Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
Pokud jde o veřejné služby, pan Hughes se ptal, proč Komise ještě nenavrhla rámcovou směrnici.
Hinsichtlich der öffentlichen Dienste fragte Herr Hughes danach, warum die Kommission bisher keine Rahmenrichtlinie vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Zároveň se sama sebe ptám, proč se Evropská unie nepostaví za mezinárodní právo.
Ich frage mich, warum die Europäische Union sich nicht für internationales Recht einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iljo Iljiči, služebná od Iljinských se po vás ptá.
Ilja Iljitsch, die Zofe der Iljinskis fragt nach Ihnen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní presidentko, ptala jste se na důvod, proč nám pomáhat.
Frau Präsident, Sie fragten nach einem Grund, uns zu helfen.
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
Ještě jednou se tě ptám, proč jsi sem přišla?
Ich frage dich noch einmal, warum bist du hergekommen?
Očekává, že jí poděkuji? ptala se sama sebe Rose.
Will sie, daß ich mich bedanke, fragte sich Rosie.
Byla vzhůru půl hodiny. Ptala se na vás.
War eine halbe Stunde auf und fragte nach Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Wieland se ptal, jak je třeba pohlížet na definici oblasti.
Der Abgeordnete Wieland hat nachgefragt, wie die Flächendefinition zu sehen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sezóna začíná až v září, ptal jsem se na to.
Die Saison geht erst im September los. Ich habe nachgefragt.
Paní Mannová se ptala, jak budou posuzovány žádosti o GSP+.
Frau Mann hat nachgefragt, wie der Antrag für das APS+ geprüft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem se ptala, jak se vede Bradley.
Weil ich nachgefragt habe, wie es Bradley geht.
Zanedlouho už se však možná nebudou muset ptát: v Londýně jsme teď všichni Kanaďané.
Möglicherweise werden die Kanadier schon bald nicht mehr nachfragen müssen: In London sind wir jetzt alle Kanadier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na nic jsem se neptal. Pochopil jsem, že zemřela.
Ich hab niemals nachgefragt, doch seine Frau ist wohl tot.
Musíme také věc dál sledovat a ptát se, jakého bylo dosaženo pokroku.
Auch müssen wir uns weiter damit beschäftigen und nachfragen, welche Fortschritte erzielt wurden.
Brante, řekl jsem ti, že jsem se na to ptal.
Brant, ich sagte dir doch, ich habe nachgefragt.
Avšak musíme se ptát, proč není uznávána normální zásada a normální právo, které jsou zakotveny ve Smlouvě.
Insofern müssen wir doch nachfragen, warum wird ein ganz normales, auch im Vertrag verankertes Prinzip und Recht nicht anerkannt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejsem ten typ, který se ptá dvakrát.
Aber ich bin nicht die Art von Mensch, die zweimal nachfragt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli jste se ptát na Hoppera, tak se ptejte.
Sie wollen sie wegen Hopper befragen, tun Sie es.
Dělám teď na něčem, po čem se ptali ti policajti.
Du weißt von der Sache, nach der die Staatspolizei gerade Leute befragt?
provokují otázkami. Nyní, jste se ptal na upuštění zbraně, že, strážníku?
Also, Sie wurden befragt aufgrund einer platzierten Waffe, oder, Officer?
Vzali mě do vyslýchačky, ptali se mě a pak mě pustili.
Ich wurde verhaftet, befragt und entlassen.
Haben mich über dich befragt.
Má partnerka se jí na to teď ptá.
Meine Partnerin befragt Ihre Frau gerade dazu.
"Minulou neděli v kostele, můj milý, jsem se ptala Boha, "co dělat. A tak to podle jeho rady dělám.
Als ich letzten Sonntag im Gebet in der Kirche unseren Herrn befragte, wie ich mich verhalten sollte, da wusste ich, dass ich so handeln müsse.
Píšete o negativních náladách ve městě, o nepokojích, ale když mluvíte s jednotlivými lidmi a ptáte se jich, nezapomínáte, co se tady děje?
Ihr schreibt übernegative Stimmungen in der Stadt, aber wenn ihr die Menschen befragt, vergesst ihr dabei nicht, was hier geleistet wird?
Předtím, než mi vysvětlíte, proč nemám legálně práva ptát se vás, dovolte mi ujistit vás, že jsem se na to podíval. Opravdu.
- Bevor Sie versuchen mir zu erklären, wieso ich nicht das Recht habe Sie zu befragen, lassen Sie mich Ihnen versichern, ich habe es überprüft, ich habe es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben mich über dich befragt.
Předtím, než mi vysvětlíte, proč nemám legálně práva ptát se vás, dovolte mi ujistit vás, že jsem se na to podíval. Opravdu.
- Bevor Sie versuchen mir zu erklären, wieso ich nicht das Recht habe Sie zu befragen, lassen Sie mich Ihnen versichern, ich habe es überprüft, ich habe es.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
Pokud jde o veřejné služby, pan Hughes se ptal, proč Komise ještě nenavrhla rámcovou směrnici.
Hinsichtlich der öffentlichen Dienste fragte Herr Hughes danach, warum die Kommission bisher keine Rahmenrichtlinie vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ptát se
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich frage nicht einmal danach.
Ein zweites Mal frage ich nicht.
- Hör mit der Fragerei auf!
Ich frage nicht noch einmal.
Verstehe, Sie sprachen mit ihm.
Ich frage nicht noch einmal.
Sie können auch welche stellen.
Ich frage gar nicht erst.
Ich frage nicht noch mal.
- Ist dir das nicht klar?
Wir Männer haben was zu bereden.
Nochmal bitten wir dich nicht.
Ich werde dich nicht zweimal bitten.
- Die Frage erübrigt sich.
Alle werden doch bloß sagen:
- Takhle se nemůžete ptát.
- Das ist nicht die richtige Frage.
Hast du mir was zu erlauben?
Meine Bemerkung war falsch.
- Ich frage nicht noch einmal.
Und wie viel verlangen sie?
Gut, ich werde es nicht tun.
Ich frage nicht noch mal!
Werden sie mit uns allen sprechen?
Ich wollte zuerst sicher sein.
Warum hast du überhaupt gefragt?
Nepřestávám se ptát sama sebe:
Ich frage mich immer wieder, warum?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird nicht zur Sprache kommen.
Nebudu se tě ptát, Plagge.
Dich frage ich nicht, Plagge.
Budete se ptát lidí dnes?
Erkundigen Sie sich heute?
Die sind an so was gewöhnt.
Es soll etwas besonders Schönes sein.
Šéfe, nechte nás se ptát.
Sir, dürfen wir es versuchen?
- Ze slušnosti se ptát nemusíš.
- Frag nicht aus Höflichkeit.
- Nechtěl jsem se dál ptát.
- Ja, das konnte ich nicht erfahren.
Nemusíš se ptát dvakrát, lásko.
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
Und was zu Hölle fargen wir einen Mörder?
Nebudu se vás ptát znovu!
Nebudu se vás ptát dvakrát.
Ich frage nicht noch mal.
Ich frage gar nicht erst.
- Jistě. Mám se vůbec ptát?
- Mir würde ein Whiskey gefallen.
Tebe se radši ptát nebudu.
Dich frage ich lieber nicht.
Nebudu se vás ptát znovu.
Ich frage zum letzten Mal:
Ich mag dich irgendwie, Otto.
Ptát se po doktorce Cuddyové.
- Na to se nemusíte ptát?
Tohle není chytré se ptát.
Das ist keine kluge Frage!
Ich stelle keine Forderungen mehr.
Ich stelle hier die Scheißfragen.
Wenn ich abends nach Hause komme:
- Na to ses ptát nemusel.
Jenom když se nebudeš ptát.
Nur, wenn du nicht fragst.
Ich wiederhole mich nicht.
Ich habe noch keine gestellt, Sir.
Radši se nebudu ptát proč.
Ich will gar nicht wissen warum.
Ich werde Sie nicht noch einmal auffordern.
Když se bude ptát, řekneš:
Wenn sie fragt, dann sagst du:
- Wir nehmen ihn mit nach Hause, Paul!
Mám se ptát, co se stalo?
Erzählst du mir, was passiert ist?
- Nebudu se ptát, čeho se to týká.
Ich frage nicht, worum es geht.
' ' Byli se tu na tebe ptát.
' ' Sie waren hier und haben nach dir gefragt.
Musíme hledat odpověď, nejen se opakovaně ptát.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se budou ptát, všechno popřu.
Wenn jemand fragt, streite ich alles ab.
A uslyší mě, když se budu ptát?
Wenn ich um meine Rückkehr bitte Hört mich der Wiz überhaupt an?
Jsem to blbec se tě ptát.
Wen frage ich da eigentlich.
Nechci se vás na to ptát.
Assoziationen müssen wachsen dürfen.
Ale museli se na něho ptát?
Sie haben doch sicher nach ihm gefragt?
Nejsem hoden ptát se na to Všemohoucího.
Ich bin nicht jemand, der die Weisheit des Allmächtigen in Frage stellt.
- Ne. Teď se můžete ptát vy.
- Nein, jetzt sind Sie dran.
Asi bych se takhle neměl ptát.
Mir steht es nicht zu, dies zu bezweifeln, oder?
Měla bych se na to vůbec ptát?
Also was hat er gegen dich?
- Mám se ptát za vašimi zády?
Sollte ich sie hinter Eurem Rücken stellen?
Už se nebudu ptát Thomasi Murphy.
Ich bitte Sie nicht noch mal, Thomas Murphy.
- A můžou se tě na něj ptát.
Und Du könntest darüber befragt werden.
Ani se nechci ptát, kdes to vzal.
Ich will nicht wissen, woher Sie das haben!
Třikrát, bude se tě ptát třikrát.
Drei mal, er fragt dich drei mal.
Bude se ptát, co uděláte s Pattonem.
Er möchte über Ihre Operationspläne gegen Patton informiert werden.
- To nevím. mě nenapadlo se jí ptát.
- Weiß nicht. Ich habe sie nicht gefragt.
Tak se budu ptát na neškodné otázky.
Dann frage ich nach unbedenklichen Dingen.