Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ptáček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ptáček Vogel 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ptáčekVogel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, chlape, tohle není můj ptáček.
Hey Mann, das ist nicht mein Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, musíme toho ptáčka už dostat do vzduchu!
Jack, wir müssen diesen Vogel in die Luft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo s mým ptáčkem?
- Was ist mit meinem Vogel passiert!
   Korpustyp: Untertitel
"v každém ptáčkovi,
"in jedem Vogel,
   Korpustyp: Untertitel
Myslela sis, že tě opustím Sladký ptáčku
Aus Angst, ich verlass dich Süßer Vogel
   Korpustyp: Untertitel
- 2penci, ale chtěl jsem za ni nakrmit ptáčky.
Zwei Penny, aber ich wollte die Vogel füttern.
   Korpustyp: Untertitel
když ptáčků hejno zpívá.
dem glücklichen Lied des Vogels lauschte
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že zpíváš tak krásně, až ptáčci vybuchují.
Ich weiß, du singst so schön, dass Vögel explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ji řekl, že každý její lež zabije jednoho ptáčka.
Es könnte sein, dass ich ihr gesagt habe, dass ihre Flunkereien Vögel töten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, já chci krmit ptáčky, " řekne Michael.
Nein, ich will die Vögel füttern, sagt Michael.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ptáček"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptáček
Ptacek
   Korpustyp: Wikipedia
Španělský ptáček
Rinderroulade
   Korpustyp: Wikipedia
Písečný ptáček
… die alles begehren
   Korpustyp: Wikipedia
Krindipindy, ptáček nám uletěl.
Ojemine, er ist getürmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není můj ptáček.
- Ist nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Usměj se, vyletí ptáček.
Ich schicke ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, všichni, vyletí ptáček.
Alle mal "Cheese" sagen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ptáček.
- Es sind Frösche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tady je ptáček.
Das Ganze soll jetzt also nach vorne?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěknej ptáček.
In den Akten steht nichts über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Usmívejte se, vyletí ptáček.
- Alle mal hersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček je v kleci!
Alle runter auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáček z Chelsea.
- Mädel aus Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký ptáček na mě pískal.
Rot war nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle si udělal ptáček hnízdo.
lm Fenster ist ein Vogelnest.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, ptáček na třech hodinách.
Hey, Sparrow, auf drei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale pěkný ptáček.
Sie sind gut, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba šipka, vlnka nebo ptáček.
Ein Zeichen oder einen Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, vyletí ptáček, pane Brewstře.
Bitte stillhalten, Mr. Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček krásně sedl na lep.
Fiel auf den Köder rein wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalenej jako sexy španělskej ptáček.
Verschnürt wie heißer, kleiner Weihnachtsschinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej, aby můj ptáček lítal.
Sie halten meine Flugzeuge am Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ptáček se pokusí ufrnknout.
Dieser Prolet könnte versuchen davonzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na QQ jsem Malý ptáček.
- Bei Tencent-QQ heiße ich "Vögelein".
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje, to byl čistej ptáček, povedenej!
Wird auch'ne feine Nummer gewesen sein.
   Korpustyp: Literatur
- Ptáček je 3 stupně pod horizontem.
Der Satellit ist drei Grad unterm Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ptáček McClure pro něj bude hračka.
Dieser McClure ist für ihn kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sladký malý ptáček, byla jsi, Chaveleh
Das kleine Vögelein, das du einst warst, Chaveleh
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ty jsi ten černý ptáček.
Vielleicht bist du der Blackbird.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj ptáček není na burany zvyklý.
- Dazu fehlt es dir an Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
A ať tvůj ptáček zůstane v kleci!
Und nichts unterhalb der Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to vy jste ten tatínkův ptáček?
Du bist das Täubchen, das mit Papa das alte Rein-Raus-Spiel spielt?
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste velice atraktivní ptáček
Sie sind halt eine attraktive Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček nebo Hošan nebo tak nějak.
Birdy genannt oder Zissi oder irgend so was, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáček je, kde jsou muži zranitelní.
- Darauf stehen Männer doch. - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva nohou ptáček dotkne se mé země!
Sobald er den Fuß über die Grenze gesetzt hat, Schwupps!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten ptáček opravdu lechtá moje fantazie.
Ja, der Spatz kitzelt meine Kaprize.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý ptáček neletí daleko od zubů.
Der Babyvogel fliegt nicht weit weg von den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní ptáček, co? Zmizí bez rozloučení.
Drückt sich und sagt nicht einmal auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem se koupal! Pozor, vyletí ptáček!
Und jetzt bitte alle recht freundlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jen hoří. Ale má to háček. Ženatý je ten ptáček
- Er ist entflammt, aber eine Kleinigkeit stört ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A ten jeho růžový ptáček přišel za mnou.
Er gibt einen Scheiß darauf, was ihm passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jednou jeden ptáček a ještě neuměl lítat.
Erzähl mal, jetzt hört er zu. Jetzt ist er selbst fast Opa.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj ptáček ti brzy uletí, ale nechci nic říkat.
Und dein Hosenstall ist offen, aber ich wollte es nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale ptáček, utéct s mým děvčetem.
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ten americký ptáček, o kterém Wexler mluvil, že?
Sie sind die amerikanische Braut von der Wexler gesprochen hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Povím jim, že se do mě strefil ptáček.
Ich werde ihnen sagen, dass es Vogelscheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
A ten s bílými vousy je můj kmotr, Ptáček.
Der mit dem weißen Bart ist mein Onkel Birdie.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček zpěváček mi vyzvonil, že už s Olegem nejste spolu.
Die Gerüchteküche behauptet, du und Oleg seid nicht länger zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ten ptáček, kterej nás zajímá?
- Also, hinter dem sind wir her?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mu to povolil, ale jaksi "ptáček nevzlétl".
Er ist zum Start freigegeben, aber nicht gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší ptáček s mým jazykem než zvíře s vaším.
- Plappern ist besser als poltern.
   Korpustyp: Untertitel
"Ptáček je zvíře složené z vnějšku a vnitřku."
"Das Huhn ist ein Tier, das sich aus dem Äußeren und dem Inneren zusammensetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rejstřík nese veškeré známky zavírání klece, když už je ptáček dávno pryč.
Dieses Register hat alle Eigenschaften einer Stalltür, die geschlossen wird, nachdem das Pferd weg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Torgeire, jeden malý ptáček mi řekl, že jsi byl na hudebním konkurzu.
Torgeir, ich habe gehört, du warst bei einer Chorprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že s Mikym budou jen samý problémy, je to pěknej ptáček.
Ich mach mich dann wieder auf die Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času kdy se ho nějaký ptáček pokusí zaplnit.
Und es ist nur eine Frage der Zeit, bis jemand kommt und die Macht übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, yo, yo, yo, yo. Sleduj, sleduj. Malej ptáček mi řekl, že máš narozeniny
Ich hörte, du hast Geburtstagsfrust, iss nicht so viel Kuchen, dass du kotzen musst.
   Korpustyp: Untertitel
A ptáček mi zazpíval, že jste se vrátil z New Jersey se svázaným generálem v povoze.
Und mir haben die Vögel gezwitschert, dass Ihr aus New Jersey zurück gekommen seid, mit einem gefangenen General im Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a váš ptáček se z toho budete zpovídat ve vyšetřovně.
Sie werden vor Gericht einige Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
a na tom stromě byla větev a na té větvi větvička a na větvičce hnízdo a v hnízdě bylo vajíčko a ve vajíčku ptáček a ten ptáček nám dal peří a z toho peří byla postel
Und auf dem Baum, da war ein Ast. Und auf dem Ast, da war ein Zweig. Und auf dem Zweig, da war ein Nest.
   Korpustyp: Untertitel