Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruki proch ot Gruzii - Ruce pryč od Gruzie!
Ruki proch ot Gruzii - Hände weg von Georgien!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Pak jsem tam jednoho dne přišla a obraz byl pryč.
Aber eines Tages kam ich in das Zimmer, und das Bild war weg.
Chuck je pryč, obchod s návnadami je pryč, věci se mění.
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
Když se po chvilce zas podíval do chodby, byli už pryč.
Als er nach einem Weilchen wieder in den Korridor sah, waren sie schon weg.
Mami, tati, Bart a Rambo jsou pryč.
Mom! Dad! Bart und Stampfie sind weg!
Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco budete pryč.
Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll, solange Sie weg sind.
Promiň, myslela jsem, že už jste pryč.
Sorry. Ich dachte, ihr wärt schon weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey je pryč, Dolly je pryč.
Joey ist weg, Dolly ist weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starý časy jsou dobrý, jen když jsou pryč.
Alte Zeiten sind gut, wenn sie vorbei sind.
Tehdejší nebezpečí je ale dávno pryč.
Aber diese Gefahr ist lange vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať to byla Penny nebo ne, je pryč.
Ob nun Penny oder nicht, es ist vorbei.
Zima je pryč. Jaro je tady.
Der Winter ist vorbei. Der Frühling ist da.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tede, tento okamžik už je pryč.
Ted, dieser Moment ist bereits vorbei.
Pryč jsou ty časy, kdy velká ryba pohltila malou.
Die Zeiten, in denen die großen Fische die kleinen schluckten, sind vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem chtěl, aby to všechno bylo pryč.
Ich werde dafür sorgen, dass alles vorbei geht.
"Čas prázdných slibů je pryč", řekla.
Die Zeit leerer Versprechen sei vorbei, das Regime müsse jetzt echte Reformen einleiten.
Doba, kdys mohl vypráskat člověka z jeho pozemku, je už pryč.
Die Zeiten, in denen man einen Mann wegblasen konnte, sind vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacisti byli pryč a okupační mocnosti ještě nezavedly žádnou administrativu.
Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake Griffin je pryč, vy jste tady.
Jake Griffin ist fort. Sie sind hier.
Místo, aby se jí ptala na nějaká proč, žena se otázala, jak dlouho je Rosie pryč.
Aber statt überhaupt nach einem Warum zu fragen, wollte die Frau wissen, wie lange Rosie schon fort war.
Little Boy je pryč, Angelo je pryč.
Der Kleine ist fort. Angeld ist fort.
SOTVA BYLI PRYČ, řekl K. pomocníkům:
Kaum waren alle fort, sagte K. zu den Gehilfen:
Nářez byl pryč, ale nebyl zapomenut.
Kick-Ass war fort, aber nicht vergessen.
Avšak potrava byla již pryč, když jsem se ubíral podruhé cestou onou.
Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam.
Kim byla pryč, když jsem se probudil u paní Gerdy.
Kim war fort, als ich im Bordell aufwachte.
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
Všechno, co jsem kdy měla, je pryč.
All das, was ich kannte, ist fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělejte si, co chcete, ale já jdu pryč.
Machen Sie, was Sie wollen, ich hau ab!
Jdi pryč, Ari, nebo zavolám ochranku.
Hau ab, Ari, oder ich rufe den Sicherheitsdienst.
Jdu pryč. Už toho mám dost.
Mir ist alles scheißegal, ich hau ab hier.
- Jdi pryč, když se ti to nelíbí.
- Hau doch ab, wenn's dir nicht passt.
Dylane, dej ty ruce pryč!
Ruce pryč. Ta je pro Tahu.
Hau ab mann, Taha wartet auf sie.
Sečná rána přes oko, krev v ústech, prsty pryč, zlomený vaz.
Auge aufgeschlitzt, Blut im Mund, Finger ab, Genick gebrochen.
Ach, hau ab! Lass mich in Ruhe!
-Dej pryč tu sušenku, Dale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec nezáleželo na tom, zda napsal Pryč s Velkým bratrem nebo nenapsal.
Ob er nieder mit dem Großen Bruder hinschrieb oder nicht, machte keinen Unterschied.
Pryč s policejním státem!
Nieder mit dem Polizeistaat!
Pryč s Velkým bratrem! s písmeny skoro tak velkými, že se dala přečíst přes celý pokoj.
Nieder mit dem Großen Bruder stand da über die halbe Seite hinweg in Buchstaben, die beinahe groß genug waren, um durch das ganze Zimmer leserlich zu sein.
Nieder mit den Menschenrechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nieder mit dem Contestterror!
PRYČ S VELKÝM BRATREM! PRYČ S VELKÝM BRATREM! PRYČ S VELKÝM BRATREM! znova a znova, až zaplnilo půl strany.
NIEDER MIT DEM GROSSEN BRUDER NIEDER MIT DEM GROSSEN BRUDER NIEDER MIT DEM GROSSEN BRUDER immer wieder, fast über eine halbe Seite hinweg.
Pryč s diktaturou v Pákistánu!
Nieder mit der Diktatur in Pakistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nieder mit der Monarchie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšela jsem také jiné, kteří říkají "ruce pryč": trh se bude regulovat sám, žádné takové věci nepotřebujeme.
Und ich habe die anderen erlebt, die gesagt haben, lasst doch die Finger davon. Der Markt regelt das selbst, das brauchen wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby by mohl vymazat svůj hard disk a být již dlouho pryč.
Aber dann hat er vielleicht schon seine Festplatte gelöscht und wäre auf und davon.
- Warum läuft er weg davon?
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
Dům spadne, ty se zvedneš a jdeš pryč.
Das Haus fällt in sich zusammen, und du gehst davon.
Žádné bolesti, člověk prostě odpluje pryč.
Man hat keine Schmerzen, sondern gleitet quasi einfach davon.
Odejde pryč hned, jak mě vidí přicházet.
Sie läuft davon, sobald sie mich kommen sieht.
Jsou pak smutné a odplazí se pryč.
Es wird sehr, sehr traurig und möchte sich wieder davon machen.
Takže tohle je teď moje mrtvola, moje zbraň a vy od nich dejte okamžitě ruce pryč!
Das ist meine Leiche, meine Waffe! Sie werden ihre Hände davon lassen!
Kommt schon. Weg da. Geht weg davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukazuje to, k velkému překvapení a rozčilení některých lidí, že staré časy jsou navždy pryč.
Dies zeigt - zur großen Überraschung und zum Ärger Vieler - dass die alten Zeiten eindeutig vorüber sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že léto už je skoro pryč.
Es wirkt, als sei der Sommer fast vorüber.
Bylo půl sedmé a ručičky šly klidně dál, dokonce bylo půl pryč, pomalu už tři čtvrti.
Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
To co zbylo, když jsou dobré časy pryč.
Was übrig ist, wenn die guten Zeiten vorüber sind.
- Cožpak nevíte, že pošta je už pryč - Ale ne!
- Wißt Ihr nicht, daß die Post schon vorüber ist? - Aber nein!
Chiko vám připraví koupel. Běžte odpoledne do parní lázně a horečka bude zítra pryč.
Chiko wird Ihnen das Bad heizen, dann können Sie ein Dampfbad nehmen, und Ihre Erkältung ist morgen vorüber.
Je naší morální a politickou povinností podporovat lid Gruzie a ukázat Rusku, že dny, kdy mohlo v jím vyhlášených sférách vlivu dělat, co se mu zachtělo, jsou nenávratně pryč.
Es ist unsere politische und moralische Pflicht, das georgische Volk zu unterstützen und Russland klar zu machen, dass die Zeiten, da es in seinen selbstproklamierten Einflussbereichen nach Belieben schalten und walten konnte, unwiderruflich vorüber sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že tyhle dny jsou pryč.
Dachte, diese Tage seien vorüber.
Ten mor, nebo co to bylo, je pryč.
Die Seuche, was auch immer es war, ist vorüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak daleko si ochoten zajít, abys se ho podařilo dostat pryč?
Wie weit würdest du gehen, um den Dämon los zu werden?
Dobře, že je ten hajzl pryč.
Gut, dass wir ihn los sind.
Řekli že potřebují jít na záchod, a teď je nemůžu dostat pryč.
Sie sagten, sie müssten mal auf die Toilette und jetzt werde ich sie nicht mehr los.
Až bude pryč kletba, budeme bohatí.
Sobald wir den Fluch los sind, sind wir reich.
Gut, dass wir das Böse los sind.
Jestli mě chceš pryč z týmu, tak stačí říct.
- Wenn du mich los haben willst, sag's.
Lass es los. Lass das Messer los.
Dej pryč ten zasranej krám.
Pojďme odložte si věci pryč.
Lass uns gehen und deine Klamotten los werden.
Seid froh, dass ihr ihn los seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstanu tu s ním, dokud ho nedostaneme pryč.
Ich bleibe hier, bis wir woanders hin können.
Když jsme byly pryč, snažila jsem se přes to přenést.
Ich hab die ganze Zeit hin und her überlegt.
Byl jsem 120 kilometrů pryč a stejně jsem tu dřív?
130 Kilometer hin und zurück, und ich bin noch vor dir da.
(singt) Meine Ruh' ist hin.
Dávám pryč tu špinavou ponožku.
Ich schmeiß die dreckige Socke woanders hin.
Schodiště je kompletně pryč.
Die Treppe ist vollig hin.
Helft mir! Legen wir ihn hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pryč, do Temného království!
Ins dunkle Königreich. Hinweg, hinweg!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi si jistý, že nejste jen plížit pryč více divné mrtvý chlap sex?
Bist du sicher, dass du dich nicht nur hinausschleichst, um weiteren bizarren "toter Typ"
Když jsem viděl bratra naposledy, odletěl pryč ode mne oknem.
Das letzte Mal, als ich meinen Bruder sah, flog er aus einem Fenster, um vor mir abzuhauen.
Nevěděla, že když odešla pryč, zachraňovat svět, tak jsem se zamilovala do jejího bratra.
Sie wusste nicht, dass als sie ging um die Welt zu retten, dass ich hier war, und mich in ihren Bruder verliebte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, já jsem ji poslal pryč.
Ja, ich schickte sie weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslala ho pryč, protože prý už s ním ztratila plno času.
Sie schickte den Jüngling fort, denn sie hatte schon genug Zeit mit ihm verloren.
- Abych poslal pryč všetky lodě co chrání Centauri Prime pod záminkou pohotovosti.
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall,
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Cardassianům se nelíbí a Bajorané si je nemohou dovolit, takže jsem ho poslal pryč.
Die Cardassianer mögen sie nicht und die Bajoraner können sie sich nicht leisten. Drum schickte ich ihn fort.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Vy jste mě poslal pryč, takhle jste mě chránil?
Sie haben mich fortgeschickt. Was für ein Schutz sollte das denn sein?
Už jednou jsi mě poslal pryč, ačkoli jsem tě milovala.
Ihr habt mich fortgeschickt obwohl ich euch liebte.
- Kdybyste ji poslal pryč, nikdo by to nezjistil.
Ihr könntet sie fortschicken. Keiner erfährt es.
Já jen vím, že jsem ho poslala pryč a je to, jako bych si prostřelila srdce!
Ich weiß nur, ich habe ihn fortgeschickt und es ist, als hätte ich mir ins Herz geschossen!
Měl jsem vás poslat pryč.
Ich hätte Euch fortschicken sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also irgendwie ist jetzt die Stimmung hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polštář musel být pryč, než ho měl John v dohledu, ale musel tam vidět i tělo.
Das Luftkissen musste genau dann weg sein, als John hinter der Notaufnahme hervorkam. Aber er musste eine Leiche sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pryč
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er macht komische Geräusche.
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
- Wir müssen ihn aufhalten!
Aber wir singen für den Papst.
Jetzt lasst uns einfach abhauen!
- Ich möchte dich anschreien.
Sie sind geprescht wie die weltmeister.
Ich bin ein verheirateter Mann mit Familie.
Beeilt euch, beeilt euch!
Komm schon, Marty, geh nicht.
- Signorina Micòl ist abgereist.
Je pryč. Je nenávratně pryč.
Ich hätte ihn gut gebrauchen können.
Mobil je pryč, peněženka je pryč, protože jsou kalhoty pryč.
Ich hab dich getragen. Du hast was? Ich hab dich getragen.
Ne, mužská věc pryč, dohoda pryč.
Mann-Ding kaputt, Geschäft kaputt!
Dej to pryč. Dej to pryč.
Bůh je pryč. Duch svatý je pryč.
Gott ist dahingefahren, der Heilige Geist ist dahingefahren.
Nejste označeni jako "pryč".
Sie sind nicht als abwesend markiert.
Ich habe sie weggeschickt.
Tyhle stoličky musí pryč.
Diese Barhocker müssen entfernt werden.
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
Wo ist sie? Sie ist gegangen.
Nehmt Eure Kanonen 'runter!
Augustines Medikamente sind verschwunden!
Nimm deine Erziehung wieder auf.
- Halt dich fern von ihr.
- Ich weiß nicht. Ich gehe.
Wir müssen von diesem Schiff.
Ihr habt mich fortgegeben!
- Kulhal, když utíkal pryč.
- Er hinkte, als er weglief.
Nepřátelská flotila je pryč!
Die feindliche Flotte wurde zerstört!
- Jak dlouho budete pryč?
- Wie lange wird es dauern?
Wieso wirst du weggeschickt?
Nevstanu, dokud nebudou pryč.
Weil ich nicht eher aufstehen werde.
Er ist eine Zeitlang fortgeblieben.
Fahren wir nach Hause, Papa!
Anscheinend ist er vor irgendwas weggelaufen.
Was meinst du mit 'erwischt'?
Mensch, ihr verdammten Idioten!
Ich versohl dir den Arsch.
Ich bin verschwunden, Kosak.
Verdammt noch mal, zurück!
Macht, dass ihr rauskommt, ok?
- Haltet sie von mir fern.
Nimm deine Finger von mir.
Sie wird in einem Augenblick rauskommen.
Sie ist nicht in der Stadt.
Ich will nicht, dass du gehst.
Wer würde Clom haben wollen?
- Ich habe ihn weggeschickt.
Wir müssen runter von der Straße.
Der obere Teil seines Kopfes hat sich abgelöst.
Wenn er verschwunden ist?
Ich will nicht, dass du gehst.
Er ist unterwegs, auf einer Gedenkreise.
Es ist erstaunlich. Meine Kopfschmerzen completely gegangen.
Ich will diesen Kranz nicht.
Und zwar möglichst schnell.
Sie ist verschwunden, Herr Briggs!
- Alle Mann runter von der Brücke!
Bleibt mir vom Leib, ihr Wölfe!
Ja, ich hol sie mir zurück.
Nenechávejte je dostaňte pryč.
Lasst sie nicht entkommen!
Ich warte auf Nachricht über den Job.
Er ist wirklich geflohen.
Mary hat ihn weggeschafft?
Sie können nicht aufs Eis.
- Rühren Sie mich nicht an.
Ich kann nicht meine Finsternis nicht wegsperren?
Nehmt eure verdammten Hände von mir!
Runter von der Straße, Bobby!
- Wie lange werden Sie bleiben?