Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvotní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prvotní ursprünglich 174 erstmalig 45 primitiv 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvotníursprünglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metodika výpočtu kapacity musí obsahovat záložní postup pro případ, že prvotní výpočet kapacity nevede k výsledkům.
Die Kapazitätsberechnungsmethode umfasst ein Ausweichverfahren für den Fall, dass die ursprüngliche Kapazitätsberechnung zu keinen Ergebnissen führt.
   Korpustyp: EU
Dosud nebylo odklizeno mnoho tel z doby prvotní nákazy.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné poprvé aktualizovat prvotní seznam.
Die ursprüngliche Liste ist daher zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
A vy jste svědčil v prvotním případu vraždy Patricka Rooneyho?
Und Sie haben ausgesagt bei der ursprünglichen Verhandlung des Patrick Rooney-Mordfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že prvotní návrhy Evropské komise byly právě tomuto postoji bližší.
Ich denke, dass die ursprünglichen Vorschläge der Europäischen Kommission größtenteils diesen Standpunkt beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemluvě o tom, že sezónní změny počasí vyvolávají pachy, které si pravděpodobně teď spojuješ s prvotní událostí.
Gerüche zurückbringen, die du jetzt wohl nur mit dem ursprünglichen Ereignis in Verbindung bringst.
   Korpustyp: Untertitel
„situaci je nutno posuzovat ke dni prvotního zavedení poplatků a nelze ji zpětně měnit“.
„Der Sachverhalt ist zum Zeitpunkt der ursprünglichen Erhebung der Abgaben zu beurteilen und kann nicht rückwirkend verändert werden.“
   Korpustyp: EU
Věřila jsem tomu, že musíme najít prvotní kmen tady v Arktidě.
Ich glaubte, dass wir den ursprünglichen Strang hier in der Arktis finden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní opatření přijatá přechodnou vládou v Tunisku jdou správným směrem.
Die Maßnahmen, die die Übergangsregierung in Tunesien ursprünglich ergriffen hat, gehen in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prvotní data Rohdaten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvotní

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvotní hřích
Erbsünde
   Korpustyp: Wikipedia
Je to prvotní potřeba.
Es ist ein grundlegendes Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
To značí prvotní podvědomí.
Das zeugt von einem primitiven Unbewussten.
   Korpustyp: Untertitel
prvotní žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU IATE
Ne, ten prvotní předmět?
Nein! Ist es das Hauptobjekt?
   Korpustyp: Untertitel
To byl prvotní hřích.
Er hat sie erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní indikátor porfyrie je pozitivní.
Frühe Anzeichen für Porphyrie sind vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá prvotní vzpomínka?
Was ist deine erste Erinnerung?
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní prícina je ve zlocincích.
Die Hauptursache sind Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní důvod je snadné odhalit.
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak ženy jsou prvotní formou.
Der Mann ist nur ein Unfall, nur Beiwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byl prvotní hřích?
Oder war das die Erkenntnis der stattfindenden Erbsünde?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj prvotní důvod.
Was mein hauptanliegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj prvotní zájem je ochrana pracovníků.
Mir geht es vor allem um den Arbeitnehmerschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naše prvotní volba, kterou podporujeme.
Dies ist unsere erste und bevorzugte Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvotní postřehy však nejsou příliš povzbuzující.
Erste Beobachtungen fallen jedoch nicht sehr positiv aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady máš ty prvotní EM údaje.
Hier sind die primären EM-Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý může spatřit prvotní hřích.
Nicht jeder kann die Erbsünde fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní hmota, ze které vzniká život.
Die Ursuppe, aus dem das Leben entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc prvotní nebo tak něco.
Es ist mehr ein Urinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dát na svůj prvotní instinkt.
Ich hätte meinem ersten Instinkt folgen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
   Korpustyp: EU
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
   Korpustyp: EU
Počet balení k odběru (prvotní vzorky)
Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben)
   Korpustyp: EU
Prvotní důchody od zbytku světa, příjmové
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Prvotní chyba, ze které pramení všechny další.
Der allererste, von dem alle Fehler ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zřejmě, se nebráníš změnit prvotní názor.
Also bist du offensichtlich bereit, über erste Eindrücke hinwegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní předmět, ten co kontroluje ostatní.
- Das Hauptobjekt. Das alle anderen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
zjištěné při prvotní kalibraci zařízení VPR.
liegen, der bei der Primärkalibrierung des Entferners flüchtiger Partikel ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Rozhodování o prvotní podobě a vývoji SSP
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
   Korpustyp: EU
Je proto nutné aktualizovat prvotní seznam.
Diese erste Liste ist daher zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi na prvotní otázky každého manželství..
Die grundlegenden Fragen jeder Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní bolest jakou cítíme při zrození.
Es folgten die Wehen vor der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Krev v moči. Prvotní příznak selhání ledvin.
Blut im Urin ist ein frühes Anzeichen für Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní zasedání týkající se UPR pravděpodobně budou udávat tón ostatním.
Die ersten Sitzungen der UPR werden wahrscheinlich für alle übrigen tonangebend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvotní schválení všech žádostí by měla provádět agentura ECHA.
Die ECHA soll die Erstvalidierung aller Anträge durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně můžeme tyto účinky rozlišit na prvotní a druhotné.
Im Allgemeinen wird dabei zwischen Erstrunden- und Zweitrundeneffekten unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlad, ta prvotní potřeba krve, zůstává nezměněna.
Der Hunger, das Verlangen nach Blut, besteht auch weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu se vracíme je samotná prvotní mysl.
Es geht um den 1. Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Prach je prvotní hřích, který infikuje a poškozuje duši.
Der Staub bedeutet die Erbsünde, die die Seele infiziert und zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní testy neobjevily známky traumatu nebo podočního krvácení.
Eine Erstkontrolle zeigte keine Anzeichen eines Traumas oder subkonjunktivaler Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsi býval, než láska znečistila tvé prvotní bytí.
Genau, wie du eins warst, bevor die Liebe jede Faser deines Urwesens verseucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují náhrady zaměstnancům, důchody z investic a ostatní prvotní důchody.
Darunter fallen die Positionen Arbeitnehmerentgelt, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
   Korpustyp: EU
železniční podnik musí vypracovat prvotní nebo aktualizovaný dokument,
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Dokuments erstellen.
   Korpustyp: EU
železniční podnik musí vypracovat prvotní nebo aktualizovaný dokument,
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Handbuchs erstellen.
   Korpustyp: EU
V této prvotní odpovědi bude uvedeno datum poskytnutí konečné odpovědi.
In dieser ersten Antwort wird angegeben, wann eine endgültige Antwort vorliegen wird.
   Korpustyp: EU
Zahrnují náhrady zaměstnancům, důchody z investic a ostatní prvotní důchody.
Darunter fallen die Positionen Erwerbseinkommen, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
   Korpustyp: EU
Režim nepodporuje ani prvotní investice, ani vytváření pracovních míst.
Die Regelung fördert weder Erstinvestitionen, noch die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytují v prvotní zprávě tyto informace:
In der Erstmeldung teilen die Mitgliedstaaten Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Prvotní mezinárodní reakce na vítězství Hamasu byla tvrdá.
Die ersten internationalen Reaktionen auf den Wahlsieg der Hamas waren heftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. a) Prvotní důchody přijímané od zbytku světa
16. a) Primäreinkommen aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU DCEP
DŮVODY ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ A PRVOTNÍ HODNOCENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DER FÖRMLICHEN UNTERSUCHUNG UND DER VORLÄUFIGEN BEWERTUNG
   Korpustyp: EU
Při každé prvotní silniční technické kontrole vozidla kontrolor:
Bei jeder anfänglichen technischen Unterwegskontrolle eines Fahrzeugs geht der Prüfer wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Prvotní americké briefingy s evropskými spojenci tento fakt přehlížely.
Bei den ersten Briefings der Amerikaner an die europäischen Bündnispartner wurde diese Tatsache ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvody zahájení formálního vyšetřovacího řízení a prvotní hodnocení
Gründe für die Einleitung der förmlichen Prüfung und der vorläufigen Bewertung
   Korpustyp: EU
Mám prvotní výzkum profesorů Susan a Ethana Duncanových.
Ich habe die frühen Forschungsarbeiten der Professoren Susan und Ethan Duncan.
   Korpustyp: Untertitel
To byly ale taky prvotní úmysly Karla Marxe.
So wie auch die ursprünglichen Ziele von Karl Marx.
   Korpustyp: Untertitel
Ta proměnila váš organický život v naše prvotní kovy.
Sie wandelten euer organisches Leben in unsere Grundmetalle um.
   Korpustyp: Untertitel
Artefakt prvotní regrese, může mít vliv nejen na fyzický vzhled.
Ein Urzeit-Rückentwicklungs-Artefakt, das nicht nur die äußere Erscheinung verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se červený kryptonit zahřeje, odkryje prvotní, samostatné, necenzurované jádro.
Rotes Kryptonit, wenn getragen, bringt den ursprünglichen, unzensierten Kern des Selbst hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle prvotní pocity nenávisti dokážou vytěsnit vše ostatní.
Meine primitiven Gefühle müssen alle anderen Gedanken verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud nebylo odklizeno mnoho tel z doby prvotní nákazy.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní člověk, lidé v dávných dobách, neměli navigační systémy GPS.
Frühe Menschen, Leute in antiken Zeiten hatten keine GPS-Geräte an ihren Armaturenbrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Čištění, třídění a sušení se nepovažují za prvotní zpracování, pokud není na samotné obilné zrno vyvíjeno fyzikální působení, zatímco loupání je třeba považovat za prvotní zpracování.
Reinigung, Sortierung und Trocknung gelten nicht als erste Verarbeitungsstufe, sofern das Getreidekorn selbst nicht physikalisch behandelt wird; das Scheuern gilt dagegen als erste Verarbeitungsstufe.
   Korpustyp: EU
Tyto prvotní závazky však nejsou vždy stejnou měrou ambiciózní a konkrétní.
Allerdings sind Ehrgeiz und Präzision im Hinblick auf diese anfänglichen Ziele ungleich verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za současných okolností musí být náš prvotní cíl malé, účinné podniky.
Unter den gegenwärtigen Umständen müssen kleine, effiziente Unternehmen unser Hauptziel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvotní zkušenosti získané za minulé dva měsíce vyvolaly celou řadu pochyb.
Die im Laufe der vergangenen zwei Monate gesammelten anfänglichen Erfahrungen geben Anlass zu einer Reihe von Zweifeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že se jedná o prvotní dopad dohody o volném obchodu?
Könnte das nicht eine vorweggenommene Auswirkung des Freihandelsabkommens sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- s pokročilým karcinomem ovaria (AOC) nebo reziduálním nádorem ( " 1 cm) po prvotní
- fortgeschrittenem Ovarialkarzinom (AOC) oder mit einem Resttumor ( " 1 m) nach
   Korpustyp: Fachtext
To ovšem vyžaduje, abychom se nejprve hlouběji podívali na prvotní příčiny problému.
Dazu muss man allerdings zunächst einmal einen genaueren Blick auf die grundlegenden Ursachen des Problems werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že prvotní návrhy Evropské komise byly právě tomuto postoji bližší.
Ich denke, dass die ursprünglichen Vorschläge der Europäischen Kommission größtenteils diesen Standpunkt beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době bylo naší prvotní ambicí reagovat na nové nástroje, které nám poskytla Lisabonská smlouva.
Zu diesem Zeitpunkt waren wir zunächst darauf hinaus, die neuen Instrumente, die uns durch den Vertrag von Lissabon gebracht worden sind, auszuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvzdálenější regiony mohou EU v hospodářských partnerských dohodách sloužit jako prvotní prostředníci.
Die Gebiete in äußerster Randlage können als wichtigste Mittler für die EU in wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé GIF1, nástroj zaměřený na prvotní investice (počáteční fáze a zahájení podnikání).
Die GIF1 (a) für Investitionen in der Gründungs- und Startphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu však mohou zdržovat určité méně významné aspekty zprávy v její prvotní podobě.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zpravodaji připomenout, že jeho prvotní zpráva Radě pokládá celkem dvacet dotazů a otázek.
Ich möchte den Berichterstatter daran erinnern, dass in seinem ursprünglichen Bericht insgesamt zwanzig Rückfragen und Fragen an den Rat gestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
první nástroj "GIF1", se zaměřuje na prvotní investice (počáteční fáze a zahájení podnikání).
· Die GIF 1 für Investitionen in der Gründungs- und Startphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato databáze by měla být přístupná veřejnosti jako prvotní zdroj objektivních informací.
Die Datenbank sollte der Öffentlichkeit als vorrangige Quelle objektiver Informationen zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 27 Smlouvy o fungování EU přiděluje Eurosystému prvotní cíl udržování cenové stability.
Artikel 127 des Vertrages über die Arbeitsweise der EU legt als Hauptziel für das Eurosystem die Gewährleistung der Preisstabilität fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán při každé prvotní inspekci lodě zajistí, aby inspektor alespoň:
Bei jeder Erstüberprüfung eines Schiffes stellt die zuständige Behörde sicher, dass der Besichtiger mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Děti potřebují vyrůstat v bezpečném prostředí, za které nesou prvotní odpovědnost rodiče.
Kinder müssen in einer sicheren Umgebung aufwachsen, wofür die Eltern die Hauptverantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé prvotní návrhy paní Goulardové, zvláště zřízení Evropského měnového fondu, nebyly během třístranných jednání zachovány.
Einige der ursprünglichen Vorschläge von Frau Goulard, insbesondere die Schaffung eines Europäischen Währungsfonds, wurden während der Triloge nicht beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro parfémovou společnost jako profesionální nos se specializací na prvotní přitažlivost.
Ich berate als Profinase eine Parfumfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, chci se vrátit do té prvotní polévky, která nás všechny zplodila.
Jane, ich will in die Ursuppe zurück, die uns alle hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní nápad byl naklonovat Naomi, ale já jsem jim navrhla, aby začali s něčím menším.
- Zuerst wollten sie Naomi klonen. Ich schlug vor, sie sollten mit etwas Kleinerem anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají částečnou kontrolu, ale naše prvotní zprávy naznačují, že 40% jejich personálu je pryč.
Wollen Sie mir sagen, es gab keine Sicherheitsvorkehrungen? Sie wurden teilweise kontaminiert, unsere vorläufigen Berichte zeigen, dass 40% des Personals ausgeschaltet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dám na svůj prvotní instinkt a zeptám se, pocházím z džungle?
Ich folge meinem ersten Impuls und frage:
   Korpustyp: Untertitel
Díky hodně, hodně staré strategii se třemi hlavními hrdiny, se EHOME podařilo přežít prvotní nápor Na'Vi.
Mit einer sehr alten und bewährten Strategie um drei Kernhelden hat EHOME es geschafft, Na'Vis frühen Ansturm zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže podle všech náboženství, které znám, pokud to není prvotní hřích.
Keiner Religion zufolge, die ich kenne, außer es ist eine Ursünde oder eine Erbsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňují každého z kandidátů, ale náš prvotní zájem je pořád Tenezová.
Sie alarmieren jeden der Kandidaten, aber unser Hauptfokus gilt immer noch Tenez.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste vědět, že Kate se ptala na Bauera - a chtěla vidět to prvotní hlášení.
Ich dachte, Sie sollten wissen, dass Kate wegen der Bauer-Operation gefragt hat, sie wollten den Mitschnitt sehen, der uns zu ihm geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Věřila jsem tomu, že musíme najít prvotní kmen tady v Arktidě.
Ich glaubte, dass wir den ursprünglichen Strang hier in der Arktis finden müssten.
   Korpustyp: Untertitel