Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvořadý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prvořadý vorrangig 56 erstrangig 11 erstklassig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvořadývorrangig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvořadou považuje především revizi směrnice o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy, která pochází ještě z roku 1990 a už neodpovídá současnému chování spotřebitelů v měnící se společnosti.
Als vorrangig betrachtet er insbesondere die Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen, die aus dem Jahr 1990 datiert und in einer im Wandel begriffenen Gesellschaft inzwischen nicht mehr die Verhaltensweisen der Verbraucher widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadé je doplnit vklad z budoucích zisků opět na původní částku.
Vorrangig sei aus zukünftigen Gewinnen die Einlage wieder auf den ursprünglichen Betrag aufzufüllen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že voda je ve 21. století důležitým zdrojem a její ochrana by měla být úkolem prvořadého významu; vzhledem k tomu, že produkce bavlny v Uzbekistánu vedla v období mezi rokem 1990 a 2008 k podstatnému poklesu objemu Aralského moře , a to v důsledku nedostatečných ekologických norem a neúčinných zavlažovacích systémů;
in der Erwägung, dass Wasser im 21. Jahrhundert eine wichtige Ressource und daher vorrangig zu schützen ist; in der Erwägung, dass die Baumwollproduktion in Usbekistan im Zeitraum 1990 bis 2008 infolge der schlechten Umweltstandards und einer ineffizienten Bewässerungsinfrastruktur zu einer erheblichen Austrocknung des Aralsees geführt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadý ohled se musí vždy brát na nejlepší zájmy dítěte.
Das Kindeswohl ist stets vorrangig zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli prvořadým cílem regionální podpory je podpora zájmů spravedlivého přístupu jako je hospodářská soudržnost, může regionální podpora řešit i otázky selhání trhu.
Wenngleich mit Regionalbeihilfen vorrangig Ziele des Gleichheitsprinzips (z. B. wirtschaftlicher Zusammenhalt) gefördert werden sollen, können sie auch eingesetzt werden, um Marktversagen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
To musí být prvořadou prioritou definující činnost Komise.
Das muss die vorrangige Priorität sein, die die Kommission definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpory pro Sacharovovu nadaci v Moskvě již nesmí být jen ojedinělými případy a ojedinělá nesmí být ani prvořadá úloha tohoto Parlamentu při financování muzeí evropské historie, tyto náklady musí nést evropský rozpočet.
Beihilfen für die Sacharow-Stiftung in Moskau müssen eine einmalige Sache sein, und ebenso wenig ist es vorrangige Aufgabe dieses Hauses, Museen der europäischen Geschichte zu finanzieren. Derartige Ausgaben muss der Gesamthaushaltsplan tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje, že jakákoli činnost ve prospěch práv dítěte by měla uznávat prvořadé místo rodičů a nejbližších rodinných příslušníků dítěte a také osob, které se o dítě přímo starají, nebo jimž je svěřeno, přičemž zvláštní pozornost by měla být věnována lepšímu postavení matek;
9. betont, dass sämtliche Maßnahmen zugunsten der Rechte des Kindes die vorrangige Stellung der Eltern und der unmittelbaren familiären Umgebung des Kindes sowie der in erster Linie sorge- und betreuungsberechtigten Personen respektieren sollten, wobei die Verbesserung der Stellung der Mütter besondere Beachtung verdient;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez tohoto prvořadého zákazu dodávání nezákonně vytěženého dřeva na trh systém náležité péče pouze zvyšuje administrativní zátěž hospodářských subjektů, aniž by zaručoval účinné dosažení celkového cíle.
Eine Sorgfaltspflichtregelung ohne dieses vorrangige Verbot des Inverkehrbringens von illegal geschlagenem Holz schafft Verwaltungsbelastung für die Marktteilnehmer, ohne dass sie das tatsächliche Erreichen des Gesamtziels gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních několika desetiletích se většina centrálních bank soustředila na cenovou stabilitu jako svůj jediný a prvořadý cíl.
In den letzten beiden Jahrzehnten war das einzige und vorrangige Ziel der meisten von ihnen die Sicherung der Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvořadý

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro FBI je to prvořadý úkol.
Konsul, der Fall hat für uns höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadý vklad do evropské agendy pro rozvoj
Eine Herausforderung erster Ordnung auf der europäischen Entwicklungsagenda
   Korpustyp: EU DCEP
Můj prvořadý úkol je toho štastlivce najít.
Ich will den Glücklichen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadý cíl parazita je mít sex.
Das primäre Ziel des Parasiten ist es Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Hamilton dával jasně najevo prvořadý význam obchodu a průmyslu.
Bereits für Alexander Hamilton galt klar das Primat von Handel und Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význam přístupu k vysokorychlostnímu internetu je pro každého prvořadý.
Es ist von höchster Wichtigkeit, Hochgeschwindigkeitsinternet allgemein zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost spotřebitelů na trhu má pro mě prvořadý význam.
Für mich ist die Verbrauchersicherheit auf dem Markt das Allerwichtigste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš prvořadý byznys by měl být dostat tyhle lidi domů.
Ihre Hauptaufgabe sollte doch wohl sein diese Menschen wieder nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství.
Eine solide Verwaltung des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Povinnost péče má prvořadý význam a je společnou odpovědností.
Von höchster Bedeutung ist die Fürsorgepflicht, bei der es sich um einen gemeinsamen Verantwortungsbereich handelt.
   Korpustyp: EU
"Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství .
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Začlenění těchto typů ustanovení do budoucích obchodních dohod, které budou projednávány, má proto prvořadý význam.
Die Aufnahme derartiger Klauseln in künftig ausgehandelte Handelsabkommen ist daher von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je především důvod, proč má činnost veřejného ochránce práv prvořadý význam.
Und hauptsächlich aus diesem Grund sind die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten von so ungeheurer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má pro Radu guvernérů prvořadý význam .
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat höchste Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci pověření Rady guvernéru má pro ni toto ukotvení prvořadý význam .
Diese Verankerung der Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň se však domnívám, že reformy v systémech zdravotní péče členských států mají prvořadý význam.
Gleichzeitig denke ich jedoch, dass die Reformen der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten von überragender Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupnost všech regionů a zájmy cestujících v letecké dopravě mají prvořadý význam.
Der Zugänglichkeit aller Regionen und den Interessen der Fluggäste kommt entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada uvést, jaké kroky podniká EU, aby prosadila Evropu jako prvořadý cíl mezinárodní turistiky?
Kann der Rat darlegen, was die EU gegenwärtig unternimmt, um Europa als Reiseziel für Touristen aus der ganzen Welt zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
3. zastává názor, že úloha lékařů při sledování pacientů má prvořadý význam;
3. verweist auf die maßgebende Rolle des Arztes bei der Behandlung des Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z posouzení dopadu provedeného Komisí je zřejmé, že původ masa má pro spotřebitele prvořadý význam.
Die Folgenabschätzung der Kommission bestätigt, dass die Herkunft des Fleisches das wichtigste Anliegen der Verbraucher zu sein scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB byl přiřazen prvořadý cíl udržovat ve střednědobém horizontu cenovou stabilitu v eurozóně.
Hauptziel der EZB ist die mittelfristige Aufrechterhaltung der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
A krom toho, že je náš prvořadý průmyslník, Ruggiero Miletti je také dávný přítel ministra.
Der ist sowohl unser bedeutendster Industrieller als auch ein alter und lieber Freund des Ministers.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen tento prvořadý cíl cenové stability, musí Eurosystém podporovat obecné hospodářské politiky v Unii.
Soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist, unterstützt das Eurosystem die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Union.
   Korpustyp: EU
To dále posiluje úvěruschopnost EIB vzhledem k finančním trhům, což má prvořadý význam.
Dies erhöht die Kreditwürdigkeit der EIB auf den Finanzmärkten, was von übergeordneter Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
vytvoření a údržba internetového portálu pro dokumenty a archivy v Evropě jako prvořadý úkol:
Einrichtung und Betreuung eines Internet-Portals für Dokumente und Archive in Europa als Priorität:
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů zdůrazňuje , že pevné ukotvení střednědobých až dlouhodobějších inflačních očekávání má prvořadý význam .
Der EZB-Rat betont , dass die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität hat .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci pověření Rady guvernérů má pro ni toto ukotvení prvořadý význam .
Diese Verankerung der Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
2 4 . bod odůvodnění navrhovaného nařízení "Prvořadý význam má zajištění zdravého řízení obdržené finanční pomoci Společenství .
Begründung -- Siehe Nummer 2.4 der Stellungnahme Änderung 2 Erwägungsgrund 4 des Verordnungsvorschlags "Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
zastává názor, že úloha lékařů při sledování pacientů má prvořadý význam;
verweist auf die maßgebende Rolle des Arztes bei der Beobachtung des Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině takovým způsobem budeme schopni dokončit integraci té Evropy, která za svůj prvořadý cíl považuje ochranu práv našich občanů.
Nur auf diesem Weg können wir die Integration eines Europas vollenden, dessen wichtigstes Ziel es ist, die Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření splňuje prvořadý cíl prostoru svobody, bezpečnosti a práva, kterým je vybudování Evropy s ochrannými mechanismy.
Die Maßnahme entspricht dem Hauptziel des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, und zwar dem Ziel, ein schützendes Europa zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Vítáme úsilí Komise, jehož cílem je dát oblasti výzkumu a inovací prvořadý význam v rámci politické agendy.
(PT) Wir begrüßen die Bemühungen der Kommission, Forschung und Innovation an die Spitze der politischen Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu , aby Eurosystém mohl plnit svůj prvořadý cíl , tedy udržování cenové stability , má k dispozici řadu měnověpolitických nástrojů .
Zur Verwirklichung seines vorrangigen Ziels , der Gewährleistung von Preisstabilität , steht dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Superboháči měli při vstupu do Bushovy koalice jediný prvořadý cíl: daňové škrty, z nichž nesmírně vytěžily nejbohatší domácnosti.
Bei ihrem Eintritt in die Bush-Koalition ging es den Superreichen vor allem um die Steuersenkungen, die zum allergrößten Teil den wohlhabendsten Haushalten zugute kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lépe prosperující a rychle rostoucí Amerika – scénář, na němž má prvořadý zájem i zbytek světa – totiž visí na vážkách.
Ob wir ein wohlhabenderes Amerika mit hohem Wirtschaftswachstum bekommen – ein Szenario, an dem die übrige Welt ein vitales Interesse hat – steht auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom všechny partnery nabádat, aby postupovali velmi obezřetně a aby měli vždy na paměti prvořadý cíl stabilizovat zemi.
Wir sollten alle Partner ermutigen, mit größter Vorsicht vorzugehen und stets das allem übergeordnete Ziel der Stabilisierung des Landes beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále nemůžeme považovat krizi na Darwinově stanici za náš prvořadý zájem, ačkoliv stav doktorky Pulaské s touto katastrofou úzce souvisí.
Wir können der Station Darwin leider nicht helfen. Wir müssen uns auf Dr Pulaski konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci pověření Rady guvernérů má pro ni prvořadý význam pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém a dlouhodobém horizontu .
Die feste Verankerung der mittel - und langfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
Za této situace Rada guvernérů zdůrazňuje , že pevné ukotvení střednědobých až dlouhodobějších inflačních očekávání má prvořadý význam .
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität hat .
   Korpustyp: Allgemein
Vlády Nového Zélandu, Islandu, Rakouska, Švédska a některých dalších zemí si stanovili rozvoj využití obnovitelných zdrojů energie. jako prvořadý cíl.
Die Regierungen von Neuseeland, Island, Australien, Schweden und anderen Staaten haben erneuerbare Energie zur Top-Priorität erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští lídři s oblibou poukazují na Japonsko jako na prvořadý důvod proč nedovolit výraznější zhodnocování jejich zřetelně podhodnocené měny.
Chinesische Spitzenpolitiker verweisen besonders gern auf Japan, um zu begründen warum keine bedeutende Aufwertung ihrer deutlich unterbewerteten Währung zugelassen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament ve své zprávě zdůrazňuje, že uzavření dohody o volném obchodu mezi EU a GCC má prvořadý význam pro další spolupráci s našimi partnery ve Středomoří.
In diesem Bericht unterstreicht das Europäische Parlament, dass der Abschluss eines Freihandelsabkommens zwischen der EU und dem GCC bei der weiteren Zusammenarbeit mit unseren Partnern im Mittelmeerraum Priorität hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím v tom dobrou předzvěst naší společné práce v duchu partnerství a předzvěst toho, že se nám podaří dosáhnout našeho cíle, jímž je prvořadý ohled na spotřebitele.
Dies verheißt nur Gutes für unsere gemeinsame Arbeit in Form einer wirklichen Partnerschaft und für unser Ziel, die Verbraucher vornan zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědoma toho, že veřejné zdraví má prvořadý význam, ale nesmíme připustit, aby zvířata byla podrobována nadměrnému utrpení za účelem zkoušení léčebných postupů.
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass die öffentliche Gesundheit von höchster Wichtigkeit ist. Aber wir dürfen auch nicht zulassen, dass Tiere zu Forschungszwecken diesem extremen Leid ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadý je odvážný návrh, který, jak doufám, bude předložen v červnu, a pak můžeme splnit svou povinnost a schválit tento odvážný přístup a hlavní směry hospodářských politik.
Zuerst muss es einen mutigen Vorschlag geben, von dem ich hoffe, dass er im Juni auf dem Tisch liegt, und dann können wir unseren Job machen und diesem mutigeren Ansatz und den Leitlinien der Wirtschaftspolitik zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě obětí z řad dětí musí být brán prvořadý zřetel na zájmy dítěte a obchodníkům s lidmi musejí být uloženy přísnější trestní sankce.
Handelt es sich bei den Opfern um Kinder, so müssen in erster Linie die Bedürfnisse der Kinder berücksichtigt und strengere Sanktionen für die Menschenhändler angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepříjemná zkušenost rusko-ukrajinského sporu o plyn z ledna 2009 byla potřebná pro to, aby otázka energetické bezpečnosti získala prvořadý význam pro celé Evropské společenství.
Die unangenehme Erfahrung des Gaskonflikts zwischen Russland und der Ukraine vom Januar 2009 war notwendig, damit die Frage der Energieversorgungssicherheit eine Angelegenheit höchster Priorität für die gesamte europäische Gemeinschaft werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na význam odvětví zpracování tuňáků pro EU i pro samotnou Itálii má rozvíjení operačního rámce loďstva EU v Guinejském zálivu prvořadý význam.
Angesichts der Bedeutsamkeit der Thunfischbranche für die EU und für Italien allein ist die Entwicklung des operativen Rahmens der EU-Flotte im Golf von Guinea von primärer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je to její prvořadý zájem. Nejúčinnější využití energie také znamená účinnější ekonomiku, nová pracovní místa, lepší konkurenceschopnost a v neposlední řadě k životu příjemnější životní prostředí.
Das liegt auch in seinem ureigensten Interesse, denn eine effizientere Energienutzung bedeutet auch eine effizientere Wirtschaft, neue Arbeitsplätze, eine bessere Wettbewerbsfähigkeit und nicht zuletzt eine lebenswertere Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se několika zemím daří udržovat zdravou rozpočtovou pozici , je nezbytné , aby za stávající rozpočtové situace přijaly další země fiskální konsolidaci za prvořadý úkol .
Zwar gelingt es einigen Ländern , eine solide Haushaltslage aufrecht zu erhalten , doch kommt es in mehreren Ländern entscheidend darauf an , dass der Konsolidierung der Staatsfinanzen angesichts der Haushaltslage höchste Priorität eingeräumt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavek Smlouvy na nezávislost centrálních bank odráží všeobecně zastávaný názor , že prvořadý cíl udržovat cenovou stabilitu dokáže nejlépe zajistit zcela nezávislá instituce s přesně vymezeným mandátem .
Die sich aus dem EG-Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgabe genau festgelegt ist .
   Korpustyp: Allgemein
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má pro Radu guvernérů prvořadý význam a určitě zde není důvod podléhat pocitu sebeuspokojení .
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat höchste Priorität , und diesbezüglich ist Sorglosigkeit sicherlich nicht angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
A konečně za třetí cítíme, že dostatečně hloubková diskuse ohledně vztahu mezi obchodem a změnou klimatu má pro Společenství prvořadý význam.
Drittens und letztens hat unseres Erachtens eine eingehende Untersuchung der Beziehungen zwischen Handel und Klimawandel größte Bedeutung für die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadý problém je to, že široké skupiny keňské populace nedostaly možnost podílet se na keňském hospodářském rozmachu a že se násilí může šířit na tomto základě.
Das Problem ist vor allem, dass es nicht gelungen ist, breite Teile der kenianischen Bevölkerung am kenianischen Wirtschaftsaufschwung Anteil haben zu lassen und dass sich auf dieser Basis Gewalt ausbreiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dva typy ,,post-akademických" univerzit - jednak tiskárna diplomů, jednak továrna na patenty - mají shodně prvořadý zájem být ku prospěchu těm, kdo platí na místě dodání.
Die zwei Arten der ,,post-akademischen" Universität, die sie repräsentieren - Diplommühle und Patentfabrik - haben das eine gemeinsame Interesse, diejenigen zu unterstützen, die bei Lieferung zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě již od svého založení považuje za svůj prvořadý úkol varovat před potenciálními konflikty a těmto konfliktům předcházet.
(HU) Seit ihrer Gründung hat die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Warnung vor und die Verhinderung von potenziellen Konflikten als ihre Hauptaufgabe angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k omezení CO2 musí přispět všechny třídy kategorií vozidel, neboť i tržní objem má prvořadý význam pro snižování CO2,
in der Erwägung, dass von allen Fahrzeugklassen ein Beitrag zur CO2-Minderung geleistet werden muss, da für die CO2-Minderung vor allem auch die Stückzahlen am Markt von Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka bezpečnosti a odolnosti komunikačních sítí a informačních systémů má pro společnost nadále prvořadý význam a představuje klíčovou součást předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací.
Die Sicherheit und Robustheit von Kommunikationsnetzen und Informationssystemen sind für die Gesellschaft weiterhin von höchster Bedeutung und bilden ein Schlüsselelement des Rechtsrahmens der EU für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
To ovšem nijak nezlehčuje prvořadý cíl, kterým je zlepšení finanční situace jednotlivců a rodin tím, že se jim umožní přístup k důstojnému a trvalému zaměstnání.
Dies soll natürlich nicht von unserem Hauptziel ablenken, die finanzielle Situation von Einzelpersonen und Familien durch den Zugang zu einer angemessenen und unbefristeten Beschäftigung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako neobnovitelný zdroj má prvořadý význam pro zachování biologické rozmanitosti, jako zdroj surovin a také jako úložné a filtrační médium pro živiny a vodu.
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto dnes vítáme snahu zpravodajky text zdokonalit a doufáme, že od tohoto okamžiku bude zdraví Evropanů skutečně prvořadý zájem našich orgánů.
Daher begrüßen wir heute die Bemühungen der Berichterstatterin zur Verbesserung des Textes und hoffen, dass die Gesundheit der Europäer von jetzt an wirklich eines der Hauptanliegen unserer Institutionen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se Komise rozhodla použít nejméně ambiciózní opatření, tedy sdělení, a nikoli doporučení členským státům, vezmeme-li v úvahu prvořadý význam této otázky?
Warum hat die Kommission bei einem Thema von so überragender Bedeutung entschieden, die am wenigsten ehrgeizige Maßnahme zu benutzen, nämlich eine Mitteilung, und nicht eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje prvořadý význam spolupráce v oblasti dohledu nad produkty SKIPCP a ostatními produkty a vyzývá k trvalému úsilí v oblasti výměny informací a praktické spolupráce mezi finančními orgány;
hebt hervor, dass der Koordinierung der Aufsicht über OGAW- und Nicht-OGAW-Produkte große Bedeutung zukommt, und fordert, dass kontinuierliche Bemühungen unternommen werden, um den Informationsaustausch und die praktische Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie této úmluvě vždy přikládala prvořadý význam, což dokládá fakt, že přistoupení k EU je podmíněno členstvím v Radě Evropy a podpisem zmíněné úmluvy.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass die Mitgliedschaft eines Staates im Europarat und die Unterzeichnung der EMRK eine Grundvoraussetzung für den Beitritt zur EU ist.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá hlavy států a předsedy vlád na celém světě, aby během jednání prokázali skutečné politické vedení a vůli a aby přikládali této otázce prvořadý význam;
2. fordert die Staats- und Regierungschefs der ganzen Welt auf, während der Verhandlungen echtes politisches Engagement und politischen Willen unter Beweis zu stellen und diesem Problem höchste Priorität einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
58. upozorňuje, že prvořadý význam by měly mít prováděcí studie výzkumu nových technologií zaměřených na rozvoj a využití obnovitelných pohonných hmot;
58. weist darauf hin, dass der Erforschung neuer Technologien zur Entwicklung und Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe eine prioritäre Bedeutung beigemessen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy budou informovat Komisi o výrobcích, které jsou vhodné k celoevropskému porovnání výroby, s ohledem na předcházení vzniku odpadů jako prvořadý problém.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom však zapomínat na to, že příslušný prvořadý cíl měnové politiky je udržovat cenovou stabilitu spotřebitelských cen ve střednědobém horizontu.
Dennoch sollte nicht vergessen werden, dass das eigentliche Ziel der Geldpolitik darin besteht, mittelfristig für stabile Verbraucherpreise zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo Radou guvernérů opakovaně zdůrazněno, klíčovým prvkem strategie ECB pro ukončení krize je zajistit jasnou vazbu na prvořadý cíl ECB, kterým je cenová stabilita.
Wie der EZB-Rat wiederholt zum Ausdruck gebracht hat, ist der Eckpfeiler der EZB-Ausstiegsstrategie der deutliche Zusammenhang mit dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nedostatku účinných mechanismů EU pro hospodářskou koordinaci a vyvážený růst má politika soudržnosti prováděná prostřednictvím strukturálních fondů a jiných opatření prvořadý význam.
Da es der EU an einem wirksamen Mechanismus für die wirtschaftliche Koordinierung und eine ausgewogene Entwicklung mangelt, rangiert die Kohäsionspolitik mittels der Strukturfonds und anderer Maßnahmen an vorderster Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem této zprávy je správný postup při uplatňování tohoto vzorce se zvláštním zaměřením na obnovu, která při budování státu představuje prvořadý rozvojový cíl.
Gegenstand dieses Berichts ist das richtige Herangehen an dieses Muster, wobei der Schwerpunkt auf dem Wiederaufbau als wichtigstem Entwicklungsziel des nationalen Aufbaus liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Michale Sergejeviči, myslíte si, že lze označit znečištění životního prostředí jako prvořadý problém lidstva v situaci, kdy tolik lidí na světě žije v chudobě?
Ist die Zerstörung der Umwelt wirklich der Menschheit wichtigstes Problem, wenn so viele Menschen unterhalb der Armutsgrenze leben?
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se na celkové spotřebě energie v EU podílejí ze 40 % budovy, má prvořadý význam pro jejich energetickou účinnost, úspory a izolace položení důrazu na používání obnovitelné energie.
Da Gebäude für 40 % des gesamten Energieverbrauchs der Europäischen Union verantwortlich sind, ist die Betonung der Nutzung von erneuerbaren Energien in Gebäuden für die Energieeffizienz, die Energiewirtschaft und die Isolierung zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím takového tvrzení se zásadní důraz a prvořadý význam klade na biocidní funkci kapesníků, spíše než na jejich ostatní funkce (např. čištění nosu).
Mit einer solchen Angabe wird die Biozidfunktion des Papiertaschentuchs in den Vordergrund gerückt, und ihr wird größere Bedeutung eingeräumt als seinen anderen Funktionen (beispielsweise der Verwendung zum Naseputzen).
   Korpustyp: EU
si jako prvořadý úkol kladou jednu nebo více priorit tohoto pracovního programu, které jsou popsány v bodech 3.2, 3.3 a 3.4;
als Hauptziel eine oder mehrere Prioritäten dieses Jahresarbeitsplans, wie unter den Nummern 3.2, 3.3 und 3.4 beschrieben, verfolgen;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti má včasné oznámení opatření přijatých Bulharskem a Rumunskem podle článku 53 protokolu o přistoupení, případně podle článku 53 aktu o přistoupení, prvořadý význam.
In diesem Zusammenhang ist eine frühzeitige Mitteilung der von Bulgarien und Rumänien erlassenen Maßnahmen nach Artikel 53 des Beitrittsprotokolls bzw. Artikel 53 der Beitrittsakte von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Eurosystém přikládá prvořadý význam takovému způsobu správy a řízení, který do popředí činnosti Eurosystému staví odpovědnost, transparentnost a nejvyšší etické standardy.
Das Eurosystem misst einem Corporate-Governance-Ansatz, der Rechenschaftspflicht, Transparenz und die höchsten ethischen Standards in den Mittelpunkt des Eurosystems rückt, größte Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Evropská centrální banka (ECB) přikládá prvořadý význam takovému způsobu správy a řízení, který do popředí činnosti jednotného mechanismu dohledu staví odpovědnost, transparentnost a nejvyšší etické standardy.
Die Europäische Zentralbank (EZB) misst einem Corporate-Governance-Ansatz, der Rechenschaftspflicht, Transparenz und die höchsten ethischen Standards in den Mittelpunkt des Einheitlichen Aufsichtsmechanismus (Single Supervisory Mechanism — SSM) rückt, größte Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Prvořadý význam by nadále měla mít náležitá odborná příprava, jakož i ochrana a bezpečnost dobrovolníků, která by měla být předmětem pravidelné výměny informací, mimo jiné s členskými státy.
Eine angemessene Schulung sowie die Sicherheit der Freiwilligen sollten auch weiterhin höchste Priorität besitzen und Gegenstand eines regelmäßigen Informationsaustauschs, auch mit den Mitgliedstaaten, sein.
   Korpustyp: EU
Hrozí však, že rychlý trest – s největší pravděpodobností poprava – ukryje úplný záznam o desetiletích tyranie za zřejmě prvořadý účel boje proti povstání jinými prostředky.
Eine schnelle Bestrafung jedoch – mit größter Wahrscheinlichkeit eine Hinrichtung – droht, die vollständige Aufarbeitung von Jahrzehnten der Tyrannei unter dem anscheinend übergeordneten Ziel des Kampfes gegen die Aufständischen mit anderen Mitteln zu begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P. vzhledem k tomu, že k omezení CO 2 musí přispět všechny třídy kategorií vozidel, neboť i tržní objem má prvořadý význam pro snižování CO 2 ,
P. in der Erwägung, dass von allen Fahrzeugklassen ein Beitrag zur CO 2 -Minderung geleistet werden muss, da für die CO 2 ‑Minderung vor allem auch die Stückzahlen am Markt von Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce poskytující úvěr musí mít prvořadý nárok na tento kolaterál, ačkoli tyto nároky mohou být podřízené nárokům přednostních věřitelů, jejichž postavení plyne z právních předpisů;
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sein können;
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že právní aspekty této otázky mají prvořadý význam a neměly by je zastínit politické úvahy, nýbrž by se jimi měly zabývat kompetentní soudy,
B. in der Erwägung, dass die rechtlichen Aspekte dieser Frage von größter Bedeutung sind und nicht aufgrund politischer Erwägungen in den Hintergrund treten sollten, sondern dass die zuständigen Gerichte damit befasst werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
EU přikládala úmluvě vždy prvořadý význam, což dokládá fakt, že přistoupení k EU je podmíněno členstvím v Radě Evropě a podpisem zmíněné úmluvy.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass der Beitritt eines Staates zum Europarat und zur EMRK eine Grundvoraussetzung für den Beitritt zur EU ist.
   Korpustyp: EU DCEP
EU této úmluvě vždy přikládala prvořadý význam, což dokládá fakt, že přistoupení k EU je podmíněno členstvím v Radě Evropy a podpisem zmíněné úmluvy.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass der Beitritt eines Staates zum Europarat und zur EMRK eine Grundvoraussetzung für den Beitritt zur EU ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie této úmluvě vždy přikládala prvořadý význam, což dokládá fakt, že přistoupení k EU je podmíněno členstvím v Radě Evropy a podpisem zmíněné úmluvy.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass die Mitgliedschaft eines Staates im Europarat und die Unterzeichnung der EMRK Grundvoraussetzungen für den Beitritt zur EU sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie této úmluvě vždy přikládala prvořadý význam, což dokládá fakt, že přistoupení k EU je podmíněno členstvím v Radě Evropy a podpisem zmíněné úmluvy.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass der Beitritt eines Staates zum Europarat und zur EMRK eine Grundvoraussetzung für den Beitritt zur EU ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na prvořadý cíl směrnice se k článku 4 navrhuje pozměňovací návrh, který výslovně uvádí povinnost členských států usilovat o naplnění článku 4 prostřednictvím činností příslušného orgánu.
In Anerkennung des primären Ziels der Richtlinie soll mit den Änderungsanträgen zu Artikel 4 ausdrücklich festgelegt werden, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Ziele von Artikel 4 durch Maßnahmen der zuständigen Behörde zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to by ovšem podkopalo prvořadý cíl RCB udržet nominální stabilitu směnného kurzu za účelem zabránění prudkého vzrůstu nákladů zahraniční dluhové služby.
Aber das würde das allgemeine Ziel der RZB untergraben, die nominelle Wechselkurs-Stabilität beizubehalten, um eine Explosion der Schuldendienst-Kosten zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nás mají prvořadý význam především ustanovení posilující demokracii uvnitř tohoto složitého klubka zájmů, např. ustanovení rozšiřující zákonodárné pravomoci Parlamentu a pravomoci kontroly, nebo změny v rozhodovacích postupech Rady.
Für uns sind die Elemente von besonderer Bedeutung, mit denen die Demokratie innerhalb dieses komplizierten Netzwerks von Interessen gestärkt wird, beispielsweise die Elemente, durch die die Legislativ- und Kontrollbefugnisse des Parlaments erweitert werden, oder die Änderungen, die die Entscheidungsverfahren des Rates betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále co se týče tématu programu Evropské rady, rovněž se domnívám, že pro nás má prvořadý význam přijetí finančních nástrojů na evropské úrovni nezbytných pro rozvoj hospodářství, které bude účinné z hlediska životního prostředí.
Noch zu dem Thema des Programms des Europäischen Rates denke ich auch, dass es von größter Bedeutung ist, dass wir auf europäischer Ebene die Finanzinstrumente annehmen, die für die Entwicklung einer "ökoeffizienten" Wirtschaft erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto, že toto povstání v Libyi je součástí historického, revolučního a lidového procesu, který přinese demokracii jižnímu Středomoří a celému arabskému světu, má postoj Evropy a změny jejího postoje týkající se způsobu, jakým jedná v Libyi, prvořadý význam.
Gerade weil der libysche Aufstand Teil einer historischen, revolutionären und vom Volk getragenen Bewegung ist, welche dem Süden des Mittelmeerraums und der ganzen arabischen Welt Demokratie bringen wird, sind Europas Position und die Veränderungen in Europas Position bezüglich seines Engagements in Libyen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto byly ECB svěřeny veškeré nezbytné pravomoci a oprávnění , aby mohla plnit svůj prvořadý cíl udržování cenové stability . Eurosystém má například výlučnou odpovědnost za měnovou politiku a má monopol na vydávání bankovek .
Beispielsweise liegen die ausschließliche Zuständigkeit für die Geldpolitik sowie das Monopol der Banknotenemission beim Eurosystem . Das Recht der Mitgliedstaaten zur Münzprägung ist auf niedrige Stückelungen beschränkt , und die Menge der geprägten Münzen muss von der EZB genehmigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Žádnými intervencemi v měnách zemí EU není dotčen prvořadý cíl ECB udržet stabilitu cen a Eurosystém je provádí za úzké spolupráce s příslu š nou centrální bankou země mimo eurozónu , zejména pokud jde o financování intervence .
Die Intervention würde in enger Zusammenarbeit mit der betreffenden nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Zentralbank erfolgen , insbesondere wenn es um die Frage der Finanzierung der Intervention geht .
   Korpustyp: Allgemein
Zvyšování zaměstnanosti, posilování konkurenceschopnosti a produktivity, to jsou spolu s vysoce produktivními investicemi do výzkumu a inovací hlavní opatření pro zastavení poklesu a nastartování udržitelného růstu, jež mají mezi cíli strategie Evropa 2020 prvořadý význam.
Die Erhöhung der Beschäftigung, die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität zusammen mit außergewöhnlich produktiven Investitionen in Forschung und Innovation sind die wesentlichen Maßnahmen zur Aufhaltung des Rückgangs und der Belebung eines nachhaltigen Wachstums, was die Hauptziele der Europa-Strategie 2020 sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polští i evropští producenti tabáku očekávají, že přijetí zprávy povede k rozšíření činnosti Tabákového fondu Společenství, který má prvořadý význam pro veřejné zdraví, a k zachování odvětví produkujícího tabák pro 100 000 pěstitelů tabáku v Evropě.
Sowohl die polnischen als auch die europäischen Tabakerzeuger erwarten, dass die Annahme des Berichts zur Weiterführung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds, der für die Volksgesundheit wesentlich ist, und zum Erhalt des Tabaksektors für die 100 000 Tabakerzeuger Europas führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadý význam má zahájení léčby přípravkem Kuvan co nejdříve je to možné pro zabránění výskytu ireverzibilních klinických projevů neurologických poruch u pediatrických pacientů a deficitu poznávacích schopností a psychiatrických poruch u dospělých v důsledku trvale zvýšených hladin fenylalaninu v krvi.
Es ist von elementarer Bedeutung, die Behandlung mit Kuvan so früh wie möglich zu beginnen, um das Auftreten von irreversiblen, klinischen Manifestationen neurologischer Funktionsstörungen bei pädiatrischen Patienten und kognitive Defizite und psychiatrische Störungen bei Erwachsenen aufgrund von anhaltend erhöhten Phenylalaninblutspiegeln zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že na sledování změny klimatu a koordinaci opatření k boji proti ní na úrovni EU by měl být kladen prvořadý důraz s cílem umožnit vytvoření společné strategie pro řešení tohoto problému,
in der Erwägung, dass auf EU-Ebene die Überwachung des Klimawandels und die Koordinierung der Abhilfemaßnahmen eine Priorität sein sollten, um eine gemeinsame Strategie zur Lösung dieses Problems zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská situace a její zlepšení má prvořadý význam pro dosažení stability, takže účinné hospodaření s vlastními zdroji Kosova a jejich uvolnění je podmínkou sine qua non, stejně jako spolehlivá správa a uvolnění zdrojů mezinárodních.
Die Wirtschaftslage und ihre Verbesserung sind zum Erreichen von Stabilität von größter Bedeutung. Daher sind die effektive Verwaltung und Mobilisierung der eigenen Ressourcen des Kosovos eine Conditio sine qua non, genauso wie die richtige Verwaltung und Mobilisierung internationaler Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyzývá hlavy států a předsedy vlád na celém světě, aby během jednání prokázali skutečné politické vedení a ochotu a aby přikládali této otázce prvořadý význam; lituje, že zatím nebylo při přípravě na konferenci v Cancúnu dosaženo většího pokroku;
1. fordert die Staats- und Regierungschefs der ganzen Welt auf, während der Verhandlungen echtes politisches Engagement und ihren politischen Willen unter Beweis zu stellen und diesem Problem höchste Priorität einzuräumen; bedauert, dass bislang nicht mehr Fortschritte bei der Vorbereitung der UN-Klimakonferenz in Cancún erzielt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP