Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=psací stroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
psací stroj Schreibmaschine 132 Maschine 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

psací strojSchreibmaschine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

například klávesnice zdědila svou podobu od psacích strojů a monitory od televizí.
Die Tastatur stammt von der Schreibmaschine, der Bildschirm vom Fernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeboval bych psací stroj! Objednala jsem ho!
Brauche eine Schreibmaschine Die ist für heute bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář osvědčení musí být vyplněn na psacím stroji, pomocí počítačového zpracování nebo podobným způsobem.
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Psací stroj byl pokrytý otisky - ovšem všechny patřily oběti.
Auf der Schreibmaschine waren auch nur die Abdrücke des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Psací stroj
Schreibmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Byl jsem v Metzu pro nové psací stroje.
Ich war in Metz, um Schreibmaschinen anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Licence FLEGT se vyplní na psacím stroji nebo za použití počítače.
Die FLEGT-Genehmigung wird mit Schreibmaschine oder elektronisch ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Koupila jsem si psací stroj a začala se živit stenografováním.
Also kaufte ich eine Schreibmaschine und arbeitete als freischaffender Stenograph.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy do osvědčení Společenství se provádějí pomocí psacího stroje nebo počítačové tiskárny.
Das Gemeinschaftszeugnis ist mit Schreibmaschine oder Drucker auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Matka mi koupila zbrusu nový psací stroj.
Meine Mutter kaufte mir eine funkelnagelneue Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatický psací stroj Schreibautomat 1
přenosný psací stroj Reiseschreibmaschine 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "psací stroj"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč teda nepoužíváte psací stroj?
Wollte ich nur mal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem ukrad psací stroj.
'N bisschen ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Růžový psací stroj pro Rose.
- Alles in rosa für die Rose.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tam házet ten psací stroj.
- Ich will die nicht reinschmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Používáme tu pouze psací stroj, ne počítač.
Wir haben hier Schreibmaschinen, keine Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na ten psací stroj.
Sei einfach vorsichtig damit.
   Korpustyp: Untertitel
"Tento psací stroj značky Underwood založil impérium."
"Dieser Underwood hat ein Imperium geschaffen", sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně využili běžný přenosný psací stroj kopie, žádné otisky prstů.
Reiseschreibmaschinen verfasst, mehrfach kopiert, ohne Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi do kufru mé staré oblečení a psací stroj.
Packen Sie alle meine Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si představte, že propojíte psací stroj a televizor.
Stellen Sie sich vor, Sie verbinden sie mit dem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten mrňavej psací stroj, u kterýho sedí herečka, co nikdy nepromluví.
Da ist dieses keine Schreibmaschinen-Ding, wo immer die Darstellerin, die nie Text hat, sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme ve filmu, Davide Doloresi Franku, a nemáme psací stroj na služebně.
Das ist kein Film, David Dolores Frank. Hier auf dem Revier benutzt niemand Schreibmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Psací stroj si asi nebudete vozit každé ráno do kanceláře. Koupím vám jiný.
Die müssen Sie nicht mitschleppen, ich kaufe eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
žádný ručně psaný plakáty zničte klapky a pásky od stroje dopisy několikrát nakopírujte a NIKDY nepoužívejte vlastní psací stroj.
keine handschriftlich verfassten Traktate. Typenräder und Farbbänder wegschmeißen, Schreiben mehrfach kopieren und vor allem:
   Korpustyp: Untertitel