Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=psát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
psát schreiben 3.432 tippen 46 zu schreiben 18 abschreiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

psátschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
   Korpustyp: Webseite
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, psal jsem do školního časopisu, pane!
Sir, ich schrieb für die Schulzeitung, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkolem je produkovat potraviny, nikoli psát knihy.
Sie sollen schließlich Lebensmittel produzieren und keine Bücher schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Já obvykle nepíšu o politice, nýbrž o ekonomice.
Ich schreibe normalerweise über Wirtschaft und nicht über Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Shromažďujete údaje, provádíte pokusy, čtete a píšete.
Sie sammeln Daten, experimentieren, lesen und schreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry píše Andrewovi každou půl hodinu a ptá se ho na hlášení.
Henry schreibt Andrew jede halbe Stunde eine SMS und fordert einen Statusbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem si slušný základ znalostí o Evropské unii a o lobbingu už jsem předtím také psal.
Ich wusste also schon ziemlich gut über die EU Bescheid und hatte auch schon über Lobbyismus geschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psát dále weiterschreiben 3
psát inkoustem mit Tinte schreiben 1
dobře psát gut schreiben 14
budu psát ich werde schreiben 5
psát dopis einen Brief schreiben 145
psát na stroji tippen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit psát

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

psát písničky.
Zwischendurch schreibe ich Songs.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím psát!
- Was musst du denn Wichtiges machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu psát do% 1
Auf %1 kann nicht geschrieben werden
   Korpustyp: Fachtext
Začal jsem něco psát.
Oh, ich habe ein paar Zeilen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám psát něco nového.
Ich hab' mit einem neuen Manuskript begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Rukou to psát nejde.
- Das geht nicht handschriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy neumíte psát písničky.
Du kannst nicht komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Publicista je psát, Mirando.
Der Agent schreibt den Artikel nicht, Sie tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu psát co chci.
Ich schreibe, worüber ich will.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi psát?
- Schreibst du mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- PŘESTAŇ MI PSÁT Promiň.
Ich weiß nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš psát těma hovnama.
- Mach's mit Katzendreck.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chce psát.
Sie will Schriftstellerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo o čem psát.
Es gibt keinen Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsi mi psát.
Du hast nicht mehr geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí ho psát znovu.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co budou psát titulky?
Was wird in den Schlagzeilen stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi psát? Samozřejmě.
Claudine, schreibst du mir mal?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám psát recepty.
- Ich stelle ihnen Verschreibungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ten příběh psát?
Wirst du die Story niederschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím tak rychle psát.
Ich kann nicht so schnell mitschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte ihned psát, všichni!
Schreibt einfach den Aufsatz. Jetzt! Alle!
   Korpustyp: Untertitel
To nemám psát, že?
Das lasse ich weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám komu psát.
Ich wüsste nicht für wen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu psát všechno najednou.
Ich kann nicht alles auf einmal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zas budu psát povídky.
Ich schreibe wieder Kurzgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeňte nám psát, jo?
- Schreibt mal, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla chodit, natož psát.
Meine Tante war ein Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi psát?
- Du schreibst doch hoffentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba psát jasněji.
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si psát úkoly.
Und mach deine Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy psát nebudu.
Ich schreibe nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro je nestíhám psát.
- Bist du wegen des Spielstands hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu psát.
- Ich bediene den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete psát na stroji?
Können Sie eine Schreibmaschine gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí psát takové zprávy.
Er muss mit diesen Memos aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále si budeme psát.
Wir werden uns ständig simsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle umíš psát?
- Wie schnell tippst du?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si psát proslov.
Ich bereite die Präsentation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vůbec psát test?
Warum machen wir überhaupt den Test?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš o tom psát?
Na ja, schreibst du wenigstens darüber?
   Korpustyp: Untertitel
- Psát o tom?
0b ich darüber schreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty běž psát úkoly.
Du solltest gefälligst deine Schularbeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti psát.
- Ich schreibe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis psát úkoly.
Du solltest doch Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám psát dopisy?
Schreibt er uns Briefe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti psát novinky?
- Soll ich dir Updates schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si to psát?
Kann ich mir ein paar Notizen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu jí psát zprávu.
Ich schreibe ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Začnu si psát seznam.
- Ich werde eine Liste machen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuň se, budu psát.
Rück rüber. Ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
- jít psát úlohy, prosím?
- mit deinen Hausaufgaben anfangen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Psát písmena s & diakritickými znaménky
& Buchstaben mit Akzenten eingeben
   Korpustyp: Fachtext
Mluvte, příteli, já budu psát.
Sprecht, und ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil se číst a psát.
Dort hatte er Zugang zu Sprache und Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme čas psát komukoli.
Wir hatten keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím Vás nechat psát samotnou.
Ich lass es dich mal selbst versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zakázáno psát všemi prsty!
Sie dürfen auch zehn Finger nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Osm co jsi přestala psát.
Acht seit deinem letzten Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Protože o nás může psát.
Weil wir darin erwähnt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Psát kázání na tento týden.
Ich habe die Predigt für diese Woche vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tos vždycky chtěl psát přání?
Wolltest du schon immer Grußkarten entwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím je psát na papír.
Ich sollte sie nicht auf Papier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys všecko psát takhle.
- So hätten Sie anfangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí ani číst ani psát.
Sie können nicht einmal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se má psát.
Das sind die richtigen Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě se pokoušíš psát?
- Du versuchst es immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho nemůžeš psát doma?
Ging das nicht im alten Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Budu psát pro Jackson Journal.
Ich schreibe fürs Jackson Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak psát o něčem takovém?
Was schreibt man da?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu psát tvoji knihu, George.
Ich schreibe dein Buch nicht, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abyste začaly psát prohlášení.
Geht rüber und setzt eine Erklärung auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu psát, když věci tajíte.
- Sie verheimlichen mir etwas. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Mým posláním je psát poesii.
Ich bin zum Dichter bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nikdo nechce psát?
Warum schreibt mit keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho někdy psát budeme.
Wenn wir ihn überhaupt machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já slíbil, že bude psát
Ich habe versprochen, dass er oft schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě číst a psát.
Von mir kannst du alles lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou o nás psát písně.
Sie werden uns besingen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti psát každý den.
Ich schreibe jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabízím vám možnost dějiny psát.
Ich biete Ihnen die Chance, Geschichte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl psát básně, dědečku.
Du hättest Dichter werden sollen, Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš mě psát krásné básně?
Bringst du mir bei, wie man Gedichte schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by měl čas psát?
Wer schreibt heute denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět psát jako ona.
Na, ihre Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš mi taky psát.
Und du schreibst mir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu psát o tobě.
Vielleicht schreibe ich über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ten test psát znovu.
Ich mache den Test nicht noch einmal
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si psát, co říkáš.
Ich notiere deinen Part! Wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháš je psát do deníku.
- Man lässt sie Tagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem psát Hughu.
Es gibt da keine Story, Hugh
   Korpustyp: Untertitel
ale uklidnujě mě ti psát
Es gibt jetzt kein Entkommen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti psát každej den.
Ich schreibe dir jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Friedrichu, já jinak psát neumím.
Friedrich, so schreibe ich nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si chci psát poznámky.
Ich wollte nur ein paar Notizen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasný, budou o nás psát.
- Ja, wir kommen in die Zeitungen, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teda, pokouším se psát.
Ja, also, ich versuch', einer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dále hleď to lépe psát!
Schon gut, schreibt also, aber deutlich,
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nemusíš psát žádný záznam.
Sie müssen morgen nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
'Mladík se začal učit psát.'
Der junge Mann begann ein Volontariat als Autor.
   Korpustyp: Untertitel