Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prvně zuerst 90 erst 34 erstmals 13 erstemal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvnězuerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prvně ukaž, že jsou Martinové v pořádku.
- 'Zuerst zeigen Sie mir die Martins.'
   Korpustyp: Untertitel
Ale prvně bych chtěla ještě jeden okamžik s Jeffem Strongmanem.
Aber zuerst möchte ich noch einen letzten Moment mit Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná bychom měli prvně zkusit hospodu, zjistit něco od místních.
Hey, wir sollten zuerst den Saloon finden und sehen, was wir von den Einheimischen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně láska, pak manželství, pak přišel na řadu předražený a až směšně složitý kočárek.
Zuerst kommt die Liebe. Dann die Ehe, dann ein überteuerter, lächerlich komplizierter Kinderwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, prvně sem si proměnil 150, a potom dalších 100. Takže 250.
Zuerst habe ich 150 $ gewechselt, dann weitere 100 $, also 250 $.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně zničíš její vagínu, a pak i její sny.
Zuerst hast du ihre Vagina zerstört und jetzt ihre Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu prvně dostat trochu mléka a sušenky?
Kann ich zuerst Milch und Kekse bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o repliky iluminovaných rukopisů, prvně malovaných bavorskými klášterními učenci.
Dies sind Originalkopien einer beleuchteten Handschrift, zuerst verfasst von bayerischen Kloster-Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem nechtěla přijít prvně za vámi.
Weil ich zuerst zu Ihnen gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale prvně ti potřebuju něco říct.
Unbedingt, aber zuerst muss ich etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvně

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já vím! Řídím prvně!
Lassen Sie mich nur fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- To slyším prvně.
Das ist doch schon mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně promluv se svým manželem.
Fang damit an, mit deinem Ehemann zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně publikováno v raném středověku.
Erstveröffentlicht im frühen Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strachy, nedělám to prvně.
Mach dir keine Sorgen, ich hatte vor, dass
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co jsem prvně viděl.
Ich weiß, was ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem měl prvně zavolat.
Ich hätte wahrscheinlich anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když lidské maso prvně ochutnali."
"War der Geschmack vom Blut und den Knochen ihrer menschlichen Beute."
   Korpustyp: Untertitel
Vidím sníh prvně v životě.
Ich weiß nichts über Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si tě prvně vyfotit?
Darf ich ein Foto machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prvně budeš muset zabít mě.
- Nur über meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně možná, ale už ji nemám rád.
Ich meine, am Anfang vielleicht. - Aber auf die steh ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
- Auf dass Sie wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem ale prvně dodělat tohle, prosím?
Wenn das hier erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jistě neříkáte prvně, pane Gottliebe.
So haben Sie sicher schon oft geredet, Herr Gottlieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím prvně, že nejsi pro malou akci.
Seit wann bist du auf keine Nummer scharf?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že dnes ho vidím prvně.
Ich muss gestehen, ich kenne ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně pro ně musíme zajet do Lincolnu.
Wir müssen es in Lincoln abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby viděl kamna prvně v životě.
- Das packt der Junge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně město a pak trocha vesnické akce.
Eine kleine Stadt, und etwas Land-Action nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě prvně přivedli do cely?
Als sie mich in die Zelle geführt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, když jsi prvně přišla na palubu?
Weißt du noch, als du an Bord kamst?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, co to se mnou prvně udělalo.
Er hat gesehen, wie sehr es mich belastet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně se ti musí udělat líp.
Du musst gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď a nebo potop prvně záď.
- Entweder das oder er geht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Urovnej si to prvně v hlavě!
Ich bin nicht Ihre Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dočkat, jede tam prvně.
Er ist schon ganz gespannt auf Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi prvně něco neřekl?
Warum hast du mir nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ho prvně zkusit využít?
Was, wenn wir ihn benutzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím mu to prvně předžvýkat.
Aber ich muss sie ihm vorkauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadluženej pirát, tak to slyším prvně.
Wir sind Luftpiraten. Wir nehmen doch keinen Kredit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys šel prvně do školy.
Damit siehst du aus, als würdest du tagsüber die Schulklingel läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste v tom opravdu prvně, co?
- Sie sind hier Neulinge, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
není to tak zlé. Nejsem tu prvně.
Hast du dich an das Leben hier gewöhnt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly tak velké, když ses tu objevila prvně.
Früher waren sie nicht so dick.
   Korpustyp: Untertitel
Střevo bych zakryl předstěrou a prvně zavřel povázku.
Ich würde den Magen mit dem Bauchnetz abdecken und die Faszie vorübergehend verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem chtěla prvně začít s naším bytem.
Nun, eigentlich wollte ich mit unserer Wohnung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sem prvně přišla, asi před šesti měsíci.
Als ich ankam, vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Ale možná musíš být prvně očištěný z Regininy vraždy.
Ja, ich denke, du solltest vielleicht von dem ganzen Regina-Mord-Ding loskommen,
   Korpustyp: Untertitel
Systém Indri byl prvně identifikován loděmi Federace před 60 lety.
Das Indri-System wurde von der Föderation vor 60 Jahren entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji prvně uviděl, tak se mi postavil.
Ich dachte ich vögele sie als ich sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co jsem prvně ochutnal na Thelka IV.
Es ist eine Nachspeise, die ich auf Thelka IV probierte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vás chtěl zabít, mohl jsem to udělat prvně.
Was hast du dazu zu sagen? Denk doch mal in Ruhe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Běž ji prvně přefiknout a pak si to přečti.
Nagel diese Frau und lies dann deine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezeslove, to jsem viděl prvně. Takhle se patlat s netopýrem.
Redkeinstus, gibt dir das nicht zu denken, dass dich 'ne Fledermaus ausgeknockt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi prvně vešla do dveří, cítil jsem tvoje napětí.
Schon als du hereinkamst, habe ich diese Hochspannung gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že prvně jsme dealera našli tak snadno?
Wie haben wir damals den Dealer gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně, Rose, prvně jsem byl ve Vaší cestě já.
Nun, eigentlich, Rose, ich bin ehrlich, also technisch stehe ich dir im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, měl jsem se prvně přijít podívat na vás.
Ist deine kleine Besichtigungstour vorüber?
   Korpustyp: Untertitel
Prvně jste mi měl říct, co jste chtěli.
Ausgewogener Handel. Sie hätten mir doch sagen können, was Sie eigentlich wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych prvně vyslechl vás a hned potom jeho?
Wie wär's, wenn wir gleich hier mit Ihnen anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to jsem ti řekla prvně, když jsme se setkali.
Ja, das habe ich über dich gesagt, als wir uns kennengelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je láska opravdu taková, jako když ses prvně zamiloval?
Ist es Liebe Woran du dachtest Als du es begonnen
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pamatuju se kdyžs prvně přišel do Oz.
Weißt du, ich erinnere mich noch daran, als du nach Oz gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože kvůli poraněním srdce prvně musí na CéTéčko.
Nein, weil sie ein CT braucht, um ihre kardialen Verletzungen beurteilen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je prvně musim dát klukům, kteří jsou dost staří.
Das heißt also, dass die Jungs, die alt genug sind, Vorrang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti vše, ale prvně mi musíš něco slíbit.
Ich werde dir alles erzählen, aber du musst mir eine Sache versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jak ty a já, když jsme se prvně potkali.
Wie wir beide, als wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo by vám, kdybychom se šli prvně najíst?
Können wir was futtern gehen?
   Korpustyp: Untertitel
O někom víme agentovi, který nás prvně k Tamazakimu dovedl.
Die Agentin in Argentinien muss was wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mnohokrát převyšuje částku, kterou vám prvně nabízeli.
Weit aus erheblicher als den Vergleich den Sie euch angeboten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se prvně podívala dovnitř, než to koupíme.
Ich würde mir das Ganze gern von innen ansehen, bevor wir es kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tam prvně dekódovat, než to půjde poslat.
Sie müssen von seiner Seite aus freigegeben werden, bevor sie übertragen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak já trpěl, když jeli prvně na Sráz.
Ich war sehr besorgt, als mein Ältester am Abgrund war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám řekni, jak sis toho prvně užíval.
Versteckte Kameras. Was wurde aus der Privatsphäre?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys sis ale mohla chtít prvně nasadit vršek.
Aber vielleicht solltest du dein Oberteil wieder anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl jsem jím dřív, než jsem prvně píp
~ Und ich war schon einer vor meiner Geburt ~
   Korpustyp: Untertitel
To jsem pochopil už když mě prvně aktivovali.
Das lernte ich bei meiner Aktivierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl žádný důvod k tomu, aby byly zahájeny zvláštní konzultace podle prvně jmenovaného článku.
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když se podívám prvně s tebou, tak potom před ní budu víc v pohodě.
Ich dachte, ich fang den mal mit dir an und kann dann morgen mit ihr ziemlich cool tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně chceš mou práci, pak snoubenku. - Teď chceš být můj anděl strážný?
Sie wollen meinen Job, meine Verlobte, nun spielen Sie Beschützer?
   Korpustyp: Untertitel
"Co se to s mým srdcem stalo, když jsem tě prvně uviděl?
Was könnte sein mit meinem Herz, da ich dich sah?
   Korpustyp: Untertitel
Když na mě prvně pohlédl jeho zrak, byla jsem jen jeho, on můj zrovna tak.
Seit unsere Blicke sich trafen, nur ihn ich sehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Když jej měla prvně, byla hubenější, což značí, že byla vdaná delší dobu.
Sie war dünner, als sie ihn bekam, das heißt, sie ist schon länger verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpomínáte si, pane Norrelle, když jste prvně přišel do Londýna, jak vás oslovil pouliční kouzelník?
- Erinnern Sie sich? Als Sie nach London kamen, wurden Sie von einem Straßenzauberer belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v něm nebyl od té doby, co si to tu prvně prohlédl detektiv.
Es war keiner mehr hier oben, seit die Polizei da war.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když ses tu objevil prvně, kluci mysleli, že jsi šmejd.
Als du hier ankamst, hielten dich alle für 'ne Memme.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se prvně setkali, nechtěl jsem se do tebe zamilovat, ale stalo se.
Als wir uns kennenlernten, wollte ich mich nicht in dich verlieben, aber ich tat es.
   Korpustyp: Untertitel
Brumbál ji založil po té, co se prvně utkal s Ty-víš-kým.
Dumbledore hat sie beim 1. Kampf gegen Du-weißt-schon-wen gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně půjdete na poezii, a po přestávce si já půjdu poslechnout Amitabha.
Bis zur Pause lauschst du den Gedichten, danach seh ich mir Amitabh Bachchan an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme prvně viděli fotku, jak si Cynthia kupuje Why-phy, Dickson nám řekl:
Wir sahen das Foto, auf dem Cynthia WhyPhy kauft, und Dickson sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Prvně mi řekni, jak moc je to vážné, pak ti řeknu, co si myslím.
Sag mir, ob es etwas Ernstes ist, dann antworte ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že se pro tento konec narodil, tam, v té stáji, kde jsem ho prvně viděl.
Er sagte, dazu sei er geboren worden in jenem Stall, wo ich ihn damals sah.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi prvně přišel do Oz, začal jsi chodit na hodiny, ale pak jsi toho nechal.
Du bist zum Unterricht gegangen, bevor du ins Oz gekommen bist, aber dann hast du es einfach hingeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z doby, kdy jsme se s tvou mámou prvně potkali.
Die sind von der Zeit, wo deine Mum und ich uns kennengelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně je to sranda, ale pak se ocitneš v cele s Al-Káidou.
Es fängt als Spaß an, bis man sich in einer kleinen Knastzelle mit einem Al-Kaida-Fuzzi die Augen auskratzt!
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovědí-li do tří měsíců, pokračují prvně uvedené orgány ihned v zahájeném řízení o vymáhání dluhu.
Geht innerhalb von drei Monaten keine Antwort ein, so setzen die ersuchenden Behörden das eingeleitete Erhebungsverfahren unverzüglich fort.
   Korpustyp: EU
Obrovité nákladní lodě, jež se prvně objevily s minulou generací, znamenaly pro světový obchod jistou revoluci.
Die gewaltigen Containerschiffe, die vor einer Generation auf der Bildfläche erschienen sind, waren für den Welthandel eine Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi je to prvně, kdy člověk dostal odměnu za svoji vlastní hlavu!
Ich bin der 1. Mensch, der sein eigenes Kopfgeld kassiert hat und den Kopf noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať program k místu, kdy jsme s otcem prvně vstoupili do salónu.
Bei der Stelle beginnen, wo wir in den Saloon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, vyjádřil ses zcela jasně, už když jsme o tom prvně mluvili.
Jack, du hast deine Bedenken ganz am Anfang bereits klar geäußert. Wir haben dir zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se tady prvně objevil a uviděl vás, tak jsem se poblil.
Als ich hierher kam und sah einen Mann, musste ich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale já jsem se tě prvně zeptala. V tom je rozdíl.
Ja, aber ich fragte, und das ist der Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně jsme pracovali, ale hodiny se staly výmluvou a začali jsme se vídat každý den.
Anfangs lernten wir zusammen, aber dann war die Nachhilfe nur noch eine Ausrede, und wir begannen, uns jeden Tag zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás planeta Zem prvně vítá, jsme slepí a chcem Slunce znát.
Von Geburt an Beginnt das Erlebnis Wenn wir uns zur Sonne dreh'n
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, jak přesně se chovala, když jste ji prvně viděl v zoo?
Können Sie mir sagen, wie sie sich im Zoo benahm?
   Korpustyp: Untertitel
Prvně uvedená společnost již svůj podíl na podpoře likvidity v plné výši splatila.
Citadele hatte ihren Anteil an der Liquiditätshilfe bereits in voller Höhe zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Já miluji tu dívku od chvíle, kdy jsem ji prvně spatřil.
Die Wahrheit ist, dass ich sie liebe, seitdem ich ihr begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sem prvně přišla, stalo se mi něco velmi podivného.
Als ich hier zu arbeiten anfing, da passierte etwas Seltsames.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl jsem, abyste prvně věděl, kdo byl ten, co vás porazil.
Aber Sie sollten wissen, wer Sie geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel