Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prvenství Primat 5 Vorrangstellung 3 erste stelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prvenství"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyfoukl vám anonym prvenství?
Ist Ihnen jemand zuvorgekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpracný prvenství mi patří.
Denn ich bezwinge mit dem kleinen Finger
   Korpustyp: Untertitel
s možností dosažení světového prvenství
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
   Korpustyp: EU DCEP
Já o to prvenství nestál.
Ich will damit nicht in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě "odbornost" znamená "světové prvenství".
In diesem Fall steht Exzellenz für Weltspitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto žádám, aby bylo vynaloženo veškeré úsilí pro to, aby Evropě zůstalo v automobilovém průmyslu prvenství.
Aus den oben genannten Gründen fordere ich dazu auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um Europas Führungsposition auf dem Automobilsektor zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno se Spojeným státům podařilo dosáhnout pochybného světového prvenství v počtu vězněných osob.
Kürzlich gelangten die Vereinigten Staaten zu der zweifelhaften Ehre, in der Welt die meisten Gefängnisinsassen aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k prvenství, které se v rámci Göteborské strategie přiznává konkurenceschopnosti a udržitelnosti hospodářství EU, a vzhledem ke klíčové úloze, kterou mohou hrát v úspěšném dosažení tohoto prvenství mladí podnikatelé v zemědělství,
in Anbetracht der in der Strategie von Göteborg festgelegten Prioritäten hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der europäischen Wirtschaft und der wesentlichen Rolle der Junglandwirte im Hinblick auf ihren Erfolg,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k prvenství, které se v rámci Göteborské strategie přiznává konkurenceschopnosti a udržitelnosti evropského hospodářství, a vzhledem ke klíčové úloze, kterou mohou hrát v úspěšném dosažení tohoto prvenství mladí podnikatelé v zemědělství,
A. in Erwägung der in der Strategie von Göteborg festgelegten Prioritäten hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der europäischen Wirtschaft und der wesentlichen Rolle der Junglandwirte im Hinblick auf ihren Erfolg,
   Korpustyp: EU DCEP
Tradiční teorie rovnováhy moci koneckonců naznačuje, že protiváhou amerického prvenství v oblasti mocenských zdrojů by mělo být čínsko-ruské partnerství.
Tatsächlich geht aus der traditionellen Theorie des Mächtegleichgewichts hervor, dass die Vormachtstellung der USA im Hinblick auf Machtressourcen durch eine chinesisch-russische Partnerschaft ausgeglichen werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie je leaderem v oblasti ochrany klimatu a toto dlouhodobé prvenství by neměla promarnit, ale proměnit v další kvalitu.
Die EU ist Marktführer im Bereich Klimaschutz und diese langfristige Vorreiterrolle sollte nicht einfach so abgegeben werden, sondern eher eine neue Qualität bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství drželo v roce 2004 prvenství ve vývozu a stalo se druhým nejvýznamnějším dovozcem po Spojených státech.
Die Gemeinschaft war 2004 der wichtigste Exporteur weltweit und rangierte bei den Importeuren an zweiter Stelle hinter den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) Rusko již dosáhlo prvenství na seznamu vývozců plynu a nyní se stalo i největším vývozcem ropy na světě, neboť předhonilo Saúdskou Arábii.
schriftlich. - (RO) Zusätzlich zur Erreichung der Spitzenposition auf der Liste der Gasexporteure ist Russland vor Kurzem der größte Exporteur von Öl in der Welt geworden und hat damit Saudi-Arabien überholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Paní předsedající, má-li Evropská unie posílit svoji konkurenceschopnost a získat světové prvenství v oblasti inovací, musí být její tvůrčí potenciál přiměřeně zabezpečený.
(SK) Frau Präsidentin, wenn die Europäische Union die Wettbewerbsfähigkeit steigern und Weltmarktführer im Bereich der Innovation sein soll, muss ihr kreatives Potential ausreichend geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světové prvenství Unie ve vytváření modelů ochrany životního prostředí a sociální ochrany musí pokračovat a musí být také podporováno v rámci obchodních vztahů se zeměmi mimo EU.
Die Spitzenstellung der Union bei der Schaffung von Modellen für den Umweltschutz und die soziale Absicherung muss gehalten und in ihren Handelsbeziehungen mit Ländern außerhalb der EU gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Polsku šel volit jen každý pátý volič, Slovensko si svou evropskou volební premiérou získalo v Evropské unii prvenství: volební účast byla rekordních 17%.
Zu diesen Ländern gehörten Polen mit einer Wahlbeteiligung von nur 21% und die Slowakei mit 17%.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy však mají v nedodržování tohoto požadavku bezkonkurenční prvenství: ze strany společností bylo se zpožděním podáno 5 % hlášení, zatímco u členských států je to 50 %.
Dabei haben die Mitgliedstaaten die mit Abstand schlechteste Meldemoral ‑ nur 5 % der Meldungen der Pharmaunternehmen wurden zu spät eingereicht, bei den Mitgliedstaaten waren es 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se rozptýlila hrozba, již svému prvenství v oblasti IT přivodila sama Amerika, bude zapotřebí pevného vedení politických lídrů USA, kteří za tento nebezpečný trend nesou zodpovědnost.
Um diese hausgemachte Gefährdung der Vormachtstellung Amerikas im IT-Bereich zu verhindern, bedarf es entschlossener Maßnahmen der politischen Entscheidungsträger in den USA, die für diesen gefährlichen Trend verantwortlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa využívá přitažlivosti své Unie k dosažení cílů, o které jí jde, tak jako USA jednají, jako by jejich vojenské prvenství dokázalo vyřešit všechny problémy.
Europa setzt auf die Attraktivität der EU, um zu bekommen, was es will, ganz so wie die USA gehandelt haben, als ließen sich alle Probleme allein durch ihre militärische Überlegenheit lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika a jižní Asie sice vykazují mnohem vyšší míru chudoby, ale Latinská Amerika má smutné prvenství v nejvyšší míře sociální a ekonomické nerovnosti v rámci společnosti.
Obwohl Afrika und Südasien noch stärker unter Armut leiden, herrscht in den lateinamerikanischen Gesellschaften die höchste wirtschaftliche und soziale Ungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představu vědecké nesmrtelnosti skrze prvenství objevu neodděluje od hlubšího, staršího a ryze nevědeckého snu o uniknutí vlastní nevyhnutelné smrti víc než nejtenčí slupka popírání.
Nichts als die hauchdünne Membran der Verleugnung trennt die Vorstellung der wissenschaftlichen Unsterblichkeit durch eine Neuentdeckung von diesem tieferen, älteren und vollkommen unwissenschaftlichen Traum, seinem eigenen unentrinnbaren Tod zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na místní scéně šance Clevelandu Browns na zopakování prvenství v lize pořádně klesly, když se jedna z jejich největších hvězd dostala do střetu se zákonem.
Nun Lokalnachrichten. Die Chancen der Cleveland Browns, wieder Meister der Liga zu werden haben sich verringert, seit einer der Spieler mit dem Gesetz in Konflikt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Soudržnější evropská politika sousedství opírající se o výsledky a o politiku prvenství ve prospěch pohraničních regionů, které mohou využít prostředky na to, aby jejich vlastní mladí lidé měli ve své vlastní zemi práci a možnosti růstu.
Eine kohärentere Europäische Nachbarschaftspolitik, die auf Ergebnissen und auf einer Politik des Vorrangs zugunsten der Grenzregionen basiert, die Ressourcen haben müssen, um sicherzustellen, dass ihre eigene junge Bevölkerung Arbeits- und Wachstumsmöglichkeiten im eigenen Land hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hlavně - proč tyto země, jak se zdá, nedokážou využít ten druh hospodářského prvenství a novátorství, jež s ohledem na jejich dějiny očekáváme, a to obzvláště v inovačních odvětvích špičkových technologií, které nejvíce určují naši budoucnost?
Oder, noch grundsätzlicher, warum gelingt es diesen Ländern nicht, vor allem in den zukunftsbestimmenden Hochtechnologiebereichen, wirtschaftliche Führerschaft und Innovationsbereitschaft an den Tag zu legen, obwohl man genau das aufgrund ihrer Geschichte von ihnen erwarten würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Je třeba posílit možnosti výzkumu , inovací a přenosu technologií v celé Evropě a zajistit jejich optimální využití přijetím přístupu „otevřené inovace“ v zájmu podpory vzniku světového prvenství evropského výzkumu.
(10) Die Forschungs- , Innovations ‑ und Technologietransferkapazitäten sollten europaweit verbessert und ihre optimale Nutzung durch Annahme eines Ansatzes der „offenen Innovation“ gewährleistet werden, um das Entstehen weltweit führender Forschung in Europa zu fördern .
   Korpustyp: EU DCEP
Třebaže dnešní biomedicína tvrdí, že hledá způsoby nápravy nedostatků přírody, až příliš mnoho z těch, kdo ji uskutečňují, se chová tak, jako by jejich skutečným cílem bylo pouze získat mýtickou nesmrtelnost prvenství, ať už to je samotné nebo ostatní stojí cokoli.
Obwohl die heutige Biomedizin behauptet, nach Reparaturmöglichkeiten für die Fehler der Natur zu suchen, benehmen sich zu viele Wissenschaftler so, als wäre ihr wirkliches Ziel, die Natur nur zu verstehen, um aus dem Wissen die mythische Unsterblichkeit des Erstentdeckers zu beziehen, egal, was es sie oder irgendjemand anders kosten mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar