Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metodika výpočtu kapacity musí obsahovat záložní postup pro případ, že prvotní výpočet kapacity nevede k výsledkům.
Die Kapazitätsberechnungsmethode umfasst ein Ausweichverfahren für den Fall, dass die ursprüngliche Kapazitätsberechnung zu keinen Ergebnissen führt.
Dosud nebylo odklizeno mnoho tel z doby prvotní nákazy.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
Je proto nutné poprvé aktualizovat prvotní seznam.
Die ursprüngliche Liste ist daher zu aktualisieren.
A vy jste svědčil v prvotním případu vraždy Patricka Rooneyho?
Und Sie haben ausgesagt bei der ursprünglichen Verhandlung des Patrick Rooney-Mordfalls?
Myslím, že prvotní návrhy Evropské komise byly právě tomuto postoji bližší.
Ich denke, dass die ursprünglichen Vorschläge der Europäischen Kommission größtenteils diesen Standpunkt beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvě o tom, že sezónní změny počasí vyvolávají pachy, které si pravděpodobně teď spojuješ s prvotní událostí.
Gerüche zurückbringen, die du jetzt wohl nur mit dem ursprünglichen Ereignis in Verbindung bringst.
„situaci je nutno posuzovat ke dni prvotního zavedení poplatků a nelze ji zpětně měnit“.
„Der Sachverhalt ist zum Zeitpunkt der ursprünglichen Erhebung der Abgaben zu beurteilen und kann nicht rückwirkend verändert werden.“
Věřila jsem tomu, že musíme najít prvotní kmen tady v Arktidě.
Ich glaubte, dass wir den ursprünglichen Strang hier in der Arktis finden müssten.
Prvotní opatření přijatá přechodnou vládou v Tunisku jdou správným směrem.
Die Maßnahmen, die die Übergangsregierung in Tunesien ursprünglich ergriffen hat, gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REÁLNÁ HODNOTA PŘI PRVOTNÍM VYKÁZÁNÍ (ODSTAVCE 57–60)
BEIM ERSTMALIGEN ANSATZ BEIZULEGENDER ZEITWERT (PARAGRAPHEN 57–60)
(Prvotní notifikace) Při deponování úředních listin o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení k této Úmluvě každý stát nebo mezivládní organizace informuje generálního tajemníka o:
[Erstmalige Notifikation] Jeder Staat und jede zwischenstaatliche Organisation notifizieren bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen dem Generalsekretär
Po šestiměsíčním pozastavení sankcí - od října 2008 - je čas na prvotní přezkoumání naší politiky pro Bělorusko a k zamyšlení se nad tím, co nás čeká v příštích devíti měsících.
Es ist nun an der Zeit, nach sechs Monaten ausgesetzter Sanktionen - seit Oktober 2008 - unsere Politik gegenüber Belarus erstmalig zu überprüfen und zu überlegen, was in den nächsten neun Monaten ansteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvotní ocenění finančních aktiv a finančních závazků (odstavec 43)
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraph 43)
Toto nařízení by nemělo ukládat jeden konkrétní způsob prvotního nahrazení listinných cenných papírů zápisem do příslušné evidence, které může mít podobu imobilizace nebo zaknihování cenného papíru.
In dieser Verordnung sollte keine besondere Methode für die erstmalige Einbuchung im Effektengiro vorgeschrieben werden; diese sollte in Form der Immobilisierung oder in Form der sofortigen Dematerialisierung erfolgen können.
zjistitelných údajích značících, že došlo k měřitelnému poklesu odhadovaných budoucích peněžních toků ze skupiny finančních aktiv od doby prvotního zaúčtování těchto aktiv, přestože zatím není možné tento pokles zjistit u jednotlivých finančních aktiv ve skupině, včetně:
beobachtbare Daten, die auf eine messbare Verringerung der erwarteten künftigen Cashflows aus einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten seit deren erstmaligem Ansatz hinweisen, obwohl die Verringerung noch nicht einzelnen finanziellen Vermögenswerten der Gruppe zugeordnet werden kann, einschließlich:
Účetní jednotka nesmí žádný finanční nástroj po jeho prvotním zaúčtování reklasifikovat do kategorie reálné hodnoty vykázané do zisku nebo ztráty.
Nach erstmaligem Ansatz darf ein Finanzinstrument nicht in die Kategorie der erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente umgegliedert werden.
C3A Účetní jednotka k datu prvotní aplikace posoudí, zda je na základě skutečností a okolností, které k tomuto datu existují, investiční jednotkou.
C3A Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung hat ein Unternehmen zu beurteilen, ob es auf der Grundlage der zu diesem Zeitpunkt vorliegenden Sachverhalte und Umstände eine Investmentgesellschaft ist.
výrobce prvotních filmových záznamů, pokud jde o originál a rozmnoženiny jejich filmů;
für Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung von Filmen in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke ihrer Filme;
výrobci prvotního záznamu filmu, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho filmu.
dem Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Films.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
Tyhle prvotní pocity nenávisti dokážou vytěsnit vše ostatní.
Meine primitiven Gefühle müssen alle anderen Gedanken verbannen.
To značí prvotní podvědomí.
Das zeugt von einem primitiven Unbewussten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U všech studií zahrnujících zvířata je nutno popsat zkušební podmínky podle bodu 3.1.1.3. Závěrečné zprávy, prvotní data, plány studie a přesně charakterizované a identifikované testované látky jsou archivovány pro budoucí využití.
Bei allen Untersuchungen mit Tieren werden die Versuchsbedingungen gemäß 3.1.1.3 erläutert. Endberichte, Rohdaten, Prüfpläne und genau beschriebene und eindeutig identifizierte Testsubstanzen werden archiviert, damit diese später als Referenz zur Verfügung stehen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvotní
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein grundlegendes Verlangen.
To značí prvotní podvědomí.
Das zeugt von einem primitiven Unbewussten.
prvotní žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
Nein! Ist es das Hauptobjekt?
Prvotní indikátor porfyrie je pozitivní.
Frühe Anzeichen für Porphyrie sind vorhanden.
Jaká je tvá prvotní vzpomínka?
Was ist deine erste Erinnerung?
Prvotní prícina je ve zlocincích.
Die Hauptursache sind Kriminelle.
Prvotní důvod je snadné odhalit.
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak ženy jsou prvotní formou.
Der Mann ist nur ein Unfall, nur Beiwerk.
Nebo to byl prvotní hřích?
Oder war das die Erkenntnis der stattfindenden Erbsünde?
Was mein hauptanliegen ist.
Můj prvotní zájem je ochrana pracovníků.
Mir geht es vor allem um den Arbeitnehmerschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je naše prvotní volba, kterou podporujeme.
Dies ist unsere erste und bevorzugte Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvotní postřehy však nejsou příliš povzbuzující.
Erste Beobachtungen fallen jedoch nicht sehr positiv aus.
Tady máš ty prvotní EM údaje.
Hier sind die primären EM-Daten.
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
Ne každý může spatřit prvotní hřích.
Nicht jeder kann die Erbsünde fühlen.
Prvotní hmota, ze které vzniká život.
Die Ursuppe, aus dem das Leben entspringt.
Je víc prvotní nebo tak něco.
Es ist mehr ein Urinstinkt.
Měl jsem dát na svůj prvotní instinkt.
Ich hätte meinem ersten Instinkt folgen sollen.
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Počet balení k odběru (prvotní vzorky)
Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben)
Prvotní důchody od zbytku světa, příjmové
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
Prvotní chyba, ze které pramení všechny další.
Der allererste, von dem alle Fehler ausgehen.
Takže zřejmě, se nebráníš změnit prvotní názor.
Also bist du offensichtlich bereit, über erste Eindrücke hinwegzusehen.
Prvotní předmět, ten co kontroluje ostatní.
- Das Hauptobjekt. Das alle anderen kontrolliert.
zjištěné při prvotní kalibraci zařízení VPR.
liegen, der bei der Primärkalibrierung des Entferners flüchtiger Partikel ermittelt wurde.
Rozhodování o prvotní podobě a vývoji SSP
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
Je proto nutné aktualizovat prvotní seznam.
Diese erste Liste ist daher zu aktualisieren.
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Odpovědi na prvotní otázky každého manželství..
Die grundlegenden Fragen jeder Ehe.
Prvotní bolest jakou cítíme při zrození.
Es folgten die Wehen vor der Geburt.
Krev v moči. Prvotní příznak selhání ledvin.
Blut im Urin ist ein frühes Anzeichen für Nierenversagen.
Prvotní zasedání týkající se UPR pravděpodobně budou udávat tón ostatním.
Die ersten Sitzungen der UPR werden wahrscheinlich für alle übrigen tonangebend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvotní schválení všech žádostí by měla provádět agentura ECHA.
Die ECHA soll die Erstvalidierung aller Anträge durchführen.
Obecně můžeme tyto účinky rozlišit na prvotní a druhotné.
Im Allgemeinen wird dabei zwischen Erstrunden- und Zweitrundeneffekten unterschieden.
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
Ten hlad, ta prvotní potřeba krve, zůstává nezměněna.
Der Hunger, das Verlangen nach Blut, besteht auch weiterhin.
K čemu se vracíme je samotná prvotní mysl.
Es geht um den 1. Gedanken.
Prach je prvotní hřích, který infikuje a poškozuje duši.
Der Staub bedeutet die Erbsünde, die die Seele infiziert und zerstört.
Prvotní testy neobjevily známky traumatu nebo podočního krvácení.
Eine Erstkontrolle zeigte keine Anzeichen eines Traumas oder subkonjunktivaler Blutung.
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
Jako jsi býval, než láska znečistila tvé prvotní bytí.
Genau, wie du eins warst, bevor die Liebe jede Faser deines Urwesens verseucht hat.
Zahrnují náhrady zaměstnancům, důchody z investic a ostatní prvotní důchody.
Darunter fallen die Positionen Arbeitnehmerentgelt, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
železniční podnik musí vypracovat prvotní nebo aktualizovaný dokument,
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Dokuments erstellen.
železniční podnik musí vypracovat prvotní nebo aktualizovaný dokument,
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Handbuchs erstellen.
V této prvotní odpovědi bude uvedeno datum poskytnutí konečné odpovědi.
In dieser ersten Antwort wird angegeben, wann eine endgültige Antwort vorliegen wird.
Zahrnují náhrady zaměstnancům, důchody z investic a ostatní prvotní důchody.
Darunter fallen die Positionen Erwerbseinkommen, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
Režim nepodporuje ani prvotní investice, ani vytváření pracovních míst.
Die Regelung fördert weder Erstinvestitionen, noch die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Členské státy poskytují v prvotní zprávě tyto informace:
In der Erstmeldung teilen die Mitgliedstaaten Folgendes mit:
Prvotní mezinárodní reakce na vítězství Hamasu byla tvrdá.
Die ersten internationalen Reaktionen auf den Wahlsieg der Hamas waren heftig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16. a) Prvotní důchody přijímané od zbytku světa
16. a) Primäreinkommen aus der übrigen Welt
DŮVODY ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ A PRVOTNÍ HODNOCENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DER FÖRMLICHEN UNTERSUCHUNG UND DER VORLÄUFIGEN BEWERTUNG
Při každé prvotní silniční technické kontrole vozidla kontrolor:
Bei jeder anfänglichen technischen Unterwegskontrolle eines Fahrzeugs geht der Prüfer wie folgt vor:
Prvotní americké briefingy s evropskými spojenci tento fakt přehlížely.
Bei den ersten Briefings der Amerikaner an die europäischen Bündnispartner wurde diese Tatsache ignoriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvody zahájení formálního vyšetřovacího řízení a prvotní hodnocení
Gründe für die Einleitung der förmlichen Prüfung und der vorläufigen Bewertung
Mám prvotní výzkum profesorů Susan a Ethana Duncanových.
Ich habe die frühen Forschungsarbeiten der Professoren Susan und Ethan Duncan.
To byly ale taky prvotní úmysly Karla Marxe.
So wie auch die ursprünglichen Ziele von Karl Marx.
Ta proměnila váš organický život v naše prvotní kovy.
Sie wandelten euer organisches Leben in unsere Grundmetalle um.
Artefakt prvotní regrese, může mít vliv nejen na fyzický vzhled.
Ein Urzeit-Rückentwicklungs-Artefakt, das nicht nur die äußere Erscheinung verändert.
Pokud se červený kryptonit zahřeje, odkryje prvotní, samostatné, necenzurované jádro.
Rotes Kryptonit, wenn getragen, bringt den ursprünglichen, unzensierten Kern des Selbst hervor.
Tyhle prvotní pocity nenávisti dokážou vytěsnit vše ostatní.
Meine primitiven Gefühle müssen alle anderen Gedanken verbannen.
Dosud nebylo odklizeno mnoho tel z doby prvotní nákazy.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
Prvotní člověk, lidé v dávných dobách, neměli navigační systémy GPS.
Frühe Menschen, Leute in antiken Zeiten hatten keine GPS-Geräte an ihren Armaturenbrettern.
Čištění, třídění a sušení se nepovažují za prvotní zpracování, pokud není na samotné obilné zrno vyvíjeno fyzikální působení, zatímco loupání je třeba považovat za prvotní zpracování.
Reinigung, Sortierung und Trocknung gelten nicht als erste Verarbeitungsstufe, sofern das Getreidekorn selbst nicht physikalisch behandelt wird; das Scheuern gilt dagegen als erste Verarbeitungsstufe.
Tyto prvotní závazky však nejsou vždy stejnou měrou ambiciózní a konkrétní.
Allerdings sind Ehrgeiz und Präzision im Hinblick auf diese anfänglichen Ziele ungleich verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za současných okolností musí být náš prvotní cíl malé, účinné podniky.
Unter den gegenwärtigen Umständen müssen kleine, effiziente Unternehmen unser Hauptziel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvotní zkušenosti získané za minulé dva měsíce vyvolaly celou řadu pochyb.
Die im Laufe der vergangenen zwei Monate gesammelten anfänglichen Erfahrungen geben Anlass zu einer Reihe von Zweifeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné, že se jedná o prvotní dopad dohody o volném obchodu?
Könnte das nicht eine vorweggenommene Auswirkung des Freihandelsabkommens sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- s pokročilým karcinomem ovaria (AOC) nebo reziduálním nádorem ( " 1 cm) po prvotní
- fortgeschrittenem Ovarialkarzinom (AOC) oder mit einem Resttumor ( " 1 m) nach
To ovšem vyžaduje, abychom se nejprve hlouběji podívali na prvotní příčiny problému.
Dazu muss man allerdings zunächst einmal einen genaueren Blick auf die grundlegenden Ursachen des Problems werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že prvotní návrhy Evropské komise byly právě tomuto postoji bližší.
Ich denke, dass die ursprünglichen Vorschläge der Europäischen Kommission größtenteils diesen Standpunkt beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době bylo naší prvotní ambicí reagovat na nové nástroje, které nám poskytla Lisabonská smlouva.
Zu diesem Zeitpunkt waren wir zunächst darauf hinaus, die neuen Instrumente, die uns durch den Vertrag von Lissabon gebracht worden sind, auszuwerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvzdálenější regiony mohou EU v hospodářských partnerských dohodách sloužit jako prvotní prostředníci.
Die Gebiete in äußerster Randlage können als wichtigste Mittler für die EU in wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé GIF1, nástroj zaměřený na prvotní investice (počáteční fáze a zahájení podnikání).
Die GIF1 (a) für Investitionen in der Gründungs- und Startphase.
Dohodu však mohou zdržovat určité méně významné aspekty zprávy v její prvotní podobě.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zpravodaji připomenout, že jeho prvotní zpráva Radě pokládá celkem dvacet dotazů a otázek.
Ich möchte den Berichterstatter daran erinnern, dass in seinem ursprünglichen Bericht insgesamt zwanzig Rückfragen und Fragen an den Rat gestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
první nástroj "GIF1", se zaměřuje na prvotní investice (počáteční fáze a zahájení podnikání).
· Die GIF 1 für Investitionen in der Gründungs- und Startphase.
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
Tato databáze by měla být přístupná veřejnosti jako prvotní zdroj objektivních informací.
Die Datenbank sollte der Öffentlichkeit als vorrangige Quelle objektiver Informationen zugänglich sein.
Článek 27 Smlouvy o fungování EU přiděluje Eurosystému prvotní cíl udržování cenové stability.
Artikel 127 des Vertrages über die Arbeitsweise der EU legt als Hauptziel für das Eurosystem die Gewährleistung der Preisstabilität fest.
Příslušný orgán při každé prvotní inspekci lodě zajistí, aby inspektor alespoň:
Bei jeder Erstüberprüfung eines Schiffes stellt die zuständige Behörde sicher, dass der Besichtiger mindestens
Děti potřebují vyrůstat v bezpečném prostředí, za které nesou prvotní odpovědnost rodiče.
Kinder müssen in einer sicheren Umgebung aufwachsen, wofür die Eltern die Hauptverantwortung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé prvotní návrhy paní Goulardové, zvláště zřízení Evropského měnového fondu, nebyly během třístranných jednání zachovány.
Einige der ursprünglichen Vorschläge von Frau Goulard, insbesondere die Schaffung eines Europäischen Währungsfonds, wurden während der Triloge nicht beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
Pracuju pro parfémovou společnost jako profesionální nos se specializací na prvotní přitažlivost.
Ich berate als Profinase eine Parfumfirma.
Jane, chci se vrátit do té prvotní polévky, která nás všechny zplodila.
Jane, ich will in die Ursuppe zurück, die uns alle hervorgebracht hat.
Prvotní nápad byl naklonovat Naomi, ale já jsem jim navrhla, aby začali s něčím menším.
- Zuerst wollten sie Naomi klonen. Ich schlug vor, sie sollten mit etwas Kleinerem anfangen.
Mají částečnou kontrolu, ale naše prvotní zprávy naznačují, že 40% jejich personálu je pryč.
Wollen Sie mir sagen, es gab keine Sicherheitsvorkehrungen? Sie wurden teilweise kontaminiert, unsere vorläufigen Berichte zeigen, dass 40% des Personals ausgeschaltet wurde.
Dám na svůj prvotní instinkt a zeptám se, pocházím z džungle?
Ich folge meinem ersten Impuls und frage:
Díky hodně, hodně staré strategii se třemi hlavními hrdiny, se EHOME podařilo přežít prvotní nápor Na'Vi.
Mit einer sehr alten und bewährten Strategie um drei Kernhelden hat EHOME es geschafft, Na'Vis frühen Ansturm zu überstehen.
Nemůže podle všech náboženství, které znám, pokud to není prvotní hřích.
Keiner Religion zufolge, die ich kenne, außer es ist eine Ursünde oder eine Erbsünde.
Upozorňují každého z kandidátů, ale náš prvotní zájem je pořád Tenezová.
Sie alarmieren jeden der Kandidaten, aber unser Hauptfokus gilt immer noch Tenez.
Měl byste vědět, že Kate se ptala na Bauera - a chtěla vidět to prvotní hlášení.
Ich dachte, Sie sollten wissen, dass Kate wegen der Bauer-Operation gefragt hat, sie wollten den Mitschnitt sehen, der uns zu ihm geführt hat.
Věřila jsem tomu, že musíme najít prvotní kmen tady v Arktidě.
Ich glaubte, dass wir den ursprünglichen Strang hier in der Arktis finden müssten.