Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, psal jsem do školního časopisu, pane!
Sir, ich schrieb für die Schulzeitung, Sir!
Jejich úkolem je produkovat potraviny, nikoli psát knihy.
Sie sollen schließlich Lebensmittel produzieren und keine Bücher schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
Já obvykle nepíšu o politice, nýbrž o ekonomice.
Ich schreibe normalerweise über Wirtschaft und nicht über Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
Shromažďujete údaje, provádíte pokusy, čtete a píšete.
Sie sammeln Daten, experimentieren, lesen und schreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry píše Andrewovi každou půl hodinu a ptá se ho na hlášení.
Henry schreibt Andrew jede halbe Stunde eine SMS und fordert einen Statusbericht.
Vytvořil jsem si slušný základ znalostí o Evropské unii a o lobbingu už jsem předtím také psal.
Ich wusste also schon ziemlich gut über die EU Bescheid und hatte auch schon über Lobbyismus geschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto vám ukáže, nakolik správně píšete.
Das zeigt, wie korrekt sie tippen.
Hledám sekretárku, která umí psát na stroji a stenografovat.
Ich suche eine Sekretärin, die tippen und Steno kann.
Kdo ti pomáhal psát scénáře a dělat všechnu špinavou práci?
Wer tippt dir die Skripts? Wer macht die Dreckarbeit?
Celou dobu v armádě píšu na stroji.
Ich habe in der Armee nur getippt.
Ale mluvte pomaleji, tak rychle psát neumím.
Aber sprich leiser, ich kann nicht so schnell tippen.
Pane, umíme číst jejich diplomatické kódy rychleji, než je oni umí psát.
Wir entschlüsseln ihre Diplomaten-Codes schneller als sie sie tippen.
Pane Écharde, nemohu psát, když na mě mluvíte.
Ich kann nicht tippen, wenn Sie reden.
Psala jste ve spěchu, nejspíš kvůli uzávěrce.
Sie haben eilig getippt, wahrscheinlich unter Druck, wegen einer Frist.
Nezvládnu psát s touhle věcí na ruce.
Ich kann mit dem Teil nicht tippen.
Každý píše trochu jinak, takže se brzy naučíte jeho rytmus.
Jeder tippt ein bisschen anders, darum bekommt man seinen Rhythmus mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé rozhodnutí tohoto typu obnáší jisté nebezpečí: nebezpečí, že svěříte politickému orgánu právo říkat lidem, co si dle zákona smějí či nesmějí myslet, říkat a psát.
Jeder Beschluss dieser Art birgt natürlich ein Risiko in sich: dass nämlich einer politischen Behörde das Recht zugesprochen wird, den Leuten zu sagen, was ihnen zu denken, zu sagen oder zu schreiben erlaubt ist oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je tak důležitý nejdřív žít a až potom psát!
Deswegen ist es so wichtig, zuerst zu leben. Und später zu schreiben.
Nejsem tady, abych o tobě psal.
Ich bin nicht hier um eine Geschichte zu schreiben.
Samozřejmě má každý právo mluvit, nebo psát o tom, co se mu líbi.
Natürlich hat jeder das Recht, über jedes Thema zu reden oder zu schreiben.
Aspoň budu mít víc času ti psát.
Das bedeutet, ich habe mehr Zeit, um dir zu schreiben.
Jedeme na ostrov Wight abychom mohli nerušeně psát a užívat si veselí.
Wir treffen uns auf der Isle of Wight, um ungestört zu schreiben und zu zechen.
Doufám, že pro ně nechcete psát?
Nicht, um für sie zu schreiben, hoffe ich.
Od té doby si píšu písničky sám.
Da fing ich auch an, selbst Songs zu schreiben.
- Ja, ich bin dabei, was zu schreiben.
Prosím vás, už mi nepište.
Bitte hören Sie auf, mir zu schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Psal mi, ale teď to nezvedá.
Er schrieb mir gerade und nun nimmt er nicht ab.
Občas píšu o estetičnosti fotografií.
Ich schreibe ab und zu über Ästhetik in der Fotografie.
Oder schreibst du manchen ab und zu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
psát dále
weiterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Samsová a Markétka se sklonily k svým dopisům, jako by chtěly psát dál;
Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;
Ale jestli budeš tohle psát dál, nedopadne to s tebou dobře.
Aber schreibst du weiter in diesem Sinn, kommst du nichtweit.
Zjistil, že zatímco seděl a bezmocně dumal, automaticky psal dál.
Er entdeckte, daß er, während er in hilflosem Grübeln dagesessen, gleichzeitig automatisch weitergeschrieben hatte.
psát inkoustem
mit Tinte schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš psát inkoustem, ale nejdřív ji musíš podepsat krví.
Du kannst mit Tinte schreiben, aber zuerst musst du es mit Blut signieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už umíš dobře psát? zeptal se Harry a položil Oliverovi ruku na rameno.
Du kannst jetzt gut schreiben, sagte Harry und legte die Hand auf Olivers Arm.
Francis McCourt vám ukáže jak dobře se naučil psát loni v téhle třídě.
Francis McCourt wird euch zeigen, wie gut er im letzten Jahr in dieser Klasse schreiben gelernt hat.
Zaprvé, nemnoho lídrů umí dobře psát, byť existují výjimky jako Néhrú, Churchill a de Gaulle.
Erstens können die wenigsten Politiker gut schreiben, von Ausnahmen wie etwa Nehru, Churchill und de Gaulle abgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměla jsem tušení, že tak dobře píšeš.
Ich hatte ja keine Ahnung, dass du so gut schreibst.
Každý den ráno docházel Oliver k bělohlavému starému pánovi, který bydlil blízko u místního kostelíčka a který ho učil psát a lépe číst a který mluvil tak přívětivě a dával si s ním tolik námahy, že se Oliver mohl roztrhat samou snahou, jen aby se mu zavděčil.
Alle Morgen besuchte er einen in der Nähe der kleinen Kirche wohnenden alten Herrn im Silberhaar, der ihn besser lesen und schreiben lehrte und sich so große Mühe mit ihm gab, daß Oliver alles aufbot, um ihm recht viel Freude zu machen.
Když budu psát, naučím se i lépe číst.
Wenn ich Euer Latein schreiben kann, werde ich es besser lesen.
Je dobře, že už nepíšeš písně.
Es ist gut, dass du keine Songs mehr schreibst.
Vaříš lépe než já, píšeš lépe než já.
Du kochst besser als ich, schreibst besser als ich.
Někdo mi kdysi řekl, že když chcete psát dobře, musíte psát o tom co znáte.
Jemand sagte mir, um gut zu schreiben, muss man schreiben, was man weiß.
Jde dál. Žije, píše jak nejlíp umí. Je velmi úspěšný.
Er lebt sein Leben, er schreibt, so gut er kann, er hat großen Erfolg.
budu psát
ich werde schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu tam psát. Dám se do toho románu.
Ich werde dort schreiben, mit dem Roman anfangen.
Brzy se na tebe přijedu zase podívat, a budu ti často psát.
Ich komme sehr bald wieder, und ich werde dir oft schreiben.
A do té doby ti budu psát.
Und bis dahin werde ich dir weiter schreiben.
Was werde ich dann darüber schreiben?
Ich werde dir jeden Tag schreiben.
psát dopis
einen Brief schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, Klamm by se vůbec nenamáhal psát dopis.
Ach, Klamm würde sich gar nicht die Mühe geben, erst einen Brief zu schreiben.
Blanche píše o dopisech, které Christabel píše a které jí přicházejí.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Tom wird einen Brief schreiben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Začal jsem psát svůj dopis znovu v sedmý den bitvy.
Ich schreibe meinen Brief am siebten Tag der Schlacht weiter.
Někdy psala celá zkřivená vedle příborníku dopis a hledala v Karlově tváři myšlenky.
Manchmal schrieb sie in der vertrackten Stellung seitlich vom Küchenschrank einen Brief und holte sich die Eingebungen von Karls Gesicht.
Sally psala Johnu Flowersovi dopisy asi tak tři roky.
Sally hat John Flowers ungefähr drei Jahre lang Briefe geschrieben.
Jen jediná slza mu ukápla na její dopis, v kterém psala o konci jejich lásky.
Nur eine einzige Träne tropfte auf ihren Brief, in dem sie ihm über das Ende ihrer Liebe geschrieben hatte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tento dopis jste napsal ze stejného důvodu, jako jste psal mně.
Ihr schriebt den Brief aus demselben Grund, wieso Ihr mir schriebt.
Záporožští kozáci píší dopis tureckému sultánovi
Die Saporoger Kosaken schreiben dem türkischen Sultan einen Brief
Nejsou zrovna z těch, co píšou dopisy.
Das sind keine Typen, die Briefe schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Doprdele, neumím psát na stroji.
- Leck mich, ich kann nicht tippen.
- Já si budu psát na stroji sám.
- Ich werde selber tippen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit psát
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zwischendurch schreibe ich Songs.
- Was musst du denn Wichtiges machen?
Auf %1 kann nicht geschrieben werden
Oh, ich habe ein paar Zeilen begonnen.
Začínám psát něco nového.
Ich hab' mit einem neuen Manuskript begonnen.
- Das geht nicht handschriftlich.
Vy neumíte psát písničky.
Du kannst nicht komponieren.
Publicista je psát, Mirando.
Der Agent schreibt den Artikel nicht, Sie tun das.
Ich schreibe, worüber ich will.
- PŘESTAŇ MI PSÁT Promiň.
- Můžeš psát těma hovnama.
- Mach's mit Katzendreck.
Sie will Schriftstellerin werden.
Du hast nicht mehr geschrieben.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
Was wird in den Schlagzeilen stehen?
Budeš mi psát? Samozřejmě.
Claudine, schreibst du mir mal?
- Ich stelle ihnen Verschreibungen aus.
Wirst du die Story niederschreiben?
Ich kann nicht so schnell mitschreiben.
Začněte ihned psát, všichni!
Schreibt einfach den Aufsatz. Jetzt! Alle!
Ich wüsste nicht für wen.
- Nemůžu psát všechno najednou.
Ich kann nicht alles auf einmal machen.
Ich schreibe wieder Kurzgeschichten.
- Nezapomeňte nám psát, jo?
Nemohla chodit, natož psát.
Meine Tante war ein Pflegefall.
- Du schreibst doch hoffentlich?
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
Und mach deine Hausaufgaben.
- Bist du wegen des Spielstands hier?
- Ich bediene den Computer.
- Nechcete psát na stroji?
Können Sie eine Schreibmaschine gebrauchen?
Nesmí psát takové zprávy.
Er muss mit diesen Memos aufhören.
Wir werden uns ständig simsen.
Ich bereite die Präsentation vor.
Warum machen wir überhaupt den Test?
Na ja, schreibst du wenigstens darüber?
Du solltest gefälligst deine Schularbeiten machen.
Du solltest doch Hausaufgaben machen.
- Soll ich dir Updates schicken?
Kann ich mir ein paar Notizen machen?
- Ich werde eine Liste machen.
Rück rüber. Ich schreibe.
- jít psát úlohy, prosím?
- mit deinen Hausaufgaben anfangen, bitte?
Psát písmena s & diakritickými znaménky
& Buchstaben mit Akzenten eingeben
Mluvte, příteli, já budu psát.
Sprecht, und ich schreibe.
Dort hatte er Zugang zu Sprache und Schriften.
Neměli jsme čas psát komukoli.
Zkusím Vás nechat psát samotnou.
Ich lass es dich mal selbst versuchen.
Není zakázáno psát všemi prsty!
Sie dürfen auch zehn Finger nehmen.
Osm co jsi přestala psát.
Acht seit deinem letzten Brief.
Weil wir darin erwähnt werden könnten.
Psát kázání na tento týden.
Ich habe die Predigt für diese Woche vorbereitet.
Tos vždycky chtěl psát přání?
Wolltest du schon immer Grußkarten entwerfen?
Nemusím je psát na papír.
Ich sollte sie nicht auf Papier bringen.
- Měla bys všecko psát takhle.
- So hätten Sie anfangen sollen.
Sie können nicht einmal lesen.
Das sind die richtigen Stücke.
Pořád ještě se pokoušíš psát?
- Du versuchst es immer noch?
- Proč ho nemůžeš psát doma?
Ging das nicht im alten Haus?
Budu psát pro Jackson Journal.
Ich schreibe fürs Jackson Journal.
Jak psát o něčem takovém?
Nebudu psát tvoji knihu, George.
Ich schreibe dein Buch nicht, George.
- Chci, abyste začaly psát prohlášení.
Geht rüber und setzt eine Erklärung auf.
- Nemůžu psát, když věci tajíte.
- Sie verheimlichen mir etwas. - Was?
Mým posláním je psát poesii.
Ich bin zum Dichter bestimmt.
Proč mi nikdo nechce psát?
Warum schreibt mit keiner?
Jestli ho někdy psát budeme.
Wenn wir ihn überhaupt machen.
- Já slíbil, že bude psát
Ich habe versprochen, dass er oft schreibt.
Von mir kannst du alles lernen.
- Nabízím vám možnost dějiny psát.
Ich biete Ihnen die Chance, Geschichte zu machen.
Tys měl psát básně, dědečku.
Du hättest Dichter werden sollen, Großvater.
Naučíš mě psát krásné básně?
Bringst du mir bei, wie man Gedichte schreibt?
Wer schreibt heute denn noch?
Musíte umět psát jako ona.
Vielleicht schreibe ich über dich.
Nebudu ten test psát znovu.
Ich mache den Test nicht noch einmal
- Budu si psát, co říkáš.
Ich notiere deinen Part! Wie?
- Necháš je psát do deníku.
- Man lässt sie Tagebuch führen.
Es gibt da keine Story, Hugh
Es gibt jetzt kein Entkommen mehr.
Ich schreibe dir jeden Tag.
Friedrichu, já jinak psát neumím.
Friedrich, so schreibe ich nun mal.
Možná si chci psát poznámky.
Ich wollte nur ein paar Notizen machen.
- Jasný, budou o nás psát.
- Ja, wir kommen in die Zeitungen, richtig.
Jo, teda, pokouším se psát.
Ja, also, ich versuch', einer zu sein.
Schon gut, schreibt also, aber deutlich,
Zítra nemusíš psát žádný záznam.
Sie müssen morgen nicht kommen.
'Mladík se začal učit psát.'
Der junge Mann begann ein Volontariat als Autor.