Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ptát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ptát fragen 6.911
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ptátfragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si lidi, kteří se jich ptali na cestu, pamatují;
Die Leute erinnerten sich an jemand, der nach dem Weg fragte;
   Korpustyp: Literatur
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ptát se fragen 4.235 sich fragen 718 nachfragen 29 befragen 10 sich befragen 2 Frage stellen
se ptát fragen 4.235

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ptát

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak se můžete ptát?
- Mit den Zimmern?
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň se ptát.
Okay, du hast es schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, smím se ptát?
- Wie? Lasst doch sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu se ptát?
- Das hält uns nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se ptát!
- Hör mit der Fragerei auf!
   Korpustyp: Untertitel
- A musíš se ptát?
Das fragst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ptát. - Chápu.
Verstehe, Sie sprachen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nebudu ptát.
- Dann frag ich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se také ptát.
Sie können auch welche stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se ptát, dobře?
Lass die Fragerei, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ptát proč.
Da frag ich mich, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ptát se nebudu.
Das würde ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se musíš ptát?
- Ist dir das nicht klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát dvakrát.
Ich frag nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se jí ptát.
Die wird nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Páni se potřebují ptát.
Wir Männer haben was zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vůbec ptát?
Will ich es wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš ptát?
Du fragst mich, warum!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se tě ptát.
Hast du mir was zu erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se mě ptát.
Also fragt nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se ptát.
Meine Bemerkung war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se ptát.
Und wie viel verlangen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se tě nebudu.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se ptát všech?
Werden sie mit uns allen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ptát mě?
- Das fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se bylo nepatřičné.
Die galten als verpönt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může ptát:
Ich wollte zuerst sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi se ptát.
Warum hast du überhaupt gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tě ptát podruhý.
Ich frag nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se ptát nebude.
Das wird nicht zur Sprache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych se musela ptát.
Was frag ich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se ptát lidí dnes?
Erkundigen Sie sich heute?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se po něm ptát
Die sind an so was gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se na nic ptát.
Das ist kein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dnes se ptát nebudu,
Es soll etwas besonders Schönes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, nechte nás se ptát.
Sir, dürfen wir es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze slušnosti se ptát nemusíš.
- Frag nicht aus Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se dál ptát.
- Ja, das konnte ich nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ptát dvakrát, lásko.
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Na co se ptát zabijáka?
Und was zu Hölle fargen wir einen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vás ptát znovu!
Ich sags nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Mám se vůbec ptát?
- Mir würde ein Whiskey gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se ho ptát, Otto.
Ich mag dich irgendwie, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se po doktorce Cuddyové.
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se Tě ptát znovu.
- Ich frag dich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se nemusíte ptát?
- Um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se na nic ptát.
Ich stelle keine Forderungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se budu kurva ptát.
Ich stelle hier die Scheißfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se mě budou ptát:
Wenn ich abends nach Hause komme:
   Korpustyp: Untertitel
- Na to ses ptát nemusel.
- Frag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom když se nebudeš ptát.
Nur, wenn du nicht fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Po druhý se ptát nebudu.
Ich wiederhole mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se na nic ptát.
Ich habe noch keine gestellt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nebudu ptát proč.
Ich will gar nicht wissen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tě ptát znovu.
Ich werde Sie nicht noch einmal auffordern.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude ptát, řekneš:
Wenn sie fragt, dann sagst du:
   Korpustyp: Untertitel
Že se tak můžeš ptát.
- Wir nehmen ihn mit nach Hause, Paul!
   Korpustyp: Untertitel
' ' Byli se tu na tebe ptát.
' ' Sie waren hier und haben nach dir gefragt.
   Korpustyp: Literatur
Musíme hledat odpověď, nejen se opakovaně ptát.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se budou ptát, všechno popřu.
Wenn jemand fragt, streite ich alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
A uslyší mě, když se budu ptát?
Wenn ich um meine Rückkehr bitte Hört mich der Wiz überhaupt an?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vás na to ptát.
Assoziationen müssen wachsen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale museli se na něho ptát?
Sie haben doch sicher nach ihm gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Teď se můžete ptát vy.
- Nein, jetzt sind Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se takhle neměl ptát.
Mir steht es nicht zu, dies zu bezweifeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se na to vůbec ptát?
Also was hat er gegen dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se ptát za vašimi zády?
Sollte ich sie hinter Eurem Rücken stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš sem chodit a ptát se mě.
Logan, du musst nicht herkommen und diese Check-in-Gespräche mit mir führen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudu ptát Thomasi Murphy.
Ich bitte Sie nicht noch mal, Thomas Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžou se tě na něj ptát.
Und Du könntest darüber befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nechci ptát, kdes to vzal.
Ich will nicht wissen, woher Sie das haben!
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát, bude se tě ptát třikrát.
Drei mal, er fragt dich drei mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ptát, co uděláte s Pattonem.
Er möchte über Ihre Operationspläne gegen Patton informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevím. mě nenapadlo se jí ptát.
- Weiß nicht. Ich habe sie nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
-Neměl by jsi se mne ptát, Charlesi.
Was ist jetzt deine Meinung von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych, ale ptát se nebudu.
Ich will schon, aber ich frag' nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková na jakou se bude ptát policie.
- Eine, die auch die Polizei stellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se mě na to ptát.
- Ja, Lois, jetzt hör schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá smysl se tě na něco ptát.
Ach, es hat keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nesmíš ptát, zlato.
Wo will er denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Na nic se jí ptát nebudete.
Hier wird nichts gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem až se začnete ptát.
Ich hab darauf gewartet, dass ihr mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň se nemá co ptát soudu.
Es steht dem Gefangenen nicht zu, das Gericht anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ptát, co se stalo?
Erzählst du mir, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Stále se chce ptát na moje prodeje.
Eigentlich will sie wissen, ob ich Prozente bei Céline bekomme!
   Korpustyp: Untertitel
- Jakých spisů, smím-li se ptát?
- Was für ein Schriftgut?
   Korpustyp: Untertitel
A další vesnice už se ptát nemuseli.
So muss das nächste Dorf nicht gefragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu se tě ptát na radu.
Du bist sicher erfahrener, was das Haus betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mě na to teď ptát.
Wage es ja nicht. - Frag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na tohle můžeš vůbec ptát?
Was überlegst du da überhaupt noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš se na nic ptát, že ne?
- Ich kann dich wohl nicht reinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na co se mě budete ptát.
Ich weis nicht, was ihr fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to by ses mě neměl ptát.
- Lieben Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsi se ptát na mý psaní?
Ich dachte, du wolltest über meine Literatur schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chceš ptát zrovna na to?
Warum interessierst du dich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš ptát, kdo to byl?
Und du fragst noch?
   Korpustyp: Untertitel
V lásce se nemůžeš ptát proč.
In der Liebe gibt es kein Warum.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude ptát po kreditce, ne.
Wenn sie nach einer Kreditkarte fragt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se chodit ptát. Vím to.
Nicht nötig, Herr, ich weiß es schon.
   Korpustyp: Untertitel
…můžete se ptát, kde je náš bůh?
…man fragt sich, wo ist Gott?
   Korpustyp: Untertitel