Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=psychicky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
psychicky psychisch 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychický psychisch 255 seelisch 31

psychický psychisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy jsou hlavními obětmi obchodování s lidmi, fyzického, sexuálního a psychického násilí.
Vor allem Frauen sind von Menschenhandel und körperlicher, sexueller und psychischer Gewalt betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
děti a ženy, kterým hrozí zejména psychické, fyzické nebo sexuální násilí nebo vykořisťování;
Kinder und Frauen, denen insbesondere psychische, physische oder sexuelle Gewalt oder Ausbeutung droht;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody jsou ale psychické, ne fyzické.
Das Problem besteht psychisch, nicht physisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé užívání fentanylu může vést ke vzniku tolerance , fyzické a psychické závislosti .
Langzeitbehandlung mit Fentanyl kann zu Gewöhnung , physischer und psychischer Abhängigkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tulpa potřebuje k nabití obrovské množství psychické energie.
Tulpas benötigen eine Tonne psychischer Energie um sich aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů Světové zdravotnické organizace přinejmenším pětina žen z celého světa byla během svého života vystavena alespoň jednou fyzickému nebo psychickému zneužívání.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass wenigstens ein Fünftel der Frauen weltweit während ihres Lebens mindestens einmal physische oder psychische Gewalt erleiden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
použití fyzického nebo psychického násilí, včetně sexuálního násilí;
Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistili u něj vážné psychické problémy.
Seine Diagnose lautet schwere psychische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "psychicky"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom psychicky, paní Goldbecková.
Nur im Geiste, Frau Goldbeck.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky ses složila, Jano.
Du hattest einen psychischen Zusammenbruch, Jana.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je možná psychicky narušený.
Und gut möglich, dass er einen Nervenzusammenbruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Psychicky na dně" na čtyři.
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, psychicky se hroutím.
Nein, nein, ich haben einen psychotischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je psychicky nemocný.
Sie denken, dass er geistesgestört ist?
   Korpustyp: Untertitel
To je psychicky odstrašující prostředek.
Das ist parapsychologische Abschreckung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je psychicky nemocný?
- Sie denken, er ist geistesgestört?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme autobus. Možná tu máme psychicky narušeného.
Wir brauchen einen Bus, möglicherweise EDP.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je nebezpečný, psychicky narušený člověk.
Er ist ein gefährlicher und gestörter Krlmlneller.
   Korpustyp: Untertitel
Naši dva finalisté jsou psychicky vyřízeni.
Die beiden Rivalen taxieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky je na tom jako devítileté dítě.
Er hat den Geist eines 9-jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl sem psychicky týraný na uchu.
Mein Ohr wurde missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě psychicky nemocná, to je vše.
Ich bin krank, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jedince se zdatnou myslí. Psychicky silné.
Wir brauchen willensstarke Menschen, die seelisch belastbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky jsem na tebe až moc stará.
- Kopfmäßig viel zu alt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zraněný, ani nejsi psychicky narušený?
Keine physischen Schäden oder psychischen Störungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je psychicky narušený nebo schizofrenik.
Ich weiß nicht, wie gestört Ihr Erkki ist.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako psychicky náročná práce.
Klingt nach einem nervenaufreibenden Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, protože jsem psychicky nevyrovnaný.
Ich bin hier, weil ich verrückt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pít, jsem psychicky na dně.
Ich trinke nichts, ich bin zu deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to psychicky náročný a jsem nervózní.
Es ist nervenaufreibend und es macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, že je psychicky labilní.
Abgesehen davon, dass sie einen Knall hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil bych se lépe, kdyby byl psychicky zlomeným šíleným mužem.
Vielleicht möchte ich ihn lieber als irren, gebrochenen Mann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělám mechanika, protože jsem prej psychicky labilní.
Jetzt bin ich "Mechaniker mit pathologischen Wahnvorstellungen".
   Korpustyp: Untertitel
Byli zabiti psychicky jsem to nevydržel, a utekl jsem.
Sie wurden getötet. Ich verlor die Nerven und bin geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tím říct, že je pořád ještě psychicky nemocná?
Welche Anstalt war das? - Meinen Sie damit, Lisbeth sei immer noch geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život závisí na vrtochu psychicky labilní ženy.
Sein Leben und seine Familie hängen von der Laune einer labilen Frau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme co dělat s chlapem, který je psychicky labilní.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährliche Weise geistesgestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ti psychicky pomoct, potom co se stalo s Jasonem.
Er wäre dir sicher ein guter Zuhörer gewesen, nach dem, was mit Jason passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na tom psychicky blbě, udělal něco, co nedokázal skousnout.
Er kam einfach nicht darüber hinweg, was er getan hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že to vyzvání a psychicky se připrav.
Stell dir vor, es klingelt. Putsch dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Využijeme vizuální estetiky, abychom nepřátelům psychicky vsugerovali nechuť k útoku.
Wir nutzen "visuelle Ästhetik", die bewirkt, dass der Feind keinen Anreiz zum Angreifen verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Rebeccy se prý psychicky zhroutil a zmizel.
Rebecca sagte, dass er einen Nervenzusammenbruch hatte und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že ten chlap je psychicky labilní.
Ich meine, der Kerl ist labil.
   Korpustyp: Untertitel
Svědci tvrdí, že to byl náš psychicky vyšinutej kámoš.
Zeugen sahen unseren Kumpel, den psychopathischen Selbstjustizler, am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna číslo 1 byla od mládí psychicky zneužívána.
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky tě podpořím a krůček po krůčku to přejdeme.
Ich helfe dir. Wir nehmen das zusammen in Angriff. Einen Babyschritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na dar nebo průšvih vždycky psychicky připravit.
Ich musste Sie emotionell auf ein Geschenk oder eine Landmine vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sklouzl jí, než jsi ho psychicky přiměl spadnout?
War sie das, oder war es deine Willenskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, všichni jsme někdy byli psychicky na dně, jasný?
Ich meine, wir alle hatten schon unsere psychischen Zusammenbrüche, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se méně dětí přiklánělo k násilí, kdyby psychicky netrpěly a nebylo jim fyzicky ubližováno.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno děcko se psychicky zhroutí, je choré a já jsem na vině?
Ein Kind hat einen seelischen Zusammenbruch Und ich soll Schuld sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky, na jedné směně jeden z důstojníků se psychicky úplně složil.
lm 2. Jahr ihrer Schicht bekam einer ihrer Offiziere einen psychischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš psychicky zhroutit, proč si to nevezmeš domů k slepicím a krávám?
Wenn du einen totalen, psychotischen Zusammenbruch willst, warum nimmst du den dann nicht mit nach Hause zu den Hühnern und Kühen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem soudcem osobností tak jako vy, ale jste to vy, kdo je psychicky narušený.
Ich mag in Charakteranalyse weniger gut sein als Sie, aber Sie sind derjenige, der gestört wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco si myslí, že jsem Serteauxová, skutečná Bénédicte, psychicky nemocná, je u mě v Montrealu.
Hier hält man mich für Benedicte. Und die echte Benedicte, die Verrückte aus der Krankenakte, die sitzt jetzt in meiner Wohnung in Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli na to se psychicky zhroutil a od té doby je zde v psychiatrické léčebně.
Nicht lange danach hatte er einen Nervenzusammenbruch und musste in eine psychiatrische Anstalt. Dort lebt er noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem se musel na ten rozhovor psychicky připravit, což jsem udělal.
Zuerst musste ich mich für das Gespräch, das ich geführt habe, angemessen hoch puschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice nám posílá zprávy o všech zařízeních, kde se starají o psychicky labilní.
Das Krankenhaus schickt Updates an alle psychatrischen Anstallten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš předchůdce se domníval, že práce venkovské policie je snadná, a psychicky se zhroutil.
Ihr Vorgänger dachte, dass der Polizeidienst auf dem Lande ein Zuckerschlecken sei. Das Ende vom Lied war ein Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodný pro pacienty se slabým srdcem nebo pro psychicky labilní.
"Nicht für Patienten mit Herzleiden und nervösen Zuckungen."
   Korpustyp: Untertitel
- Psychicky labilní Martin Brest unesl Rudyho Wurlitzera v noci na úterý z nemocnice.
Der geistesgestörte Martin Brest hat seine Geisel aus einem Klinikum entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak jde o ochranu zájmů psychicky ohroženého člověka, jednak o tajný charakter jistých informací, které se dotýkají i bezpečnosti státu.
Es geht einerseits um den psychischen Zustand eines gefährdeten Menschen. Und andererseits auch um Material, das der Geheimhaltung unterliegt. Dieses Material kann sich nachteilig auf die Staatssicherheit auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem psychicky labilní? Já jsem psy-To ty jsi řekla "Přines míček" Řekla jsem "Přines míček" ne "Přines prsten"
- Du hast gesagt: "Hol den Ball." - "Hol den Ball" nicht: "Hol den Ring."
   Korpustyp: Untertitel
To je v pohodě, psychicky jsi nás pozvedl, a tvůj duch zůstane u nás v myslích na pořád.
Ist schon gut. Dein Körper wird von uns gehen, aber dein Geist wird für immer in unserer Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Že je psychicky s někým spojen, nebo možná, méně pravděpodobně, se skupinkou lidí zodpovědných za tyto události.
Er ist parapsychologisch mit jemanden verbunden. Weniger wahrscheinlich, aber möglich, sogar einer kleinen Gruppe von Leuten, die für solche Ereignisse verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky ne, nebo ne více než zbylých 30 milionů Poláků, ale má problémy s játry a srdcem.
Vom psychiatrischen Gesichtspunkt fehlt ihm nichts. Mit Sicherheit nichts mehr als den üblichen Polen. Aber er hat Leber-und Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vesnice Agustiny je v krásné oblasti Alcanfor de las lnfantas. Vesnice, kde podle statistik je největší počet psychicky nemocných.
Das Dorf von Agustina ist die bezaubernde Ortschaft Alcanfor de las Infantas, ein Dorf, das laut den Statistiken den größten Anteil an Verrückten besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že jsem stále ve vývinu a to, co mi teď říkáš, by mě mohlo psychicky narušit?
Du weißt schon, dass ich in einem sensiblen Alter bin und du mich mit dem was du sagst, verstören könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta věc v něm využívá nemoc jeho matky k tomu, aby ho nějak psychicky obelstila, tak to pak není jen boj o jeho tělo.
Wenn dieses Ding in ihm, wenn es die Krankheit seiner Mutter als psychologischen Trick benutzt, dann ist es nicht nur ein Kampf um seinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky jsem se připravila na to, že se sejdeme v malém přístavišti na Miami beach. Ale tenhle kancl je mým domovem, dokud tu neskončíme.
Ich war so aufgeregt ihn am Miami Beach Marina zu treffen aber ich geh nach Hause, wenn wir das erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si noviny a zakroužkuju si je a zavolám jim.... Jenom abych zjistila, že jsou rozebraný partou psychicky narušenejch, zasranejch hledačů bytů!
Ich kauf die Zeitung, umkringel alles und ruf jeden an, nur um rauszufinden dass alles schon von verdammten hellseherischen Wohngungs-Jägern geschnappt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zavolat Admirálovi jako uznávaná poradkyně Hvězdné Flotily a říct mu, že jsem psychicky zdráv a mohu se vrátit do práce.
Rufen Sie als Therapeutin der Sternenflotte den Admiral an, und sagen Sie ihm, ich bin gesund genug, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ani nestíháte polykat a vy se snažíte rychle si vzpomenout, jaké jídlo jste snědli, abyste se mohli psychicky připravit na jeho druhý příchod?
Wie euer Mund wässrig wird? Und ihr euch schnell versucht zu erinnern, was ihr als letztes gegessen habt, um euch darauf vorzubereiten es noch einmal zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to uděláte, dosvědčím, že byla během té nehody psychicky nezpůsobilá a že by měla jít spíš do ústavu než do vězení.
Nun, wenn Sie es tun, werde ich aussagen, dass sie zum Zeitpunkt des Unfalls unzurechnungsfähig war, und meiner Einschätzung nach sollte sie eher in eine Anstalt als ins Gefängnis gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
V tento moment představuje policajt, který není psychicky připraven použít svou zbraň, hrozbu jak pro sebe tak pro ty, jež má chránit.
Dann ist jeder Polizist, der nicht auf den Waffengebrauch vorbereitet ist, eine Gefahr für sich und für die, die er beschützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontaktní místa mají také poskytovat veřejnosti nezbytné informace o tom, jak informovat příslušné orgány o nelegálním obsahu, který by mohl fyzicky, psychicky či morálně poškodit dětské uživatele internetu.
Die Mitgliedsstaaten sollten wesentlich mehr Verantwortung für die Finanzierung und den Abgleich ihrer Aktivitäten in der Entwicklungshilfe mit der GCCA übernehmen, neue Finanzmittel müssten über verschiedene Haushaltslinien und Finanzierungsquellen verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že dne 6. července 2011 zahájil veřejný ochránce práv šetření v případu 0917/2011/(PMC) EIS, který je založen na tvrzeních týkajících se toho, že tvrzení stěžovatele nebyla řádně prošetřena, že byl psychicky obtěžován a dokumenty nebyly řádně uchovávány;
stellt fest, dass der Bürgerbeauftragte am 6. Juli 2011 den Fall 0917/2011/(PMC)EIS eröffnet hat, der auf Beschuldigungen beruht, die Grundrechteagentur habe die Vorwürfe der Beschwerdeführerin wegen behaupteten Mobbings und nicht ordnungsgemäßer Aufbewahrung von Dokumenten nicht ordnungsgemäß bearbeitet;
   Korpustyp: EU