Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=první registrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
první registrace Erstzulassung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

první registraceErstzulassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při posuzování závad by měly být zohledněny požadavky na schválení typu v okamžiku schválení, první registrace nebo prvního uvedení do provozu.
Bei der Mängelbewertung sollte den Anforderungen der Typgenehmigung zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Při posuzování závad by měly být zohledněny požadavky na schválení typu v okamžiku první registrace nebo prvního uvedení do provozu.
Bei der Mängelbewertung sollte den Anforderungen der Typgenehmigung bei Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Tento bod odůvodnění usiluje i o zahrnutí historických vozidel, pro něž neexistují záznamy nebo doklady o datu jejich první registrace.
Durch die Erwägung sollen auch historische Fahrzeuge erfasst werden, für die es keine Register oder Unterlagen zum Nachweis des Zeitpunkts ihrer Erstzulassung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
pneumatiky určené pouze pro montáž na vozidla s první registrací před 1. říjnem 1990;
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
   Korpustyp: EU
Počínaje dnem 9. listopadu 2017 mohou smluvní strany odmítnout první registraci nového vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.
Ab dem 9. November 2017 dürfen Vertragsparteien die Erstzulassung eines Neufahrzeugs verweigern, das nicht den Anforderungen der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
vozidla kategorií M1 a N1: čtyři roky ode dne první registrace vozidla a následně každé dva roky;
Fahrzeuge der Klassen M1 und N1: vier Jahre nach der Erstzulassung, dann alle zwei Jahre;
   Korpustyp: EU
„Požadavky“ jsou stanoveny schválením typu k datu schválení, první registrace nebo prvnímu uvedení do provozu a také povinnostmi dodatečného vybavení nebo vnitrostátními právními předpisy země registrace.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ beziehen sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU
Tento článek se může použít na vozidla, jež získala schválení typu podle této směrnice a na nichž byly před jejich první registrací nebo uvedením do provozu provedeny změny.
Dieser Artikel kann auf Fahrzeuge angewandt werden, die nach dieser Richtlinie typgenehmigt, aber vor ihrer Erstzulassung oder ihrer ersten Inbetriebnahme verändert wurden.
   Korpustyp: EU
vozidla kategorie T5, jež jsou používána především na veřejných pozemních komunikacích pro účely komerční silniční nákladní dopravy: čtyři roky ode dne první registrace vozidla a následně každé dva roky.
Fahrzeuge der Klasse T5, die vorwiegend auf öffentlichen Straßen für den gewerblichen Güterkraftverkehr genutzt werden: vier Jahre nach der Erstzulassung, dann alle zwei Jahre.
   Korpustyp: EU
„Požadavky“ se míní požadavky na schválení typu k datu schválení, první registrace nebo prvnímu uvedení do provozu a také povinnosti dodatečného vybavení nebo vnitrostátní právní předpisy země registrace.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ bezieht sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "první registrace"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DATUM PRVNÍ REGISTRACE/ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE ne
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
DATUM PRVNÍ REGISTRACE/ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
DATUM PRVNÍ REGISTRACE/ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE ne
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Datum první registrace nebo prodloužení registrace.
Datum der Erteilung der ersten Zulassung oder der Verlängerung der Zulassung
   Korpustyp: EU
n vá Datum první registrace:
Datum der erstmaligen Zulassung:
   Korpustyp: Fachtext
DATUM PRVNÍ REGISTRACE/ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE [ Doplní se národní údaje ]
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/ VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG [ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
První postup obnovení registrace vakcíny byl ukončen v červnu 2004.
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
První postup obnovení registrace vakcíny byl zakončen v červnu 2004 .
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
popřípadě číslo a datum první registrace ve Společenství;
gegebenenfalls Nummer und Zeitpunkt der ersten Genehmigung für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Registrace nabude účinku první pracovní den po registraci.
Die Registrierung wird am ersten Arbeitstag nach der Registrierung wirksam.
   Korpustyp: EU
číslo a datum první registrace podle čl. 3 písm. b), a není-li tato registrace první registrací ve Společenství, číslo a datum takové registrace;
Nummer und Zeitpunkt der ersten Genehmigung für das Inverkehrbringen des Erzeugnisses gemäß Artikel 3 Buchstabe b sowie, falls diese nicht die erste Genehmigung für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft ist, auch Nummer und Zeitpunkt der letztgenannten Genehmigung;
   Korpustyp: EU
V případě vícestupňového schválení typu se první registrací rozumí první registrace dokončeného vozidla.
Im Fall einer Mehrstufen-Typgenehmigung bedeutet erste Zulassung die erste Zulassung eines vervollständigten Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Rozšíření registrace se buď udělí stejným postupem jako při udělení první registrace, k níž se rozšíření vztahuje, nebo se do této registrace zahrne.
Eine Zulassungserweiterung wird entweder nach demselben Verfahren erteilt wie die ursprüngliche Zulassung, auf die sie sich bezieht, oder sie wird in diese Zulassung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
První evropské prodloužení registrace přípravku Implanon bylo úspěšně dokončeno v roce 2003.
Die erste europäische Verlängerung der Zulassung von Implanon wurde 2003 erfolgreich abgeschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nařízení by se však mělo použít až po skončení platnosti první registrace.
Nach Ablauf der ersten Registrierung sollte jedoch diese Verordnung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Žadatel by se měl dostavit osobně za účelem první registrace biometrických identifikátorů.
(13) Zur ersten Erfassung der biometrischen Identifikatoren sollte der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o rozšíření registrace se posoudí stejným postupem jako při první registraci, k níž se vztahuje.
Ein Antrag auf Erweiterung einer Zulassung ist nach demselben Verfahren zu beurteilen wie der Antrag auf die ursprüngliche Zulassung, auf die sie sich bezieht.
   Korpustyp: EU
datum první registrace léčivého přípravku obsahujícího danou účinnou látku nebo danou kombinaci účinných látek, v Unii;
das Datum der Erteilung der erstmaligen Genehmigung für das Inverkehrbringen für ein Arzneimittel, das diesen Wirkstoff oder diese Kombination von Wirkstoffen enthält, in der Union;
   Korpustyp: EU
je registrace uvedená v písmenu b) první registrací tohoto výrobku jako léčivého přípravku.
die unter Buchstabe b erwähnte Genehmigung die erste Genehmigung für das Inverkehrbringen dieses Erzeugnisses als Arzneimittel ist.
   Korpustyp: EU
stáří silničního motorového vozidla (nákladního automobilu nebo tahače) v letech (od první registrace);
Alter des Kraftfahrzeugs (Lastkraftwagen oder Sattelzugmaschine) in Jahren (seit der ersten Zulassung);
   Korpustyp: EU DCEP
‚Požadavky‘ jsou stanoveny požadavky na schválení typu k datu první registrace nebo prvního uvedení do provozu, jakož i povinností dovybavení nebo vnitrostátními právními předpisy země registrace.
‚Vorschriften‘ bzw. ‚vorschriftsgemäß‘ bezieht sich auf die Typgenehmigungsanforderungen bei der ersten Zulassung oder Inbetriebnahme, Nachrüstungsvorschriften sowie auf nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
   Korpustyp: EU
První pododstavec se použije bez ohledu na to, zda má držitel registrace v úmyslu požádat o registraci pediatrické indikace.
Absatz 1 gilt unabhängig davon, ob der Zulassungsinhaber eine pädiatrische Indikation zu beantragen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od první registrace přípravku v roce 1987 prodělala léčebná praxe s ohledem na terapii UTI ciprofloxacinem jisté změny a vývoj .
Die medizinische Praxis bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin hat sich seit seiner ersten Zulassung 1987 verändert .
   Korpustyp: Fachtext
To rovněž znamená, že před provedením první registrace musí environmentální ověřovatel navštívit všechna místa organizace působící na více místech.
Das bedeutet auch, dass der Umweltgutachter vor einer ersten Registrierung einer Organisation mit mehreren Standorten alle Standorte besuchen muss.
   Korpustyp: EU
S formátem AAAXXXXXXXXX, kde velká písmena A znamenají zemi první registrace v EU a X je písmeno nebo číslo
Im Format AAAXXXXXXXXX, wobei der Großbuchstabe A für den EU-Mitgliedstaat der ersten Eintragung stehen und X ein Buchstabencode oder eine Nummer sein kann
   Korpustyp: EU
První pododstavec se nevztahuje na dodavatele, kteří jsou vyňati z povinnosti registrace podle čl. 5 odst. 2.
Absatz 1 gilt nicht für Versorger, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 von der Registrierung befreit sind.
   Korpustyp: EU
· Uvítací schůzka, přijetí a registrace: první opatření nabídne všem účastníkům informace o dostupných službách a vzdělávacích programech a o požadavcích na dovednosti a znalosti;
· Begrüßungstreffen, Aufnahme und Registrierung : Die erste Maßnahme, die allen Teilnehmern angeboten wird, umfasst die Information über verfügbare Leistungen und Schulungsprogramme und über geforderte Kompetenzen und Ausbildungen.
   Korpustyp: EU DCEP
První měření je třeba provést do čtyř měsíců od udělení povolení pro zařízení či provedení jeho registrace nebo ode dne zahájení provozu, podle toho, co nastane později.
Die ersten Messungen werden innerhalb von vier Monaten nach der Genehmigung oder Registrierung der Anlage oder dem Datum der Betriebsaufnahme durchgeführt; maßgebend ist das spätere Datum.
   Korpustyp: EU
3. vítá první přijatá rozhodnutí o propuštění politických vězňů a vězňů svědomí, rozpuštění ministerstva pro informace, záruce svobody vyjadřování, uznání všech opozičních stran i možnosti registrace nevládních organizací;
3. begrüßt die ersten Beschlüsse, die gefasst wurden und die die Freilassung politischer Gefangener, die Auflösung des Informationsministeriums, die Gewährleistung der freien Meinungsäußerung, die Anerkennung aller Oppositionsparteien und die Registrierungsmöglichkeit für nichtstaatliche Organisationen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
V první zprávě v souladu s články 8 a 9 předloží všechny ratingy a ratingové výhledy, které byly vydány ode dne registrace nebo certifikace.
In ihrer ersten Meldung melden sie gemäß den Artikeln 8 und 9 alle Ratings und Ausblicke, die ab dem Datum der Registrierung oder der Zertifizierung ausgegeben wurden.
   Korpustyp: EU
Po udělení schválení typu pro rodinu motorů provede výrobce zkoušku této rodiny motorů v provozu do 18 měsíců od první registrace vozidla vybaveného motorem z této rodiny.
Nachdem die Typgenehmigung für eine Motorenfamilie erteilt wurde, muss der Hersteller innerhalb von 18 Monaten ab der ersten Zulassung eines Fahrzeugs, das mit einem Motor dieser Motorenfamilie ausgestattet ist, Prüfungen dieser Motorenfamilie an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen durchführen.
   Korpustyp: EU
Tento seznam obsahuje pouze názvy látek, včetně čísel EINECS a CAS, jsou-li k dispozici, a dalších identifikačních kódů, a první předpokládanou lhůtu registrace.
Diese Liste enthält nur die Namen der Stoffe, einschließlich der EINECS- und CAS-Nummer, falls verfügbar, und anderer Identifizierungscodes sowie die erste vorgesehene Frist für die Registrierung.
   Korpustyp: EU
☐ c) první uvedení produktu vyvinutého využíváním genetických zdrojů a tradičních znalostí souvisejících s genetickými zdroji, pro které se nepožaduje povolení, registrace ani oznámení, na trh Unie;
☐ c) ein Produkt, das durch Nutzung von genetischen Ressourcen oder von traditionellem Wissen, das sich auf genetische Ressourcen bezieht, entwickelt wurde und für das keine Marktzulassung, Genehmigung oder Anmeldung erforderlich ist, wird zum ersten Mal in der Union in Verkehr gebracht;
   Korpustyp: EU
Na základě údajů dostupných po schválení první registrace, CHMP je toho názoru, že poměr rizika a přínosu ReFacto AF zůstává pozitivní, ale domnívá se, že jeho bezpečnostní profil má být pečlivě monitorován z následujících důvodů:
Auf der Basis der Daten, die seit der ersten Zulassung verfügbar wurden, hält das CHMP das Nutzen- Risiko-Verhältnis für ReFacto AF weiterhin für positiv, ist jedoch der Auffassung, dass sein Sicherheitsprofil wegen der folgen Gründe engmaschig überwacht werden muss:
   Korpustyp: Fachtext
Od prosince 2007 se proto první parlamentní mise vedená německým konzervativním poslancem Michaelem Gehlerem zaměřila na podporu při kontrole registrace voličů, sledování mediální kampaně a způsobu zapojení vlády a místních úřadů do přípravy voleb.
Ihr steht der hessische CDU-Abgeordnete Michael Gahler vor, der auch stellvertretender Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses des Europaparlaments ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékařská praxe v léčbě komplikovaných infekcí močových cest pomocí ciprofloxacinu se od doby první registrace v roce 1987 vyvíjela a měnila a navržené dávkování je v souladu se současnou lékařskou praxí ( 5 ) a je podpořeno publikovanými odbornými pracemi .
Die medizinische Praxis bei der Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin hat sich seit der ersten Zulassung 1987 weiter entwickelt und verändert , und die vorgeschlagene Dosis entspricht der gegenwärtigen medizinischen Praxis ( 5 ) und wird von der veröffentlichten Literatur gestützt .
   Korpustyp: Fachtext
Osvědčení nabývá účinnosti uplynutím zákonem stanovené doby platnosti základního patentu pro dobu odpovídající době, která uplynula mezi dnem, ke kterému byla podána přihláška základního patentu, a dnem vydání první registrace ve Společenství, zkrácené o pět let.
Das Zertifikat gilt ab Ablauf der gesetzlichen Laufzeit des Grundpatents für eine Dauer, die dem Zeitraum zwischen der Einreichung der Anmeldung für das Grundpatent und dem Zeitpunkt der ersten Genehmigung für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft entspricht, abzüglich eines Zeitraums von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí registrační orgány členských států dostávat podle směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999 o registračních dokladech vozidel [3] spolehlivé technické informace pro účely první registrace nových vozidel na území Společenství.
Außerdem benötigen nach der Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge [3] die Zulassungsbehörden der Mitgliedstaaten zuverlässige technische Informationen, um Neufahrzeuge im Gebiet der Gemeinschaft erstmalig zulassen zu können.
   Korpustyp: EU
„Švýcarská registrace léčivého přípravku platná v Lichtenštejnsku podle právních předpisů Lichtenštejnska na základě celní unie mezi Lichtenštejnským knížectvím a Švýcarskou konfederací se nepovažuje za první povolení k uvedení produktu na trh pro účely tohoto odstavce.“ “
‚Eine schweizerische Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Arzneimittels in Liechtenstein nach liechtensteinischem Recht auf der Grundlage der Zollunion zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft wird nicht als erste Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Erzeugnisses im Sinne dieses Absatzes betrachtet.‘ “
   Korpustyp: EU
Výsledkem této zkoušky, která je součástí první prohlídky plavidla nebo zvláštní prohlídky spojené s montáží příslušného motoru, je buď registrace motoru v osvědčení Společenství vystavovaném poprvé, anebo změna stávajícího osvědčení Společenství.
Diese Prüfung, die Teil der Erstuntersuchung des Fahrzeugs oder einer Sonderuntersuchung auf Grund des Einbaus des betreffenden Motors ist, führt entweder zur Eintragung des Motors in das erstmals auszustellende Gemeinschaftszeugnis oder zur Änderung des bestehenden Gemeinschaftszeugnisses.
   Korpustyp: EU
(14) Komise by měla do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost předložit zprávu o jeho provádění, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů, zásady „první žádosti“ a organizace přijímání a zpracování žádostí o víza.
(14) Die Kommission sollte zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einen Bericht über deren Durchführung vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren, dem Grundsatz des „Erstantrags“ und der Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
chemická látka, jejíž první použití nebylo schváleno nebo kterou výrobci stáhli z trhu Unie nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
Chemikalien, für deren erstmalige Verwendung die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Union vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind;
   Korpustyp: EU
chemická látka, jejíž první použití nebylo schváleno nebo kterou výrobci stáhli z trhu Společenství nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
Chemikalien, für deren erstmalige Verwendung die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Gemeinschaft vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind.
   Korpustyp: EU
(Události, které se vyskytnou během lhůty) Události, ke kterým dojde ve lhůtě uvedené v odstavci 1, jako je registrace další žádosti nebo zveřejnění či použití odrůdy, jež podléhá první žádosti, nezakládá důvod pro odmítnutí následné žádosti.
[Innerhalb der Prioritätsfrist eintretende Ereignisse] Die Ereignisse, die innerhalb der Frist des Absatzes 1 eingetreten sind, wie etwa die Einreichung eines anderen Antrags, die Veröffentlichung der Sorte oder ihre Benutzung, sind keine Gründe für die Zurückweisung des weiteren Antrags.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být osobní přítomnost žadatele o vízum – alespoň u podání první žádosti – a registrace jeho biometrických identifikátorů ve Vízovém informačním systému (VIS) jedním ze základních požadavků pro udělení víza; žadatelům podávajícím první žádost nelze umožnit, aby podávali žádosti prostřednictvím obchodních zprostředkovatelů, jako jsou cestovní agentury.
Daher sollten das persönliche Erscheinen des Antragstellers – zumindest bei der ersten Beantragung eines Visums – und die Erfassung der biometrischen Identifikatoren im Visa-Informationssystem (VIS) zu den Grundvoraussetzungen für die Erteilung eines Visums gehören; Erstanträge sollten nicht über kommerzielle Agenturen wie Reisebüros gestellt werden dürfen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro první a následné roční přezkoumání poskytne držitel registračního rozhodnutí roční a aktualizované hodnocení rizika pro další používání vakcíny, a to s ohledem na její další potřebu, posouzení historie použití v předchozích dvanácti měsících i na popíše pokrok učiněný pro řešení jednotlivých bodů, které vyžadují řešení umožňující změnu registrace na registraci v normálním stavu.
Diese sollte den weiteren Bedarf des Impfstoffs, den Verlauf des Einsatzes in den vergangenen 12 Monaten und den Fortschritt in der Lösung der zur Umwandlung in den normalen Zulassungsstatus notwendigen Punkte berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
není-li registrace uvedená v písmenu b) první registrací tohoto výrobku jako léčivého přípravku ve Společenství, údaje o identitě takto registrovaného výrobku a právní předpis, na jehož základě proběhlo řízení o registraci, společně s kopií oznámení o registraci v příslušném úředním tisku;
falls die in Buchstabe b genannte Genehmigung nicht die erste Genehmigung für das Inverkehrbringen dieses Erzeugnisses als Arzneimittel in der Gemeinschaft ist, die Angabe der Identität des so genehmigten Erzeugnisses und der Rechtsvorschrift, auf deren Grundlage dieses Genehmigungsverfahren durchgeführt wurde, sowie eine Kopie der betreffenden Stelle des amtlichen Mitteilungsblatts, in dem die Genehmigung veröffentlicht wurde;
   Korpustyp: EU
Schválení typu v souladu s omezeními v řádku A nebo B části 5.3.1.4 přílohy 1 směrnice 70/220/EHS ve znění směrnice 98/69/ES nebo pozdějších právních předpisů nebo první registrace nebo uvedení do provozu po dni 1. července 2002.
Fahrzeuge, deren Typgenehmigung entsprechend den Grenzwerten in Zeile A oder B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG in der durch die Richtlinie 98/69/EG oder später geänderten Fassung erteilt wurde oder die nach dem 1. Juli 2002 erstmals zugelassen oder in Betrieb gesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
3. bere na vědomí první rozhodnutí, která byla učiněna s cílem propustit politické vězně a vězně svědomí, rozpustit ministerstvo informací, zaručit svobodu projevu včetně názorů vyjádřených na internetu, uznat všechny opoziční strany a obnovit bývalé politické strany, a dále možnost registrace nevládních organizací;
3. nimmt die ersten Beschlüsse zur Freilassung der politischen Gefangenen, zur Auflösung des Informationsministeriums, zur Gewährleistung der freien Meinungsäußerung, auch im Internet, zur Anerkennung aller Oppositionsparteien und Wiedereinführung der alten Parteien sowie zur Möglichkeit für nichtstaatliche Organisationen, sich registrieren zu lassen, zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak první lhůta pro úhradu poplatků v souvislosti s oznámením pro účely osvobození od povinnosti registrace pro výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy by měla být stanovena s ohledem na lhůtu stanovenou v čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 1907/2006.
Entsprechend sollte bei der Festlegung der ersten Frist für die Zahlung der Gebühren im Zusammenhang mit Mitteilungen einer Ausnahme von der Registrierungspflicht für produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung die Frist nach Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU