Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=psychisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
psychisch duševní 608 psychický 255 psychicky 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

psychisch duševní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse ist ein guter Junge, aber er könnte psychische Probleme haben.
Jesse je dobrý člověk, ale možná trpí duševními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
· 450 Millionen Menschen weltweit leben mit einer neurologischen oder psychischen Störung.
· 450 milionů lidí na světě žije s neurologickou nebo duševní poruchou.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bin der Beweis, dass psychische Erkrankungen behandelbar sind.
A jsem důkazem toho, že se dá duševní nemoc léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Halbjahr 2010 wird die spanische Präsidentschaft eine Fachkonferenz über psychische Gesundheit von älteren Menschen abhalten.
V prvním semestru roku 2010 bude španělské předsednictví hostitelskou zemí tematické konference o duševním zdraví starších lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe für Geordis Verhalten müssen psychischer Natur sein.
Možnou alternativou je duševní porucha, nebo pomatení mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass weltweit Millionen Menschen an psychischen Störungen und Nervenkrankheiten leiden.
Rovněž by se nemělo zapomínat, že milióny lidí na celém světě trpí duševními a neurologickými chorobami.
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst, Liebe ist eine psychische Erkrankung, also bekämpfst du sie.
Myslíš si, že láska je duševní choroba, tak proti tomu bojuješ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychische psychické 50
psychische Gesundheit duševní zdraví 86
Psychische Störung duševní porucha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit psychisch

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Psychische Störung
Kategorie:Duševní poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Psychische Abhängigkeit kann auftreten .
Může dojít k psychické závislosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist psychisch bedingt.
To bude něco psychickýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe psychische Gründe.
Mám problémy s psychikou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt psychische Abwehrreaktionen.
Kluci je chcou veliké?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist psychisch instabil.
Je nevyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur psychisch?
Tohle je taky v mé hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Die psychische Instabilität aufdecken.
- Vykazujete nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur psychisch.
Je to psychologická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben psychische Probleme.
Odhaduji, že máte psychické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht psychische Probleme.
To je určitě rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Psychisch, meine ich.
Myslím po psychické stránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind psychisch taub.
Naše psychika je otupená.
   Korpustyp: Untertitel
Psychischer Schmerz ist anders.
Psychická bolest je odlišná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es ist psychisch.
Říkají, že ta bolest je v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mich das psychisch aufpulvert!
V kanceláři doktora Grubera se dnes bude tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie "psychisch-kinese".
Vypadá to jako psychokrize.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Armeekrankenhaus, meist psychische Fälle.
Hlavně pro psychopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, mich psychisch aufzubauen.
Snaží se mě povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen im Bereich psychische Gesundheit
Služby v oblasti duševního zdraví
   Korpustyp: EU
Körperliche, psychische oder sexuelle Belästigung.
Fyzické, psychické nebo sexuální zastrašování ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nur psychisch.
Všechno je to v psychice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war psychisch bedingt.
Ale to bylo psychické.
   Korpustyp: Untertitel
Psychisch instabil lautet die Bezeichnung.
Nezpůsobilý. Bylo označení, které používali.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Bernardone ist psychisch benachteiligt.
Peter Bernardone je v psychologické nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Mauer aus psychischer Energie.
To je nějaký druh zdi nebo psychické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist psychisch gestört.
Je velmi nevyrovnaný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist psychisch anwesend.
- Ne, vnímá ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny war Lances psychisches Netz.
Sonny byl pro Lance záchraná síť.
   Korpustyp: Untertitel
Psychische Probleme sind ebenfalls häufiger geworden.
Běžnější jsou také problémy týkající se duševního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychische Schäden werden gegenüber physischen Verletzungen bevorzugt.
Za tímto účelem se dává přednost psychické újmě před fyzickým ubližováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine schwere psychische Erkrankung wie Psychose.
- některou formu závažného duševního onemocnění, jako je například psychóza,
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast mich ausgewiesen wegen psychischer Probleme.
Vyhodil jste mě kvůli psychotestům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnten psychische Schäden zurückgeblieben sein.
Ale mohl utrpět psychické zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eher eine psychische Barriere.
Je to psychická zábrana.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich bin ihre registrierte psychische Begleiterin.
Ano, jsem registrovaná citová společnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art psychisches Nervensystem.
Je to část nervového sytému.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte sie eine psychische Diagnose.
A že je zatížená psychiatrickou diagnózou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Diagnose lautet schwere psychische Probleme.
Zjistili u něj vážné psychické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt sie sei psychisch labil.
Myslí si, že je labilní.
   Korpustyp: Untertitel
Psychisch gesehen, sind sie ein Desaster.
V klinickém slova smyslu, jsou pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass psychische ich sehe?
Znáte tu moji věštkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine psychische Gewalt begangen.
Nedopustil jsem se psychického násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's in Ihrer Familie psychische Krankheiten?
Měls v rodině nějaké psychické choroby?
   Korpustyp: Untertitel
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
Děti ve víru dospívání, spojitost s psychickým fenoménem.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das, was ich durchmache, psychisch.
Takže to, co zažívám, je psychologické.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre psychische Störung wird das nicht zulassen.
Její psychická porucha jí to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende psychische Energie nicht an Tote.
Neplýtvám svou mentální energií na mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einige finanzielle Probleme, psychische Probleme.
Měl nějaké finanční problémy a také citové problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden war nicht nur psychisch.
Ale poškození nebylo jenom mentální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tatsächlich in psychischer Behandlung.
Je doslovně pacientkou na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht psychisch, nicht physisch.
Důvody jsou ale psychické, ne fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
a bis MH1h über psychische Gesundheit;
a až MH1h týkající se duševního zdraví;
   Korpustyp: EU
Die Ursachen scheinen psychischer Natur zu sein.
Myslím si, že nejste doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe psychische Probleme?
Myslíš to ale vážně, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen nach Leuten mit psychische Fähigkeiten.
Hledali lidi s okultními schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie die psychisch kranken Soldaten?
Myslíš tím, jako že jsou šílení?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr registrierter psychischer Begleiter.
Řekla, že to má dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein registrierter psychischer Begleiter.
Ale jemu to zákon umožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es psychische Vorerkrankungen in Janes Familie?
Měl někdo v její rodině nějaké psychické problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Internationalen Erhebung über psychische Gesundheit auf der Grundlage vorhandener EU-Erhebungen über psychische Gesundheit.
Přispění ke světovému zjišťování stavu duševního zdraví na základě stávajících zjišťování stavu duševního zdraví v EU.
   Korpustyp: EU
Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
použití fyzického nebo psychického násilí, včetně sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Angaben, die sich auf psychische Funktionen oder Verhaltensfunktionen beziehen;
(b) údaje vztahující se k psychickým funkcím nebo chování;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Angaben, die sich auf psychische Funktionen oder Verhaltensfunktionen beziehen;
(b) tvrzení odkazující na fyziologické nebo behaviorální funkce;
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament vyzval k zajištění vhodné ochrany osobních údajů Evropanů cestujících do USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Du entwickelst wohl eine psychische Abhängigkeit mir gegenüber.
Pravděpodobně jsi začal mít psychologické propojení se mnou....
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie üblich vorgegangen, psychische Untersuchung, Krankengeschichte.
Začal jsem od nuly. Obvyklé testy: psychické testy, zdravotní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbringt ein paar Tage mit einigen psychisch kranken Menschen.
Strávil jsem několik dnů mezi šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die psychische Verfassung meiner Patienten ist meine primäre Sorge.
Psychické zdraví mých pacientů je mým prvořadým zájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist psychisch, sie weiß schon, dass wir hier sind.
Je jako my, už ví, že tu jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Sein psychischer Zustand wird schlechter, ebenso, wie sein Geist.
A po zhoršení jeho tělesného stavu, tam zůstal jen jeho duch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten die Agenten psychisch brechen, bevor sie einsatzfähig waren.
První museli zlomit osobnost agenta, předtím než byl nasazen do operace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber psychisch halten sie nicht mehr lange durch.
- Mluvte. Já to dělal pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Violet sollte bei Rebecca eine psychische Untersuchung machen.
Myslím si, že Violet by se mohla na Rebeccu kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Violet fragen ob sie eine psychische Untersuchung macht?
Můžu jít poprosit Violet o pomoc, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tulpas benötigen eine Tonne psychischer Energie um sich aufzuladen.
Tulpa potřebuje k nabití obrovské množství psychické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Psychische Störungen können sich als tödliche Beschwerden manifestieren.
Psychologické skutečnosti se můžou projevit ve fyzických problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche, psychische, physische Grenzen, die wir überwinden mussten.
Přes tyhle individuální, psychické i fyzické zdi, jste se museli přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, der Mörder überschritt eine psychische Grenze.
Zdá se, že váš vrah překročil psychologickou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Schon hast du dich psychisch aus dem Rennen geworfen.
Tím ses vyřadila ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch so was wie ein psychischer Fall.
Taky jsi trochu jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathische Abhängigkeit ist eine extreme Form von psychischer Abhängigkeit.
Telepatická závislost je extrémní formou psychického návyku.
   Korpustyp: Untertitel
Große psychische Desorientierung macht sich beim Abhängigen bemerkbar.
A vážné psychické zmatení se začne projevovat v závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt nicht." Damit leistete ich ihm psychisch erste Hilfe.
"Teď není nejlepší doba." Pak jsem mu dal první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine psychische Verbindung mit einem lebenden, aber ruhendem Geist.
Psychické spojení s živoucí, ale spící myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen unsere Eltern jetzt auch psychisch attackiert werden?
Teď budou útočit i na naše rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen mache ich mir Sorgen - sie ist psychisch labil.
Mám z toho strach - myslím, že je nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Auszufüllen bei geistiger oder psychischer Erkrankung der betreffenden Person
Vyplňte v případech, kdy má osoba psychické zdravotní problémy
   Korpustyp: EU
Viele psychische Erkrankungen scheinen allerdings von Umweltfaktoren beeinflusst.
Zdá se však, že značná část duševních chorob je podmíněna prostředím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychische Funktionsstörungen, Aufmerksamkeitsschwächen und Gedächtnislücken sind allgemein bekannte Folgen.
Popsány jsou rovněž poruchy psychického rázu, zhoršené soustředění a výpadky paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucys psychische Erkrankung begann wahrscheinlich lange, bevor Sie sie trafen.
Její nemoc nejspíš začala, než vás potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier, die ist ein regelrechtes psychisches Sammelsurium.
Tohle je pro jasnovidce denní chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit waren Psychische Erkrankungen noch recht unerforscht.
Tehdy jsme ještě nechápali co vlastně psychická nemoc jako taková je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Armenier, der schon länger psychische Probleme hatte.
To je nějaký magor z Arménie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Psychologin, und Claire hatte psychische Probleme.
Jste cvokař a Claire měla citové problémy.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
a) použití fyzického nebo psychického násilí, včetně sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in der Europäischen Union
Zlepšení duševního zdraví obyvatelstva - Na cestě ke strategii duševního zdraví pro Evropskou unii
   Korpustyp: EU DCEP