Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ptáci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ptáci Vögel 85
ptáci Vogel 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

PtáciVögel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptáci se přepravují přímo ze stanoviště hraniční kontroly do schváleného karanténního zařízení nebo střediska v klecích nebo bednách.
Die Vögel werden in Käfigen oder Kisten von der Grenzkontrollstelle direkt zu einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station befördert.
   Korpustyp: EU
Ptáci jsou vykládce na mě doleva a doprava.
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci mohou být uvolněni z karantény ve schváleném karanténním zařízení nebo středisku pouze na základě písemného povolení úředního veterinárního lékaře.
Die Vögel dürfen die Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station nur auf schriftliche Genehmigung eines amtlichen Tierarztes hin verlassen.
   Korpustyp: EU
Ptáci, kteří žijí v severní Americe letí celou tu dálku do jižní Ameriky.
Vögel, die hier in Nordamerika leben, fliegen bis nach Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci by neměli být vypuštěni z karantény, dokud neuplyne alespoň doba laboratorního testování stanovená v odstavci 3.
Die Vögel dürfen die Quarantäne frühestens nach Ablauf des in Absatz 3 für die Laboruntersuchungen vorgesehenen Zeitraums verlassen.
   Korpustyp: EU
"Ptáci sedí v řadě s vlastním druhem.
'Die Vögel schliefen auf ihr eigene Art.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci jsou považováni za přirozené hostitele těchto infekcí, přičemž nejdůležitější roli hraje vodní ptactvo (divoké kachny apod.).
Vögel gelten sogar als natürliche Wirte für solche Infektionen, wobei Wildvögel (Wildenten usw.) die wichtigste Rolle spielen.
   Korpustyp: Fachtext
Ptáci na sobě žádný kov nemají.
Vögel haben keinerlei Metall an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci se podrobí karanténě trvající nejméně 30 dní ve schváleném karanténním zařízení nebo středisku (dále jen „karanténa“).
Die Vögel müssen mindestens 30 Tage in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station unter Quarantäne gestellt werden („Quarantäne“).
   Korpustyp: EU
Ptáci, ti to mají v pohodě.
Die Vögel, die haben's gut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ptáci

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptáci nebřinkají.
So etwas wie einen Summvogel gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci v trní
Die Dornenvögel
   Korpustyp: Wikipedia
Váleční ptáci se stahují.
- Die Warbirds ziehen sich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
žadny Vítr Žádní ptáci.
Kein Wind. Kein Vogelgesang.
   Korpustyp: Untertitel
Samý ptáci, přesněji vrabci
Das ist Vogelschlag. Genauer gesagt, Spatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádný ptáci nejsou.
Hier gibt es keine Flugenten.
   Korpustyp: Untertitel
A ptáci sežerou koníky.
Neulich hätte dich fast einer gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou vaši ptáci--
Hier sind eure Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáci v trní.
- Thorn Birds.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci už zase migrují.
Die Zugvögel fliegen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě všechno sežrali ptáci.
Aufgefressen von den Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to agresivní ptáci.
- Die sind ziemlich aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaničtí ptáci vynesou naši zprávu.
Diese Vogelmaschinen übermitteln unsere Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme oba noční ptáci.
Wir sind wohl beide Nachtmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši ptáci jsou hrozně bledí.
Lebende Garnelen zu halten, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam ptáci všeho druhu.
Jedes Tier mit Federschwingen darf dort seine Zeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A ptáci potřebují jíst, víš.
- Wow. Wie viele sind's noch?
   Korpustyp: Untertitel
- I ptáci se mu vyhýbali.
- Warum sind Sie so wütend?
   Korpustyp: Untertitel
Naši ptáci se nikdy nedotknou.
Unsere Schwänze werden sich nie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost, vy chytří ptáci!
Gut, ihr Pappnasen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste hotoví ptáci ohniváci.
Für eure Heißblütigkeit seid ihr ja bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jací jsou další vodní ptáci?
Was gibt es noch für Wasservögel?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to tropický ptáci, ne?
- Es sind doch Tropentiere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
I nejzdatnější ptáci mají někde své hnízdo.
Auch die mächtigsten Segler der Lüfte haben ja irgendwo einen Horst oder ein Nest.
   Korpustyp: Literatur
Ptáci si cvrlikají na střeše, huh?
Das hat sich aber schnell rumgesprochen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Řítí se na nás dva váleční ptáci.
Und zwei Warbirds fliegen direkt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ti papíroví ptáci jsou už pryč.
Die Papiervögel sind wieder weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci a včely nejsou Vulkánci, kapitáne.
Die Bienen und Blumen sind keine Vulkanier, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovští hadí ptáci na Regulu V.
Die gigantischen Aalvögel auf Regulus V.
   Korpustyp: Untertitel
-Neříká, že se z nich stali ptáci.
Sollten wir nicht zurückgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, proč ptáci létají na jih?
Möchten Sie einen Witz hören?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ptáci na světě jsou špatný!
Jede Größe ist falsch, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou v pohodě, kromě toho "ptáci".
Ja, die sind schon okay. Haben nur 'nen Scheiß-Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pták a ptáci umí létat!
Ich bin ein Vooogeeel!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak řekneme, že je snědli ptáci.
-…erjagen wir sie besonders gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
ptáci nadřádu běžci pochází ze zařízení:
die Laufvögel stammen aus einem Betrieb,
   Korpustyp: EU
Doufali, že ptáci míří ke zdroji vody.
Sie dachten, daß die Raben dorthin fliegen, wo es Wasser gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ti ptáci zlomit i jazylku?
Könnten die sein Zungenbein gebrochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde stromy, skály, ptáci a veverky.
Hier gibt's Bäume, hier gibt's Steine hier gibt's Veigel und Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na ní nejmenší ptáci světa.
Die kleinsten Schwänze der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byli tam čtyři váleční ptáci.
Sie kamen mit vier Kriegsschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se trochu provětrají tihle ptáci.
Macht den Vögeln Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se uleví a onemocní ptáci.
Ihr werdet Euch erholen, und die Vögle werden krank werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině, že nám něco vyzradí ptáci.
- Nur die Seemöwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci, jo?! To je výborný nápad.
Mann, ja, das wäre 'ne gute Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem slyšel, můžou za to ptáci.
Die beste Theorie, die ich kenne, ist, dass es von Vögeln verbreitet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadaj tihle ptáci jako lítající bonbóny?
Sehen die nicht aus wie Bonbons?
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou tam ptáci, jsou přiliš velké.
Die stammen nicht von Vögeln, dafür sind die zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení se týká živočichů třídy ptáci.
Diese Verordnung gilt für Tiere von Vogelarten.
   Korpustyp: EU
Otče, všichni ptáci jsou V páru.
Vater? Von allen gibt es ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy V oblacích vířili ptáci.
Und schon bald ward der Himmel angefüllt mit Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím je tak je kreslím. Ptáci. Barros.
Naja, viel mehr krieg ich nicht zu sehen, außer Vögeln und Gitterstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ptáci mne vyvedli z míry.
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera v noci ho zabili ptáci.
- Er wurde von Vögeln umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A ti mrtví ptáci na podlaze?
- Und was ist mit den toten Vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy draví ptáci útočí na lidi?
Seit wann greifen Raubvögel denn Menschen an?
   Korpustyp: Untertitel
Přelétaví ptáci, my oba letíme podle instinktu.
Zugvögel Sind wir beide Wir fliegen instinktiv los
   Korpustyp: Untertitel
Vycházíme hlavně večer, aby nás nechytili ptáci.
Unter Felsen. In Löchern in der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zkontrolovat, jestli ptáci neposrali sedačky?
Könntest Du den Vogeldreck entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Velký modrý gumový ptáci pro všechny!
Große blaue Gummischwänze für alle!
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně! I ptáci křičí tak zlověstně.
Verdammt, der Schrei der Krähen bedeutet Unheil.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr je zaměřen hlavně na ptáky řádu Anseriformes (vodní ptáci) a ptáky řádu Charadriiformes (mořští ptáci).
Hauptzielgruppen sind dabei Anseriformes (Wasservögel) und Charadriiformes (Küstenvögel).
   Korpustyp: EU
Všichni táhnou v zimě na jih. Jako ptáci.
Sie fahren im Winter nach Süden, wie Zugvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Maskované lodě, pravděpodobně váleční ptáci, byly spatřeny nedaleko cardassijských hranic.
Getarnte Schiffe, vermutlich Warbirds, wurden an der cardassianischen Grenze gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, to jsou mí nejlepší ptáci! Počkejte!
Er will wissen, ob du aus uns allen Mordkomplizen gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jak dlouho to potrvá, ptáci!
Egal, wie lange es dauert, ihr Schwachköpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci mě mají rádi, protože jsem vážně kus.
Oh ja! Bin beliebt, denn bin ein heißer Typ, ja
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mohou být ti váleční ptáci v doku?
Wann können Sie die Warbirds in eine Andockrampe nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU
chovní ptáci nadřádu běžci, z nichž pocházejí jednodenní kuřata:
Die Zuchtlaufvögel, von denen die Eintagsküken stammen, erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
„Ratitae“ se rozumí ptáci nadřádu běžci (Struthioniformes, Casuariformes, Rheiformes).
Ratitae im Sinne von Laufvögeln (Struthioniformes, Casuariformes, Rheiformes).
   Korpustyp: EU
„Ratitae“ se rozumí ptáci nadřádu běžci (Struthioniformes, Casuariformes, Rheiformes).
Der Ausdruck „Laufvögel“ bezeichnet Struthioniformes, Casuariformes, Rheiformes.
   Korpustyp: EU
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU
chovní ptáci nadřádu běžci, z nichž pochází jednodenní kuřata:
Die Zuchtlaufvögel, von denen die Eintagsküken stammen, erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
HEP (násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci)
HEP (Bruteier von Hausgeflügel, ausgenommen Bruteier von Laufvögeln)
   Korpustyp: EU
Cas-evac ptáci lítají tam a zpět už od setmění.
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu svět, jak ho znají jen ptáci.
Flieg mit mir um die Welt Sie gehört dir, Prinzessin
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ptáci riskují a vyrovnají let až nad zemí.
Die fliegen hoch in die Lüfte, machen eine beeindruckende Rolle und stürzen sich wieder zurück zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh o více vězněněných mužích než jsou ptáci.
Eine Geschichte über Männer in Käfigen.
   Korpustyp: Untertitel
Opeřili se a stali se z nich ptáci.
Also war unser Schwan eine fliegende Eidechse?
   Korpustyp: Untertitel
HEP (násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci)
HEP (Bruteier von Geflügel, ausgenommen Bruteier von Laufvögeln)
   Korpustyp: EU
Ověřovací ptáci použití k vyšetření, odběru vzorků a testování:
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
   Korpustyp: EU
Uveďte druhy hejn (chovní ptáci, nosnice, brojleři) v případě potřeby.
Gegebenenfalls Art der Bestände angeben (Zuchttiere, Legehennen, Masthähnchen).
   Korpustyp: EU
Volně žijící ptáci se zaměřením na cílové druhy
Wildvögel mit Schwerpunkt auf den Zielarten
   Korpustyp: EU
Podrobná analýza nákladů na program – volně žijící ptáci
Detaillierte Analyse der Programmkosten — Wildvögel
   Korpustyp: EU
‚Jednodenními kuřaty‘ se rozumí ptáci nadřádu běžci mladší 72 hodin.
Der Ausdruck „Eintagsküken“ bezeichnet Laufvögel, die weniger als 72 Stunden alt sind.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba učinit opatření, aby ptáci nenachladli.
Deshalb sollte dafür gesorgt werden, dass sich die Tiere nicht erkälten.
   Korpustyp: EU
ptáci neuvedení ve směrnici 90/539/EHS (1)
Im Falle von anderen als den unter die Richtlinie 90/539/EWG (1) fallenden Vögeln
   Korpustyp: EU
Co maji ptáci společného s abstinencí od drog?
Was hat Vogelbeobachtung mit Drogenentzug zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
A co ptáci? Co s nimi teď bude?
Was wird nun aus diesen Vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pak, moji ptáci zazpívají a hluboké jeskyně zašeptají moje jméno.
Und die tiefen Grotten flüstern meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé v tom chtěli lítat jako ptáci.
Damit Menschen fliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, my jsme ptáci z peří, ty a já
Wissen Sie, - wir sind Gleichgesinnte, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Senátorka Cretak řekla, že váleční ptáci dorazí do osmi hodin.
Senatorin Cretak sagte, die Warbirds seien in acht Stunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jakoby ptáci narazili do stěny na nebi
Es sah aus, als ob er gegen eine Wand fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud delfíni nevzlétnou a ptáci nebudou v moři žít vždycky
Bis Delfine fliegen und Papageien schwimmen lmmer
   Korpustyp: Untertitel
Dovezení ptáci nadřádu běžci a ptáci nadřádu běžci vylíhnutí z dovezených násadových vajec musí být během příslušného období stanoveného v odstavcích 1 a 2 drženi v izolaci v drůbežárnách, kde se nenacházejí jiní ptáci nadřádu běžci nebo jiná drůbež.
Während der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden eingeführte Laufvögel und aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel in Ställen, in denen sich keine anderen Laufvögel und kein anderes Geflügel befinden, unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU
Dovezení chovní a užitkoví ptáci nadřádu běžci (dále jen „ptáci nadřádu běžci“) musí být označeni značkami na krku a/nebo mikročipy s kódem ISO třetí země původu.
Eingeführte Zucht- und Nutzlaufvögel (nachstehend „Laufvögel“) werden durch Halsmarken und/oder Mikrochips mit dem ISO-Code des Herkunftsdrittlandes gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
ptáci pocházejí z členské země OIE, která spadá do pravomoci regionální komise uvedené v části B přílohy I, za předpokladu, že ptáci:
die Tiere aus einem Mitgliedsland des OIE stammen, das einer in Anhang I Teil B genannten Regionalkommission angehört, und folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
ptáci pocházejí z členské země OIE, která spadá do pravomoci jedné z regionálních komisí uvedených v části B přílohy I, za předpokladu, že ptáci:
die Tiere aus einem Mitgliedsland der OIE stammen, das einer in Anhang I Teil B genannten Regionalkommission angehört, und folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU