Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prvopis Original 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvopisOriginal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na opisech musí být stejná čísla jako na prvopisu.
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
   Korpustyp: EU
Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou dobu trvání místního výletu.
Das Original des Fahrtenblattes muss sich während des gesamten örtlichen Ausflugs im Fahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Zúčastněná osoba vyplní kontrolní výtisk T5 v jednom prvopise a dvou opisech.
Der Beteiligte füllt das Original und zwei Durchschriften des Kontrollexemplars T5 aus.
   Korpustyp: EU
ECB a Banka Slovenije si každá ponechá jeden prvopis .
Die EZB und die Banka Slovenije verwahren jeweils ein Original .
   Korpustyp: Allgemein
Prvopis osvědčení se musí nacházet ve vozidle a musí být řidičem předložen na žádost oprávněného kontrolora.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Kopie jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a symbolem státní příslušnosti jako prvopis.
Die Durchschriften tragen die gleiche Seriennummer und das gleiche Kennzeichen wie das Original.
   Korpustyp: EU
Prvopis licence musí být uchováván u podnikatele v silniční osobní dopravě.
Das Original der Lizenz ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Prvopis má barvu bílou, první kopie je růžová a druhá kopie žlutá.
Für das Original ist weißes, für die erste Durchschrift rosa und für die zweite Durchschrift gelbes Papier zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Poznámka na prvopise procesní písemnosti musí být podepsána vedoucím soudní kanceláře.
Der Vermerk auf dem Original des Verfahrensschriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Kopie mají stejné číslo jako prvopis.
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "prvopis"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvopis osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení musí zásilku doprovázet na stanovišti hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Jeden prvopis zápisu ze schůze si ponechá předseda a druhý si ponechá druhý vedoucí delegace.
Eines davon erhält der Vorsitzende, das zweite der andere Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU
Vývozce zajistí, aby prvopis průvodního dokladu byl při přepravě přiložen k vyváženému produktu.“
Der Ausführer sorgt dafür, dass eine Ausfertigung die Beförderung des ausgeführten Erzeugnisses begleitet.“
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení musí být opatřen úředním razítkem a podpisem úředního inspektora, kterého určí příslušný orgán.
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení musí doprovázet zásilku až do doby, kdy se dostane na stanoviště hraniční kontroly ES.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
   Korpustyp: EU
Poučení o právech musí být vydáno ve dvou vyhotoveních, přičemž jeden (podepsaný) prvopis obdrží příslušník donucovacího orgánu a druhý (podepsaný) prvotisk obdrží podezřelá osoba.
Die Erklärung der Rechte sollte in zweifacher Ausfertigung erstellt werden; ein (unterzeichnetes) Exemplar behält der Strafverfolgungsbeamte, das andere (unterzeichnete) Exemplar der Verdächtige.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvopis každého osvědčení se skládá z jediné stránky, oboustranné nebo, pokud je zapotřebí více než jedna stránka, je v takové formě, v níž všechny stránky tvoří jednotný celek a jsou neoddělitelné.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Prvopis osvědčení a etiket uvedených ve vzorovém osvědčení se vyhotovuje alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu ES, ve kterém se provádí inspekce na stanovišti hraniční kontroly, a jednoho členského státu ES určení.
Das Bescheinigungsoriginal und die in der Musterbescheinigung genannten Etiketten sind in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und des Bestimmungsmitgliedstaats auszustellen.
   Korpustyp: EU
Prvopis každého osvědčení bude sestávat z jednoho oboustranného listu nebo v případě, že je třeba uvést rozsáhlejší text, bude mít toto osvědčení formu, která umožní, aby všechny potřebné listy tvořily nedílnou a neoddělitelnou součást celku.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzigen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU