek povrchové vody.
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Je to ústřední prvek Evropské unie.
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory odkladu jsme nepřišli o prvek překvapení.
Das Überraschungsmoment ist immer noch auf unserer Seite.
Z plutonia se stal inertní prvek.
Es machte das Plutonium inaktiv.
Prvek podpory lze tudíž vyjádřit takto:
Das Beihilfeelement lässt sich also wie folgt ausdrücken:
V současné době neexistuje žádný prvek dumpingu.
Derzeit liegt kein Dumping vor.
Tj. sběrač certifikovaný jako prvek interoperability.
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
Prvek podpory se proto průběžně zvyšuje.
Das Beihilfeelement erhöht sich daher fortlaufend.
Tento přeshraniční prvek existuje u společnosti,
Sítě, v nichž je prvek sítě členem.
Die Netze, in denen ein Netzelement enthalten ist.
Síťový odkaz na lineární prvek sítě.
Ein Netzverweis auf ein lineares Netzelement.
Prvek, který obsahuje informace o ostatních prvcích.
Ein Feature, das Informationen über andere Features enthält.
Tento datový prvek uvede celní úřad propuštění.
Dieses Datenelement ist von der Zollstelle für die Überführung in das Verfahren bereitzustellen.
Tento datový prvek uvede celní úřad vývozu.
Dieses Datenelement ist von der Ausfuhrzollstelle bereitzustellen.
Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví prohlášení.
Erforderliches Datenelement auf der Ebene der Kopfdaten in der Warenanmeldung.
„Zavedený“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „herkömmliche“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
„Nový“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „neuartige“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
„Inovativní“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Eine „innovative“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgende Bedingung:
Tohle je hydroterapie. Byl to efektivní prvek.
Hierwar die Hydrotherapie, damals das Allerneuste.
Má to v sobě jistý prvek humoru.
Das Ganze ist nicht ohne Komik.
Dámy a pánové, prvek klasické newyorské architektury:
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
Řekli, že musím nosit ochranný prvek.
Jetzt muss ich eine spezielle Schutzkleidung tragen.
Primární ovládací prvek: ovládací prvek, který je přímo potřebný pro řízení vozidla.
Für das Führen des Fahrzeugs erforderliches primäres Bedienteil: Bedienteil, das zum Führen eines Fahrzeugs unmittelbar benötigt wird
Jestliže brzdový systém vyžaduje jako prvek interoperability třecí prvek špalíkových brzd, prvek interoperability musí, kromě požadavků bodu 6.1.2.5, splňovat vyhlášku UIC 541-4:
Erfordert das Bremssystem eine Interoperabilitätskomponente ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘, so muss die Interoperabilitätskomponente neben den Anforderungen in Abschnitt 6.1.2.5 auch dem UIC-Merkblatt 541-4:2010 entsprechen.
pokud budou křesťané chápat solidaritu jako stěžejní prvek svého křesťanství, muslimové jako stěžejní prvek svého islámu a nejrůznější druhy laických filozofií jako stěžejní prvek svého učení.
wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto balíčku je to zcela cizí prvek.
Sie gehört nicht in dieses Paket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí ten nejdůležitější prvek: kde je cíl pro rok 2020?
Das Wichtigste fehlt: Wo ist das Ziel 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neplatný pod- prvek k prvku Rozsah textu. Značka byla% 1
Ungültiges Unterelement zu TextBereich. Formatierung ist %1
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem EIT je podporovat klíčový prvek konkurenceschopnosti, totiž "poznatky".
Ziel des ETI ist die Förderung des Schlüsselelements der Wettbewerbsfähigkeit: "Wissen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeně nemůžeme jen tak vynechat jeden prvek a přidat jiný.
Natürlich nicht das eine zu lassen und das andere zusätzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další prvek tvoří vzkvétající a prosperující účastníci trhu.
Daneben bedarf es gut und erfolgreich lebender Teilnehmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová politika Unie je klíčový prvek strategie Evropa 2020.
Die Industriepolitik der Union ist ein Schlüsselelement der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP;
- Er unterstützt die Militarisierung als Hauptelement der GASP und ruft zu deren weiterer Förderung auf.
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP,
– die Militarisierung als Hauptelement der GASP verteidigt und vorangetrieben wird,
Zdá se mi, že to je ten nejdůležitější prvek.
Das erscheint mir das wichtigste Thema zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázat nebo skrýt ovládací prvek pro kódovaní znaků@ title: window
Das Fenster mit den Einstellungen zur Zeichenkodierung ein-/ausblenden@title:window
Tato síla, že ona má - to umožňuje její ovládací prvek.
Diese Kraft, die sie hat, lässt sie Sie kontrollieren.
Strojovno, zobrazit procesor 451 z počítačového jádra, prvek 0299.
Maschinendeck, zeigen Sie uns Hauptprozessor Nr. 451/0299.
Lou, myslíš, že Wally je příliš starý na romantický prvek?
Was meinst du, Lou? Ist Wally etwas zu alt für 'ne Romanze?
Ano, pane advokáte, souhlasím, prozkoumáme tento nový prvek.
Sehr interessant. Wir überprüfen den Beweis und sagen Ihnen dann Bescheid.
Mniši považují technologii za rušivý prvek při svém rozjímání.
Für die Mönche ist Technologie eine Ablenkung von ihrem spirituellen Streben.
Ale nedám ti to přečíst, dokud nezmákneme ten prvek.
Aber du darfst ihn erst lesen, wenn unser Auftritt steht.
Protože bychom tím přišli o důležitý prvek překvapení.
Es würde den Überraschungseffekt zunichte machen.
Předpokládáte tak magický prvek, který se nedá ovládat, jako osud.
Das ist etwas Magisches, was wir nicht kontrollieren, wie Vorsehung oder Schicksal.
Myslím, že existuje prvek v myšlení určitých lidí:
Ich glaube, manche haben das erkannt.
Ovládací prvek řízení se zkouší s veškerým příslušenstvím.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist mit ihrer kompletten Ausstattung zu prüfen.
Pro každý náraz se použije nový ovládací prvek řízení.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
Odkaz na půdní profil, který prvek profilu tvoří.
Verknüpfung zu dem Bodenprofil, das von dem Profilelement gebildet wird.
mají snímací prvek jiný než ze zirkoničitan-titaničitanu olova;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
Specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
Die Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen Folgendes:
Jakýkoli prvek nezbytný pro bezpečné fungování vozidla nefunguje správně.
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
b. snímací prvek jiný než ze zirkoničitan-titaničitanu olova;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
Prvek podpory se tudíž skládá z následujících součástí:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen: