Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tchaj-wan je vzkvétající demokracií s veřejným zdravotním systémem na prvotřídní úrovni.
Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten mladík bude už každým dnem schopen udělat prvotřídní ohledání.
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grante, jsi první liga a odvádíš prvotřídní práci.
Grant, du bist erstklassig und du machst einen erstklassigen Job.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochu, budeš mít prvotřídní práci s budoucností.
Mein Junge, Sie bekommen einen erstklassigen Job!
Je dobře, že je naším zpravodajem v této otázce prvotřídní expert na danou problematiku.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš makeup byl sakra dobrý, prvotřídní.
Ihre Maske war verdammt echt, erstklassig!
Z hospodářského pohledu je to možná země rozvojová, ale má prvotřídní finanční, vzdělávací a výzkumné instituce.
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady jde o úplně jinou várku. Prvotřídní kvalita.
Wir reden hier von einem ganz anderen Kaliber, das ist 'n Beutel mit wirklich erstklassigem Dope.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvotřídní
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Bohnen sind köstlich.
Tohle je prvotřídní nemovitost.
- Das hier ist allerbeste Lage.
Der Mann ist ein hochklassiger Mystiker.
Já řídím prvotřídní káru.
Ich jedoch fahre das geile Geschoss.
Je to prvotřídní vnitroglajžerin.
Es ist eins a Fülüsohigticktock-Nitroglitscherin.
Je prvotřídní vedoucí kampaně.
Sie wird einen Spitzenwahlkampf führen.
Ta marjánka je prvotřídní.
Das ist großartiger Stoff.
Tohle je prvotřídní místo.
Das ist ein feines Lokal.
Tohle je prvotřídní hotel.
Ich leite ein First-Class-Hotel.
Lékař a prvotřídní patolízal.
Assistenzarzt, Streber und Lieblingsschüler.
- Bobbi je prvotřídní agentka.
Bobbi ist eine unserer besten Agentinnen.
Tohle je prvotřídní kousek.
Nein, hier waren Könner am Werk.
Tohle byla prvotřídní kára.
Das war 'ne echt abgefahrene Karre.
Od Spidera, prvotřídní kvalita.
Nečekej žádný prvotřídní porcelán.
Erwarte nicht das beste Porzellan.
Sie ist eine echte Schlampe.
Tohle je prvotřídní mazec.
Es herrscht das reinste Chaos.
U Vulkánců bývaly prvotřídní pařby.
In der vulkanischen Kolonie gab's tolle Partys.
Protože já mám prvotřídní žebírka.
Weil ich diese hohe Rippe habe.
Vždyť jsi teď prvotřídní právník.
Du bist jetzt ein Bonzen-Anwalt.
To není zrovna prvotřídní bezpečnost.
Mit der Sicherheit nehmen die's hier nicht genau.
Tedy prvotřídní práce, že ano?
Bewährte Arbeit dann, Kumpel, oder nicht?
- Jo, prvotřídní léčba doktory Kosty.
- Ja, die komplette Kosta-Behandlung.
Tvůj otec je prvotřídní ztroskotanec.
Dein Vater ist ein einzigartiger Loser.
Ne, jsi prvotřídní bavič, Marty.
Du hast echt Stil, Marty.
Musí to být prvotřídní ročník.
Hat der nicht alle Tassen im Schrank?
Vycvičím z tebe prvotřídní vražedkyni.
Das Training soll aus dir den besten Killer machen.
Dali mi prvotřídní venkovské sukno.
Man schenkte mir schöne Kleidung.
Ta ženská je prvotřídní mrcha!
Sie ist eine absolute Schlampe!
Prostě prvotřídní útulek pro pracháče.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
Ministrantské variace pro prvotřídní obřady.
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
Ty jsi teda prvotřídní detektiv.
Du bist wie ein Meisterdetektiv.
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
Ty jsi prostě prvotřídní děvka.
Du bist doch nur eine High-School-Schlampe.
Vím, že jsem prvotřídní prodejce.
Ich weiß, auf welcher Seite ich sein will.
LBK je prvotřídní farmaceutický závod.
LBK ist ein hoch angesehenes Pharmaunternehmen.
Mám pro vás prvotřídní koks.
Ich hab Kokain zu 'ner Achtel-oder Viertelunze.
Prvotřídní služby, jako v reklamě.
Top-Service, wie angekündigt.
Tak to je prvotřídní kvalita.
Existovala myšlenka zřídit v Štrasburku prvotřídní univerzitu.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce někdo z vás prvotřídní šuky-šuk?
Hat einer von euch Interesse?
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
Střelil jsem jí prvotřídní mexický zboží.
Ich mach dir 'nen Hammer-Deal mit mexikanischem Stoff.
A říká jim, že jsou prvotřídní.
Und sagt ihnen, dass sie normal sind.
Ale mohl byste dát prvotřídní tip.
Haben Sie eine Vermutung?
To, co vidíš, je stoprocentní, prvotřídní heroin.
Was ihr seht, ist 100%ig rein. Heroin der Güteklasse A.
Tohle je prvotřídní zboží. Hodná holka.
Das ist gutes Zeug, gutes Mädchen.
Najímá si prvotřídní personál ze skutečných podniků.
Sie heuert noble Leute mit echten Firmen an.
Ano, a také prvotřídní golfová hřiště.
Und ein Meisterschaftsgolfplatz.
Pokud chceš vidět prvotřídní prsa, stačilo říct.
Wenn du perfekte Brüste sehen willst, brauchst du nur zu fragen.
Je to prvotřídní vůl, to je jisté!
Ja, er ist ein Riesenarschloch, das steht fest.
Choval jsem se jako prvotřídní blbec.
Ich hab mich wie ein Volltrottel benommen.
- Jeffe? - Co? Ty seš prvotřídní člověk.
Jeff, du bist ein großer Mann.
Hele. Je to celý prvotřídní, příteli.
Hey, das ist alles erste Sahne, mein Freund.
Konečně jakost může být snížená nebo prvotřídní.
Bei der Qualität wird zwischen zwei Kategorien (erste und zweite Qualität) unterschieden.
-Aby ne, je to prvotřídní pichna.
Klar, eine Spitzenbläserin.
Armáda nám slíbila prvotřídní vojenské výbušniny.
Die Armee hat uns den besten Sprengstoff versprochen.
Prej ze mě bude prvotřídní prodavač.
Der Typ sagt, ich wäre bestimmt 'n Eins-A Verkäufer.
- Jde o prvotřídní obchod s virologií.
Ihr seid auf einen modernen Virologie Shop gestoßen.
Tohle je u mě prvotřídní matroš.
Das hier nenne ich das Beste.
Myslíš si, že jsem prvotřídní zmetek, co?
Du denkst, ich sei ein Arschloch.
Moji chlapci, jsou vyškolení prvotřídní číšníci.
Meine Leute. Bestens ausgebildete Kellner!
Někdo tu sestrojil prvotřídní zápalné zařízení.
Jemand hat sich einen Weltklasse-Brandsatz besorgt.
Jsem prvotřídní zrůda. Ale zvládám to.
Ich bin ein 1A-Freak, aber ich komme damit klar.
Prvotřídní policejní zákrok, to vám povím.
Saubere Polizeiarbeit, das muss man ihnen lassen.
Čéče, ta holka má prvotřídní prdel.
Oh, Mann, das Mädel hat einen Spitzenarsch.
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Prvotřídní afrodisiakum. Bude vám stát celou noc.
Super-Liebestrank. Ihr seid ganze Nacht steinhart.
Nešetřil jsem a všechno je prvotřídní.
Alles von höchster Qualität.
Chlape, tohle je fakt prvotřídní maso.
Mann, das ist verdammt gutes 1a Rindfleisch.
Z tebe bude pravděpodobně prvotřídní jezdec.
Du könntest ein Spitzenrennfahrer werden.
U tebe vždycky všechno muselo bejt prvotřídní.
Bei dir musste alles immer vom Feinsten sein.
Vyměnil jsem ho za prvotřídní dilitium.
Ich hab ihn gegen Dilithium getauscht.
Teď to ale musí bejt prvotřídní plán!
Hoffentlich ist das ein guter Plan!
Ne všechny musí být tak prvotřídní.
Sie müssen nicht alle so super rein sein.
- Víš, že jsi prvotřídní břídil, Johne?
-Klappe halten. Du vermasselst wirklich alles, weißt du das, John?
Prvotřídní žebírka o velikosti kanálového víka.
Prime Ribs in der Größe von Gullydeckeln.
Přímo pod nosem máte prvotřídní kvalitu.
Sie haben einen Franchise-Spieler, direkt vor ihrer Nase.
Má prvotřídní zboží, to vám říkám.
Ich sag euch, sie hat den besten Stoff.
Za páté: vybudovat a podporovat prvotřídní africká pracoviště.
Fünftens ist der Aufbau und die Stärkung von Spitzenforschungszentren zu erwähnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi jsi býval prvotřídní zabiják. Koukám, žes to ještě nezapomněl.
Sie alter Meisterschütze haben nichts verlernt.
Jaká je nejdůležitější kontrola, kterou dělá seržant jako prvotřídní vedoucí?
Was ist die wichtigste Kontrollfunktion eines Sergeants?
Takže k dortíkům. 15 za kus. Prvotřídní kvalita.
Okay, also die Cucapkes kosten 15 das Stück, gute Qualität.
Ten oblek, co máte na sobě je prvotřídní.
Der Hai kann euch nicht verwechseln.
Oh, chlape, vypálim ti nějaký zboží, jen prvotřídní palice.
Ich besorg dir den Scheiß. Nur eine Auswahl.
Naše prvotřídní ubytování s videem poskytuje veškeré pohodlí domova.
Unsere Luxus-Video-Quartiere sind mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet.
Vaše lodě musí být prvotřídní, radar naprosto přesný.
Ihre Schiffe müssen vorbereitet werden, das Radar exakt funktionieren.
Něco ti povím, nikdo není v ničem prvotřídní.
Ich sage dir mal was: niemand bekommt soviel Trinkgeld wie ein Erstklässler.
Oh, Marge! Tvůj talent na koláče je vzácný a prvotřídní.
Oh Marge, Ihr Backtalent ist eine seltene und wertvolle Sache.
Viděl jsi Tedovu zprávu, a Ted je prvotřídní pilot programu.
Du hast Teds Bericht gesehen, und er ist der beste Testpilot.
Ted byl prvotřídní pilot programu, dokud se nervově nezhroutil.
War der beste Testpilot, bis zu seinem Nervenzusammenbruch.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Ale myslím, že z tebe bude prvotřídní chůva.
Ich bin sicher, Sie werden ein guter Babysitter.
Jakmile byli uvnitř, prvotřídní hacker zneužil plovoucí kódy k trezoru.
Sobald sie drinnen waren, wurde der rollierende Tresorcode von einem Elitehacker gehackt.
Joanie, ty jsi teď prvotřídní beznadějná romantická duše.
Joanie, jetzt bist du eine hoffnungslose Weltklasse-Romantikerin.
Po Caseym jdou prvotřídní zabijáci, zabijáci, které znáte.
Hinter Casey sind Regierungskiller ersten Ranges her. Killer, die Sie kennen.
Až to tu uklidíme, bude to prvotřídní kancelář.
Wenn der Müll erstmal raus ist, wird dies ein Vorzeigebüro.
Byl bych prvotřídní učitel ve vkusném venkovském sídle.
Ich wäre ein guter Lehrer.