Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=první splátka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
první splátka Anzahlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "první splátka"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První splátka bude při podpisu.
Die erste Zahlung bei Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
První splátka ve výši 3328215,15 EUR a druhá splátka ve výši 4550004,85 EUR již byly vyplaceny.
Eine erste Tranche von 3328215,15 EUR und eine zweite Tranche von 4550004,85 EUR sind bereits ausgezahlt worden.
   Korpustyp: EU
Slyšel sem, že první splátka za pronájem je zdarma. Zákon.
Den ersten Monat muss man keine Miete zahlen, das ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
   Korpustyp: EU
První splátka byla stanovena nejpozději na 1. červen 2004.
Die erste Zahlung war bis spätestens 1. Juni 2004 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně poté byla vyplacena první splátka ve výši přibližně 203 milionů EUR.
Die erste Tranche von etwa 203 Millionen Euro wurde sofort ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
První splátka 1000000 EUR bude vyplacena v rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 1.
Als Teil der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 wird eine erste Tranche von 1000000 Euro gezahlt.
   Korpustyp: EU
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla poskytnuta první splátka ve výši 440000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine Vorauszahlung von 440000 EUR geleistet.
   Korpustyp: EU
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Pro současná oprávnění je první splátka splatná po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Für bestehende Genehmigungen ist der erste Teilbetrag bei Inkrafttreten dieser Verordnung zahlbar.
   Korpustyp: EU
Pro následující oprávnění je první splátka splatná okamžitě po udělení oprávnění.
Bei späteren Genehmigungen wird der erste Teilbetrag unmittelbar nach Erteilung der Genehmigung erhoben.
   Korpustyp: EU
Španělsku se vyplatí první splátka finančního příspěvku Unie ve výši 500000,00 EUR.
Spanien erhält eine erste Tranche der finanziellen Beteiligung der Union in Höhe von 500000,00 EUR.
   Korpustyp: EU
Předběžné financování, nebo případně jeho první splátka, je vyplaceno, jakmile je finanční pomoc přiznána.
Die Vorauszahlung oder gegebenenfalls die erste Tranche der Vorauszahlung wird geleistet, sobald der Gemeinschaftszuschuss bewilligt wurde.
   Korpustyp: EU
Den, kdy se stala splatnou první splátka úroků po dni vzniku úvěru.
Datum, an dem die erste Zinszahlung auf den Kredit nach dem Vergabedatum fällig war
   Korpustyp: EU
Druhá splátka není vyplacena dříve než tři měsíce od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka se nevyplatí dříve než tři měsíce od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU
První splátka ve výši 250 milionů EUR byl uvolněna a rozdělena.
Die erste Tranche von 250 Mio. EUR wurde freigegeben und aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka se nevyplatí dříve než tři měsíce po uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU
Článek 2 uvedeného prováděcího rozhodnutí stanoví, že Španělsku bude vyplacena první splátka ve výši 30000,00 EUR.
Gemäß Artikel 2 des genannten Durchführungsbeschlusses war Spanien eine erste Tranche in Höhe von 30000,00 EUR zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Článek 2 uvedeného prováděcího rozhodnutí stanoví, že Dánsku bude vyplacena první splátka ve výši 33000,00 EUR.
Gemäß Artikel 2 des genannten Durchführungsbeschlusses war Dänemark eine erste Tranche in Höhe von 33000,00 EUR zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Článek 2 uvedeného prováděcího rozhodnutí stanoví, že Německu bude vyplacena první splátka ve výši 500000,00 EUR.
Gemäß Artikel 2 des genannten Durchführungsbeschlusses war Deutschland eine erste Tranche in Höhe von 500000,00 EUR zu zahlen.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 1 se vyplatí první splátka ve výši 1200000 EUR.
Als Teil der Finanzhilfe der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 wird eine erste Tranche von 1200000 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/798/EU [5] stanoví, že se vyplatí první splátka finančního příspěvku Unie ve výši 500000,00 EUR.
Gemäß dem Durchführungsbeschluss 2011/798/EU der Kommission [5] wurde die Auszahlung einer ersten Tranche der finanziellen Beteiligung der Union in Höhe von 500000,00 EUR festgelegt.
   Korpustyp: EU
První splátka ve výši 320000 EUR bude vyplacena v rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 1.
Als Teil der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 wird eine erste Tranche von 320000 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 1 se první splátka vyplatí ve výši 270000 EUR.
Als Teil der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 wird eine erste Tranche von 270000 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie stanoveného v čl. 1 odst. 1 bude Německu vyplacena první splátka ve výši 500000,00 EUR.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird Deutschland eine erste Tranche von 500000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka je splatná do konce února uvedeného roku a činí dvě třetiny odhadovaného ročního poplatku za dohled.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se jedná o vysokou částku, měla by být v případě Litvy stanovena první splátka.
Angesichts der beträchtlichen Höhe der Ausgaben sollte für Litauen eine erste Tranche festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie uvedeného v čl. 2 dost. 1 bude Litvě vyplacena první splátka ve výši 700000,00 EUR.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 2 Absatz 1 wird eine erste Tranche von 700000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka se poskytne v závislosti na vstupu dohody o úvěru a memoranda o porozumění v platnost.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und der Absichtserklärung freigegeben.
   Korpustyp: EU
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
   Korpustyp: EU
První splátka je splatná 28. února uvedeného roku a činí dvě třetiny odhadovaného ročního poplatku za dohled.
Die erste Tranche in Höhe von zwei Dritteln der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr ist am 28. Februar des betreffenden Jahres fällig.
   Korpustyp: EU
První splátka se poskytne v závislosti na vstupu dohody o úvěru a memoranda o porozumění v platnost.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
   Korpustyp: EU
V tom případě se první splátka uhradí do dvou měsíců od zahájení operace; druhá splátka se uhradí nejpozději ve lhůtě, kterou s ohledem na operativní potřeby stanoví zvláštní výbor na návrh správce.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operationellen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU
V tom případě se první splátka uhradí do dvou měsíců od zahájení operace; druhá splátka se uhradí nejpozději ve lhůtě, kterou s ohledem na operativní potřeby stanoví zvláštní výbor na návrh správce.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU
V tom případě se první splátka uhradí do 60 dnů od zahájení operace; druhá splátka se uhradí nejpozději ve lhůtě, kterou s ohledem na operativní potřeby stanoví zvláštní výbor na návrh správce.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se první splátka uhradí do 60 dnů od zahájení operace a druhá splátka se uhradí ve lhůtě, kterou s ohledem na operační potřeby stanoví zvláštní výbor na návrh správce.
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 500000 EUR již byla v souladu s rozhodnutím 2003/491/ES poskytnuta, bude Lucembursku vyplacen zůstatek ve výši 1089734 EUR.
Da eine Vorauszahlung von 500000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/491/EG geleistet wurde, wird Luxemburg der Rest von 1089734 EUR ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka musí být uhrazena do posledního dne druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém je toto rozhodnutí oznámeno dotčeným novým členským státům.
Die erste Tranche wird am letzten Tag des zweiten Monats gezahlt, der auf den Monat folgt, in dem diese Entscheidung dem betreffenden neuen Mitgliedstaat notifiziert wird.
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny se provede nejpozději osmnáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru se uhradí osmnáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 18 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny bude provedena nejpozději 24 měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena 24 měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 24 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie stanoveného v čl. 1 odst. 1 bude Dánsku vyplacena první splátka ve výši 33000,00 EUR za rok 2013.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird Dänemark für 2013 eine erste Tranche von 33000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie stanoveného v čl. 1 odst. 1 bude Španělsku vyplacena první splátka ve výši 30000,00 EUR za rok 2013.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird Spanien für 2013 eine erste Tranche von 30000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Tilgungsraten und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 150000 EUR již byla v souladu s rozhodnutím 2005/659/ES poskytnuta, bude Francii vyplacen zůstatek ve výši 100175 EUR.
Da bereits eine erste Vorauszahlung von 150000 EUR gemäß der Entscheidung 2005/659/EG geleistet wurde, wird Frankreich der Restbetrag von 100175 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2008/557/ES stanovilo, že v rámci finančního příspěvku Unie by měla být vyplacena první splátka ve výši 845000 EUR.
Gemäß der Entscheidung 2008/557/EG war bereits eine erste Tranche von 845000 EUR als Teil der finanziellen Beteiligung der Union auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
První splátka se uhradí dne 29. prosince 2010 a následující splátky se uhradí dva pracovní dny před posledním provozním dnem TARGET2 v následujících dvou letech.
Der erste Teilbetrag wird am 29. Dezember 2010 und die anderen beiden Teilbeträge werden jeweils zwei Geschäftstage vor dem letzten TARGET2-Geschäftstag in den darauf folgenden zwei Jahren gezahlt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 4000000 EUR již byla v souladu s rozhodnutím 2003/677/ES poskytnuta, bude Itálii vyplacen zůstatek ve výši 3358839 EUR.
In Anbetracht der gemäß der Entscheidung 2003/677/EG bereits erfolgten ersten Teilzahlung von 4000000 EUR wird der Restbetrag von 3358839 EUR an Italien ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Členský stát před vyplacením druhé splátky ověří, že první splátka zálohy byla skutečně využita a že s ní související opatření byla realizována.
Der Mitgliedstaat zahlt die zweite Tranche, nachdem er überprüft hat, ob die erste Tranche tatsächlich verwendet wurde und die betreffenden Maßnahmen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá aktualizovaný grantový ekvivalent ke dni 24. dubna 1996 (datum, kdy byla společnosti WAM vyplacena první splátka půjčky) ve výši 104313,20 EUR.
Daraus ergab sich ein Subventionsäquivalent von 104313,20 EUR, abgezinst zum 24. April 1996 (dem Datum, zu dem die erste Tranche des Darlehens an WAM ausgezahlt wurde).
   Korpustyp: EU
V souladu s tím byla v rámci finančního příspěvku Unie uvedenému členskému státu vyplacena první splátka ve výši 40000,00 EUR za rok 2012.
Dementsprechend wurde diesem Mitgliedstaat für 2012 eine erste Tranche von 40000 EUR als Teil der finanziellen Beteiligung der Union ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Tilgungs- und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU
První splátka jistiny bude provedena nejpozději dvanáct měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena dvanáct měsíců po počátku úvěru.
Die erste Tilgungsrate ist spätestens 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen; außerdem müssen 12 Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit mindestens 2 % des zu tilgenden Kapitals zurückgezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
Každá další splátka následující po první splátce se vyplatí na základě uspokojivého plnění programu, a zejména zvláštních podmínek hospodářské politiky stanovených v memorandu o porozumění.
Nach Auszahlung der ersten Tranche werden alle weiteren Tranchen nur bei zufrieden stellender Umsetzung des Programms und insbesondere bei Einhaltung der im Memorandum of Understanding niedergelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto výpočtu grantový ekvivalent aktualizovaný ke dni 24. dubna 1996 (což je datum, k němuž byla společnosti WAM SpA uhrazena první splátka půjčky), činí 108165,10 EUR.
Danach beläuft sich das Subventionsäquivalent, abgezinst zum 24. April 1996 (dem Zeitpunkt der Auszahlung der ersten Darlehenstranche an WAM SpA), auf 108165,10 EUR.
   Korpustyp: EU
První splátka je splatná 28. února 2014 a její výše odpovídá poplatku za registraci hrazenému registrem obchodních údajů v roce 2013 v souladu s článkem 6.
Die erste Tranche — in Höhe der gemäß Artikel 6 vom Transaktionsregister im Jahr 2013 gezahlten Registrierungsgebühr — ist am 28. Februar 2014 fällig.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie uvedeného v čl. 1 odst. 1 se Kypru vyplatí první splátka za rok 2013 ve výši 250000 EUR.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird Zypern eine erste Tranche von 250000 EUR für das Jahr 2013 gezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka grantu se uvolní na základě uspokojivého provádění ekonomického programu podporovaného MMF v rámci Facility pro snížení chudoby a růst.
Die erste Tranche wird bei zufrieden stellender Umsetzung des vom IWF im Rahmen der Armutsbekämpfungs- und Wachstumsfazilität unterstützten Wirtschaftsprogramms freigegeben.
   Korpustyp: EU
Komise připomíná, že podle rozhodnutí řecké vlády o schválení investiční podpory měla být první splátka investiční podpory vyplacena po zjištění příslušného kontrolního orgánu, že investiční náklady dosáhly částky 2,73 miliardy GRD.
Die Kommission hebt hervor, dass laut der Genehmigungsentscheidung der griechischen Regierung zugunsten der Investitionsbeihilfe die Auszahlung der ersten Rate erfolgen sollte, sobald die zuständige Kontrollbehörde bemerkte, dass sich die Investitionskosten auf 2,73 Mrd. GRD belaufen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 440000 EUR již byla v souladu s rozhodnutím 2003/492/ES poskytnuta, zůstatek finančního příspěvku Společenství se stanoví na 391377,52 EUR.
Da eine erste Vorauszahlung von 440000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/492/EG geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 391377,52 EUR festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 460000 EUR byla již v souladu s rozhodnutím 2003/745/ES poskytnuta, zůstatek finančního příspěvku Společenství se stanoví na 465808,47 EUR.
Da eine Vorauszahlung von 460000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/745/EG geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 465808,47 EUR festgelegt.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každého ze zbývajících 9 elektrických vozidel.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každé ze zbývajících 9 elektrických lokomotiv.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung jedes der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že první splátka ve výši 135000 EUR již byla poskytnuta v souladu s rozhodnutím 2004/51/ES, stanoví se zůstatek finančního příspěvku Společenství na 104196,53 EUR.
Da gemäß der Entscheidung 2004/51/EG bereits eine erste Vorauszahlung von 135000 EUR geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 104196,53 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie stanoveného v čl. 1 odst. 1 bude Itálii vyplacena první splátka ve výši 40000,00 EUR za rok 2012 a ve výši 2600000,00 EUR za rok 2013.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird Italien für 2012 eine erste Tranche von 40000,00 EUR und für 2013 von 2600000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
V rámci finančního příspěvku Unie stanoveného v čl. 1 odst. 1 bude Nizozemsku vyplacena první splátka ve výši 210000,00 EUR za rok 2012 a ve výši 250000,00 EUR za rok 2013.
Als Teil der Finanzhilfe der Union gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird den Niederlanden für 2012 eine erste Tranche von 210000,00 EUR und für 2013 von 250000,00 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka má být uhrazena spolu s částkou 9589259,01 EUR a další dvě splátky, každá ve výši 2983333,33 EUR, dva pracovní dny před posledním provozním dnem TARGET2 v roce 2011 a 2012.
Der erste Teilbetrag wird zusammen mit dem Betrag von 9589259,01 EUR eingezahlt, und die anderen zwei Teilbeträge von je 2983333,33 zwei Geschäftstage vor dem letzten TARGET2-Geschäftstag in den Jahren 2011 und 2012.
   Korpustyp: EU
V souladu s tím by grantový ekvivalent části podpory celkové posuzované půjčky, aktualizovaný ke dni 24. února 2001 (datum, kdy byla společnosti WAM S.p.A. poskytnuta první splátka specifické půjčky), představoval 180203,70 EUR, dojde-li ke splácení půjčky podle plánu.
Das Subventionsäquivalent des Beihilfeelements des gesamten fraglichen Darlehens, abgezinst zum 24. Februar 2001 (dem Datum, zu dem die erste Tranche dieses Darlehens WAM S.p.A. bereitgestellt wurde), beläuft sich daher auf 180203,70 EUR, sofern die Rückzahlungen wie geplant erfolgen.
   Korpustyp: EU
V souladu s tím byla v rámci finančního příspěvku Unie uvedenému členskému státu vyplacena první splátka ve výši 210000,00 EUR za rok 2012 a 250000,00 EUR za rok 2013.
Dementsprechend wurde diesem Mitgliedstaat als Teil der finanziellen Beteiligung der Union für 2012 eine erste Tranche von 210000 EUR und für 2013 eine erste Tranche von 250000 EUR ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
První splátka bude uvolněna poté, co vstoupí v platnost memorandum o porozumění uvedené v čl. 2 odst. 1, jestliže bude mít vyhodnocení kontrol podle čl. 2 odst. 2 uspokojivý výsledek.
Die erste Tranche wird nach Inkrafttreten der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung und unter der Voraussetzung einer zufrieden stellenden Bewertung nach Artikel 2 Absatz 2 bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
V souladu s tím by grantový ekvivalent části podpory celkové posuzované půjčky, aktualizovaný ke dni 12. února 2001 (datum, kdy byla společnosti WAM SpA poskytnuta první splátka konkrétní půjčky), představoval 176329 EUR, došlo-li ke splácení půjčky podle plánu.
Das Subventionsäquivalent des Beihilfeelements des gesamten Darlehens, abgezinst zum 12. Februar 2001 (dem Zeitpunkt der Auszahlung der ersten Tranche an WAM SpA), beträgt folglich 176329 EUR, sofern die Rückzahlungen entsprechend dem Tilgungsplan geleistet wurden.
   Korpustyp: EU
V červenci 2010 se podnik zavázal, že zaplatí veškeré neuhrazené a včas nesplacené částky ve dvou stejných splátkách: první splátka měla být uhrazena do konce července 2010 a druhá do konce srpna 2010.
Im Juli 2010 verpflichtete sich das Unternehmen, alle fälligen nicht gezahlten Beträge in zwei gleichen Tranchen zu zahlen, und zwar die erste bis Ende Juli 2010 und die zweite bis Ende August 2010.
   Korpustyp: EU
První splátka se uvolní na základě uspokojivého provádění hospodářského programu podporovaného MMF v rámci nástroje pro snižování chudoby a růst, jakož i akčního plánu evropské politiky sousedství EU–Moldavsko.
Die erste Tranche wird bei einer zufrieden stellenden Durchführung des vom IWF im Rahmen der Armutsbekämpfungs- und Wachstumsfazilität unterstützten Wirtschaftsprogramms und des Aktionsplans EU-Republik Moldau im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik freigegeben.
   Korpustyp: EU
Jsou-li však platby provedeny jako záloha nebo ve dvou splátkách, určí se první částka na základě výsledků správních kontrol a kontrol na místě, jež jsou k dispozici ke dni platby, a na takové úrovni, aby konečná výše platby nebyla nižší než částka vyplacená jako první splátka.
Wenn jedoch Vorschüsse oder Zahlungen in zwei Tranchen getätigt werden, wird der erste Betrag auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Zahlung zur Verfügung stehenden Ergebnisse der Verwaltungs- und Vor-Ort-Kontrollen so hoch festgelegt, dass der endgültige Betrag nicht geringer ausfällt als die erste Tranche.
   Korpustyp: EU DCEP
I když příprava takovýchto návrhů nezáleží pouze na Komisi, Komise si byla velmi dobře vědoma toho, že první splátka má být z rozpočtu uvolněna již v roce 2009 a že tedy příslušné rozhodnutí mělo být přijato s dostatečným předstihem před koncem roku.
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits 2009 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající vážená průměrná životnost tranše musí být 5 let nebo méně, což se vypočítá buď pomocí předpokladu ocenění transakce při předčasném splacení, nebo pomocí konstantní sazby 20 % u předčasného splacení, podle toho, co je nižší, přičemž úvěrová instituce předpokládá, že splátka je provedena v první povolený den splátky.
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit der Tranche beträgt höchstens fünf Jahre und wird berechnet anhand des niedrigeren Werts der angenommenen vorzeitigen Rückzahlungen oder einer konstanten Quote vorzeitiger Rückzahlungen in Höhe von 20 %, wobei das Kreditunternehmen davon ausgeht, dass von der Kündigungsmöglichkeit zum frühest zulässigen Kündigungszeitpunkt Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: EU
První splátka se poskytne v závislosti na vstup dohody o úvěru a memoranda o porozumění v platnost a na základě toho, že maďarskému parlamentu bude předložen legislativní návrh změny rozpočtu na rok 2009, který bude zaměřen na dosažení schodku ve výši 2,6 % HDP a který bude obsahovat rozpočtová opatření směřující k tomuto cíli.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und der Vereinbarung sowie aufgrund der Vorlage der Gesetzesänderungen zu dem Haushaltsentwurf für 2009 an das ungarische Parlament, die auf die Erreichung eines Defizits in Höhe von 2,6 % des BIP abzielen und die die zugrunde liegenden Haushaltsmaßnahmen beinhalten, freigegeben.
   Korpustyp: EU