Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvotřídní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prvotřídní erstklassig 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvotřídníerstklassig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tchaj-wan je vzkvétající demokracií s veřejným zdravotním systémem na prvotřídní úrovni.
Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten mladík bude už každým dnem schopen udělat prvotřídní ohledání.
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grante, jsi první liga a odvádíš prvotřídní práci.
Grant, du bist erstklassig und du machst einen erstklassigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochu, budeš mít prvotřídní práci s budoucností.
Mein Junge, Sie bekommen einen erstklassigen Job!
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že je naším zpravodajem v této otázce prvotřídní expert na danou problematiku.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš makeup byl sakra dobrý, prvotřídní.
Ihre Maske war verdammt echt, erstklassig!
   Korpustyp: Untertitel
Z hospodářského pohledu je to možná země rozvojová, ale má prvotřídní finanční, vzdělávací a výzkumné instituce.
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady jde o úplně jinou várku. Prvotřídní kvalita.
Wir reden hier von einem ganz anderen Kaliber, das ist 'n Beutel mit wirklich erstklassigem Dope.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvotřídní

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, prvotřídní.
- Ja, wie das A-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní fazole.
Die Bohnen sind köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní nemovitost.
- Das hier ist allerbeste Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prvotřídní mystik.
Der Mann ist ein hochklassiger Mystiker.
   Korpustyp: Untertitel
Já řídím prvotřídní káru.
Ich jedoch fahre das geile Geschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prvotřídní vnitroglajžerin.
Es ist eins a Fülüsohigticktock-Nitroglitscherin.
   Korpustyp: Untertitel
Je prvotřídní vedoucí kampaně.
Sie wird einen Spitzenwahlkampf führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta marjánka je prvotřídní.
Das ist großartiger Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní místo.
Das ist ein feines Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní hotel.
Ich leite ein First-Class-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař a prvotřídní patolízal.
Assistenzarzt, Streber und Lieblingsschüler.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobbi je prvotřídní agentka.
Bobbi ist eine unserer besten Agentinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten motor je prvotřídní.
Der Motor ist 1a.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní kousek.
Nein, hier waren Könner am Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla prvotřídní kára.
Das war 'ne echt abgefahrene Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Od Spidera, prvotřídní kvalita.
Von Spider. Erste Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekej žádný prvotřídní porcelán.
Erwarte nicht das beste Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
To je prvotřídní kurva.
Sie ist eine echte Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní mazec.
Es herrscht das reinste Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
U Vulkánců bývaly prvotřídní pařby.
In der vulkanischen Kolonie gab's tolle Partys.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já mám prvotřídní žebírka.
Weil ich diese hohe Rippe habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi teď prvotřídní právník.
Du bist jetzt ein Bonzen-Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna prvotřídní bezpečnost.
Mit der Sicherheit nehmen die's hier nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy prvotřídní práce, že ano?
Bewährte Arbeit dann, Kumpel, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, prvotřídní léčba doktory Kosty.
- Ja, die komplette Kosta-Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je prvotřídní ztroskotanec.
Dein Vater ist ein einzigartiger Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi prvotřídní bavič, Marty.
Du hast echt Stil, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být prvotřídní ročník.
Hat der nicht alle Tassen im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičím z tebe prvotřídní vražedkyni.
Das Training soll aus dir den besten Killer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi prvotřídní venkovské sukno.
Man schenkte mir schöne Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská je prvotřídní mrcha!
Sie ist eine absolute Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě prvotřídní útulek pro pracháče.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ministrantské variace pro prvotřídní obřady.
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi teda prvotřídní detektiv.
Du bist wie ein Meisterdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi prostě prvotřídní děvka.
Du bist doch nur eine High-School-Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem prvotřídní prodejce.
Ich weiß, auf welcher Seite ich sein will.
   Korpustyp: Untertitel
LBK je prvotřídní farmaceutický závod.
LBK ist ein hoch angesehenes Pharmaunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás prvotřídní koks.
Ich hab Kokain zu 'ner Achtel-oder Viertelunze.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní služby, jako v reklamě.
Top-Service, wie angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je prvotřídní kvalita.
- Das Zeug wird blau.
   Korpustyp: Untertitel
Existovala myšlenka zřídit v Štrasburku prvotřídní univerzitu.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce někdo z vás prvotřídní šuky-šuk?
Hat einer von euch Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsem jí prvotřídní mexický zboží.
Ich mach dir 'nen Hammer-Deal mit mexikanischem Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
A říká jim, že jsou prvotřídní.
Und sagt ihnen, dass sie normal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl byste dát prvotřídní tip.
Haben Sie eine Vermutung?
   Korpustyp: Untertitel
To, co vidíš, je stoprocentní, prvotřídní heroin.
Was ihr seht, ist 100%ig rein. Heroin der Güteklasse A.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní zboží. Hodná holka.
Das ist gutes Zeug, gutes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Najímá si prvotřídní personál ze skutečných podniků.
Sie heuert noble Leute mit echten Firmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a také prvotřídní golfová hřiště.
Und ein Meisterschaftsgolfplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš vidět prvotřídní prsa, stačilo říct.
Wenn du perfekte Brüste sehen willst, brauchst du nur zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prvotřídní vůl, to je jisté!
Ja, er ist ein Riesenarschloch, das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Choval jsem se jako prvotřídní blbec.
Ich hab mich wie ein Volltrottel benommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeffe? - Co? Ty seš prvotřídní člověk.
Jeff, du bist ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hele. Je to celý prvotřídní, příteli.
Hey, das ist alles erste Sahne, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jakost může být snížená nebo prvotřídní.
Bei der Qualität wird zwischen zwei Kategorien (erste und zweite Qualität) unterschieden.
   Korpustyp: EU
-Aby ne, je to prvotřídní pichna.
Klar, eine Spitzenbläserin.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda nám slíbila prvotřídní vojenské výbušniny.
Die Armee hat uns den besten Sprengstoff versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Prej ze mě bude prvotřídní prodavač.
Der Typ sagt, ich wäre bestimmt 'n Eins-A Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o prvotřídní obchod s virologií.
Ihr seid auf einen modernen Virologie Shop gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je u mě prvotřídní matroš.
Das hier nenne ich das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem prvotřídní zmetek, co?
Du denkst, ich sei ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Moji chlapci, jsou vyškolení prvotřídní číšníci.
Meine Leute. Bestens ausgebildete Kellner!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu sestrojil prvotřídní zápalné zařízení.
Jemand hat sich einen Weltklasse-Brandsatz besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prvotřídní zrůda. Ale zvládám to.
Ich bin ein 1A-Freak, aber ich komme damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní policejní zákrok, to vám povím.
Saubere Polizeiarbeit, das muss man ihnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čéče, ta holka má prvotřídní prdel.
Oh, Mann, das Mädel hat einen Spitzenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní afrodisiakum. Bude vám stát celou noc.
Super-Liebestrank. Ihr seid ganze Nacht steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Nešetřil jsem a všechno je prvotřídní.
Alles von höchster Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tohle je fakt prvotřídní maso.
Mann, das ist verdammt gutes 1a Rindfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe bude pravděpodobně prvotřídní jezdec.
Du könntest ein Spitzenrennfahrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe vždycky všechno muselo bejt prvotřídní.
Bei dir musste alles immer vom Feinsten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnil jsem ho za prvotřídní dilitium.
Ich hab ihn gegen Dilithium getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to ale musí bejt prvotřídní plán!
Hoffentlich ist das ein guter Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechny musí být tak prvotřídní.
Sie müssen nicht alle so super rein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že jsi prvotřídní břídil, Johne?
-Klappe halten. Du vermasselst wirklich alles, weißt du das, John?
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní žebírka o velikosti kanálového víka.
Prime Ribs in der Größe von Gullydeckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo pod nosem máte prvotřídní kvalitu.
Sie haben einen Franchise-Spieler, direkt vor ihrer Nase.
   Korpustyp: Untertitel
prvotřídní zboží, to vám říkám.
Ich sag euch, sie hat den besten Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Za páté: vybudovat a podporovat prvotřídní africká pracoviště.
Fünftens ist der Aufbau und die Stärkung von Spitzenforschungszentren zu erwähnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi jsi býval prvotřídní zabiják. Koukám, žes to ještě nezapomněl.
Sie alter Meisterschütze haben nichts verlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je nejdůležitější kontrola, kterou dělá seržant jako prvotřídní vedoucí?
Was ist die wichtigste Kontrollfunktion eines Sergeants?
   Korpustyp: Untertitel
Takže k dortíkům. 15 za kus. Prvotřídní kvalita.
Okay, also die Cucapkes kosten 15 das Stück, gute Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oblek, co máte na sobě je prvotřídní.
Der Hai kann euch nicht verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, chlape, vypálim ti nějaký zboží, jen prvotřídní palice.
Ich besorg dir den Scheiß. Nur eine Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Naše prvotřídní ubytování s videem poskytuje veškeré pohodlí domova.
Unsere Luxus-Video-Quartiere sind mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše lodě musí být prvotřídní, radar naprosto přesný.
Ihre Schiffe müssen vorbereitet werden, das Radar exakt funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím, nikdo není v ničem prvotřídní.
Ich sage dir mal was: niemand bekommt soviel Trinkgeld wie ein Erstklässler.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marge! Tvůj talent na koláče je vzácný a prvotřídní.
Oh Marge, Ihr Backtalent ist eine seltene und wertvolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi Tedovu zprávu, a Ted je prvotřídní pilot programu.
Du hast Teds Bericht gesehen, und er ist der beste Testpilot.
   Korpustyp: Untertitel
Ted byl prvotřídní pilot programu, dokud se nervově nezhroutil.
War der beste Testpilot, bis zu seinem Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že z tebe bude prvotřídní chůva.
Ich bin sicher, Sie werden ein guter Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile byli uvnitř, prvotřídní hacker zneužil plovoucí kódy k trezoru.
Sobald sie drinnen waren, wurde der rollierende Tresorcode von einem Elitehacker gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Joanie, ty jsi teď prvotřídní beznadějná romantická duše.
Joanie, jetzt bist du eine hoffnungslose Weltklasse-Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Po Caseym jdou prvotřídní zabijáci, zabijáci, které znáte.
Hinter Casey sind Regierungskiller ersten Ranges her. Killer, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Až to tu uklidíme, bude to prvotřídní kancelář.
Wenn der Müll erstmal raus ist, wird dies ein Vorzeigebüro.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych prvotřídní učitel ve vkusném venkovském sídle.
Ich wäre ein guter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel