Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=psychický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
psychický psychisch 255 seelisch 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

psychickýpsychisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy jsou hlavními obětmi obchodování s lidmi, fyzického, sexuálního a psychického násilí.
Vor allem Frauen sind von Menschenhandel und körperlicher, sexueller und psychischer Gewalt betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
děti a ženy, kterým hrozí zejména psychické, fyzické nebo sexuální násilí nebo vykořisťování;
Kinder und Frauen, denen insbesondere psychische, physische oder sexuelle Gewalt oder Ausbeutung droht;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody jsou ale psychické, ne fyzické.
Das Problem besteht psychisch, nicht physisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé užívání fentanylu může vést ke vzniku tolerance , fyzické a psychické závislosti .
Langzeitbehandlung mit Fentanyl kann zu Gewöhnung , physischer und psychischer Abhängigkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tulpa potřebuje k nabití obrovské množství psychické energie.
Tulpas benötigen eine Tonne psychischer Energie um sich aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů Světové zdravotnické organizace přinejmenším pětina žen z celého světa byla během svého života vystavena alespoň jednou fyzickému nebo psychickému zneužívání.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass wenigstens ein Fünftel der Frauen weltweit während ihres Lebens mindestens einmal physische oder psychische Gewalt erleiden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
použití fyzického nebo psychického násilí, včetně sexuálního násilí;
Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistili u něj vážné psychické problémy.
Seine Diagnose lautet schwere psychische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "psychický"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To spustilo psychický útok.
Es verursachte einen psychotischen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky psychický násilí.
Nun, aber auch durch emotionale Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
-To je tvoje psychický spojení.
Du müsstest doch tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to psychický problém.
Aber es ist ein Gehirnproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám psychický zlom, když ho vidím.
- Ich bin Psychiater. Ich erkenne eine Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pak začneme dělat psychický teror.
Na gut, dann wollen wir selber ein wenig trampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to příliš velký psychický blok.
- Dafür bin ich zu traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila vám manželka někdy nějaký psychický stres?
Löst Ihre Frau bei Ihnen starken psychologischen Stress aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ten artefakt nestvořil spisovatelův psychický blok.
Also war es nicht die Schreibblockade, die das Artefakt erzeugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací soud rozhodl, že je psychický nemocný.
Er wurde durch das Berufungsgericht, als unzurechnungsfähig eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes má ňáký psychický problémy.
Keine Ahnung. Der hat seine Macken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne, zvážíme-li její momentální psychický stav.
- Sie ist prädestiniert dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá nás váš názor na její psychický stav.
Wir hätten gerne Ihre Meinung zu ihrem Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že lidské samice mají psychický vhled do ostatních samic?
Glauben Sie, wir Frauen können hellsehen, wenn es um andere Frauen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poranění nejsou vážná, ale utrpěl psychický šok.
Er ist nur leicht verletzt, aber verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Křišťál lebky stimuluje zakrnělou část mozku a otevře psychický kanál.
Der Kristall stimuliert einen unentwickelten Teil des Hirns und öffnet einen psychischen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si s tim vrahem na jedný psychický vlně.
Du und dieser Killer, ihr befindet euch in einer ähnlichen psychischen Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pouze psychický dojem, že to bylo náročné.
Nicht nur die physische Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že spolu spíme, dokážeš posoudit můj psychický stav?
- Nur weil wir manchmal miteinander schlafen, glaubst du Einsicht in mein Seelenleben zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan a já jsme strávili dost času v psychický sauně.
Ryan und ich verbrachten einige nützliche Zeit in einer hellseherischen Schwitzkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě výživy může mít na psychický stav a na chování vliv řada jiných faktorů.
Neben der Ernährung gibt es zahlreiche andere Faktoren, die den psychischen Zustand und das Verhalten beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Kromě výživy může mít na psychický stav a chování vliv řada jiných faktorů.
(15) Neben der Ernährung gibt es zahlreiche andere Faktoren, die den psychischen Zustand und das Verhalten beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Virginii, v náruči rodiny. Starali se a hýčkali její psychický stav.
In Virginia, im Kreise ihrer Familie, wo ihr Geisteszustand verwöhnt und gepflegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z tý sloty navlhly moje psychický schopnosti ale cítím, že něco velkýho brzo projde těma dveřma.
Das Wetter hat meine hellseherischen Kräfte geschwächt, aber ich fühle dass gleich etwas großes durch diese Tür kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o sebevraždu by byl důkazem, že nejste psychický způsobilý k velení.
Versuchter Selbstmord wäre Beweis, dass Sie nicht kommandotauglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Kyle, tento případ je zajímavý, ale choulostivý Tato dívka utrpěla ošklivý psychický šok.
Dieser Fall, Kyle, ist interessant, aber auch heikel. Ein stark traumatisiertes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stresové podmínky na pracovišti mohou mít dopad na psychický stav těhotné ženy či ženy krátce po porodu.
Eine angespannte Situation am Arbeitsplatz kann den Gemütszustand schwangerer Frauen oder von Wöchnerinnen beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, moje psychický dráty jsou zřejmě zkřížený, protože vidím Vladovo tělo ale nikde nevidím žádný střepy nebo rány.
Nun, meine hellseherischen Adern sind verschränkt. Weil ich Vlad's Leiche sehen kann aber ich sehe nirgendwo Glasscherben oder Schnitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kdyby zemřel náhle, tak při stavu, v jakém se paní Fredericová nachází, by to mohlo způsobit její psychický kolaps.
- Ja, in dem Zustand, in dem Mrs. Frederic sich befindet, wenn er plötzlich stirbt, könnte es zu einem Bruch in ihre Seele kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se u pacientů užívajících takrolimus objeví příznaky PRES, jako je bolest hlavy, změněný psychický stav, křeče a poruchy vidění, je třeba provést radiologické vyšetření (např.
Wenn Patienten, die Tacrolimus einnehmen, Symptome für PRES wie Kopfschmerzen, veränderten Bewusstseinszustand, Krämpfe und Sehstörungen zeigen, sollte eine radiologische Untersuchung (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
, přičemž zátěž, kterou diabetes klade na jedince a jejich rodiny, není pouze finanční, ale ovlivňuje také psychický stav a společenské postavení diabetiků a snižuje kvalitu jejich života;
, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S poukazem na psychický stres dokonce odvolal své přiznání protikorupční agentuře KS Číny, že přijal úplatky od muže, jehož před soudem označil za „člověka bez duše“.
Er nahm sogar sein Geständnis gegenüber der Antikorruptionsagentur der kommunistischen Partei Chinas zurück und machte mentalen Stress als Grund für sein Geständnis geltend, er habe die Bestechungen eines Mannes angenommen, den er vor Gericht „seelenlos“ nannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem není odstrašit děti od her, které mají příznivý vliv na jejich psychický rozvoj, ale pomoci rodičům zvolit vhodný obsah pro své děti.
Die Abgeordneten wollen den Bürgern mehr Sicherheit in Zeiten von Finanz-, Klima- und Energiekrise garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No, nikdo z mýho úlu nikdy neměl šestku, ale z toho, co jsem slyšel, budu imunní vůči bakteriím, zvýšený psychický schopnosti a lepší zrak v noci.
Nun, von meiner Gruppe hat noch nie jemand die Sechs erreicht. Aber, äh, von dem was ich so höre. Werde ich gegen Bakterien Immun sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, Jules a ani bych nečekal, že bys to měla vědět ale občas jsou psychický reflektory trochu moc jasný a musím to vření vyvážit temným prostorem.
Das ist die Sache, Jules, und ich habe ja nicht erwartet dass du das weißt. Aber manchmal werden die übersinnlichen Scheinwerfer ein bisschen hell. Und ich muss dieses Überschäumen mit dunklen Räumen kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by se Parlament měl touto otázkou zabývat, protože zdravý psychický a fyzický vývoj našich dětí, které by měli do školy doprovázet jejich rodiče, je záležitostí, která by měla tomuto Parlamentu stát za projednání.
Deshalb glaube ich, dass wir als Parlament dieses Thema erörtern sollten, denn auch das Wohlergehen unserer Kinder, die auf jeden Fall in Begleitung ihrer Eltern zur Schule gehen sollten, ist ein Problem, dem sich dieses Hohe Haus stellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že diabetici si musí 95 % péče zajišťovat sami, přičemž zátěž, kterou diabetes klade na jedince a jejich rodiny není pouze finanční, ale ovlivňuje také psychický stav a společenské postavení diabetiků a snižuje kvalitu jejich života;
M. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že diabetici si musí 95 % péče zajišťovat sami, přičemž zátěž, kterou diabetes pro jedince a jejich rodiny představuje, není pouze finanční, ale nemoc ovlivňuje také psychický stav a společenské postavení diabetiků a snižuje kvalitu života;
N. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že diabetici si musejí 95 % péče zajišťovat sami, přičemž zátěž, kterou diabetes pro jedince a jejich rodiny představuje, není pouze finanční, ale ovlivňuje také psychický stav a společenské postavení diabetiků a snižuje kvalitu života;
M. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že diabetici si musejí 95 % péče zajišťovat sami, přičemž zátěž, kterou diabetes klade na jedince a jejich rodiny není pouze finanční, ale ovlivňuje také psychický stav a společenské postavení diabetiků a snižuje kvalitu jejich života;
M. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že politika vzdělávání a odborné přípravy by měla všem občanům bez ohledu na jejich věk, pohlaví, zdravotní, tělesný, duševní a psychický stav, jazyk, etnický původ, státní příslušnost, náboženství a sociální a ekonomickou situaci umožnit po celý život nabývat, aktualizovat a rozvíjet jejich dovednosti a schopnosti,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen der allgemeinen und beruflichen Bildung alle Bürger unabhängig von Alter, Geschlecht, gesundheitlichem, körperlichem, geistigem und psychischem Zustand sowie sprachlichem, ethnischem, nationalem, religiösem und sozioökonomischem Hintergrund in die Lage versetzen sollten, Fähigkeiten und Kompetenzen zu erwerben, auf den neuesten Stand zu bringen und weiterzuentwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Do působnosti tohoto rozhodnutí musí být zahrnut rozměr veřejného zdraví všech zásahů v oblasti civilní ochrany vzhledem k tomu, že veškeré katastrofy mají na občany jak fyzický, tak psychický dopad, což poměrně dlouhou dobu po ukončení zásahu vážně zatěžuje zdravotnický systém i systém sociálního zabezpečení.
(2a) In den Anwendungsbereich dieser Entscheidung sollte die Dimension der öffentlichen Gesundheit, die alle Katastrophenschutzeinsätze aufweisen, einbezogen werden, denn die physischen und psychischen Folgen von Katastrophen für die Betroffenen sind noch lange nach den Einsätzen eine schwere Belastung für die Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Do působnosti tohoto rozhodnutí musí být zahrnut rozměr veřejného zdraví všech zásahů v oblasti civilní ochrany vzhledem k tomu, že veškeré katastrofy mají na občany jak fyzický, tak psychický dopad, což poměrně dlouhou dobu po ukončení zásahu vážně zatěžuje zdravotnický systém i systém sociálního zabezpečení.
(2a) Im Rahmen dieser Entscheidung sind Gesundheitserwägungen in alle Katastrophenschutzeinsätze einzubeziehen, denn die physischen und psychischen Folgen von Katastrophen für die Betroffenen sind noch lange nach den Einsätzen eine schwere Belastung für die Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že při všech zásazích v oblasti civilní ochrany je třeba věnovat rozměru veřejného zdraví takovou pozornost, jakou si zaslouží, vzhledem k tomu, že veškeré katastrofy mají na občany jak fyzický, tak psychický dopad, což poměrně dlouhou dobu po ukončení zásahů vážně zatěžuje zdravotnický systém i systém sociálního zabezpečení.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte der gesundheitspolitischen Dimension aller Katastrophenschutzmaßnahmen gebührende Aufmerksamkeit geschenkt werden, denn die physischen und psychischen Folgen von Katastrophen für die Betroffenen sind noch lange nach den Einsätzen eine schwere Belastung für die Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že i v případech, kdy nezpůsobí nákazu, může mít poranění jehlou nebo jiným ostrým předmětem velmi silný vliv na psychický a emoční stav poraněné osoby, jelikož takový zaměstnanec/zaměstnankyně a jeho/její rodina poté žijí řadu měsíců v nejistotě ohledně důsledků poranění pro zdraví této osoby,
in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že i v případech, kdy nezpůsobí nákazu, může mít poranění jehlou nebo jiným ostrým předmětem velmi silný vliv na psychický a emoční stav poraněné osoby, jelikož takový zaměstnanec/zaměstnankyně a jeho/její rodina poté žijí řadu měsíců v nejistotě ohledně důsledků poranění pro zdraví této osoby,
E. in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
   Korpustyp: EU DCEP