Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ptát se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ptát se fragen 4.235 sich fragen 718 nachfragen 29 befragen 10 sich befragen 2 Frage stellen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se ptát fragen 4.235

se ptát fragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramon mně říkal, že ses ptala po fotkách.
Ramón hat gesagt, du hättest nach Fotos gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lambrinidis se ptal, proč je Komise nemá.
Herr Lambrinidis hat gefragt, warum die Kommission das nicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gordon je ten Larry, na kterého ses ptal.
Gordon ist der Larry, nach dem Sie fragten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o veřejné služby, pan Hughes se ptal, proč Komise ještě nenavrhla rámcovou směrnici.
Hinsichtlich der öffentlichen Dienste fragte Herr Hughes danach, warum die Kommission bisher keine Rahmenrichtlinie vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ptát se

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ani se nebudu ptát.
Ich frage nicht einmal danach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát znovu.
Ein zweites Mal frage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se můžete ptát?
- Mit den Zimmern?
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň se ptát.
Okay, du hast es schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se ptát.
Was für eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, smím se ptát?
- Wie? Lasst doch sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu se ptát?
- Das hält uns nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se ptát!
- Hör mit der Fragerei auf!
   Korpustyp: Untertitel
Znova se ptát nebudu.
Ich frage nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíš se ptát?
Das fragst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ptát. - Chápu.
Verstehe, Sie sprachen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát znova.
Ich frage nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se také ptát.
Sie können auch welche stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nebudu ptát.
Ich frage gar nicht erst.
   Korpustyp: Untertitel
se ptát nebudu.
Ich frage nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se ptát, dobře?
Lass die Fragerei, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se budou ptát.
Sie werden uns bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ptát se nebudu.
Das würde ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se musíš ptát?
- Ist dir das nicht klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Znova se ptát nebudu.
Ich frage nicht erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju septát.
Die wird nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Páni se potřebují ptát.
Wir Männer haben was zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Znova se ptát nebudeme.
Nochmal bitten wir dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát dvakrát.
Ich werde dich nicht zweimal bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se ptát.
- Die Frage erübrigt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se budou ptát:
Alle werden doch bloß sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vůbec ptát?
Will ich es wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš ptát?
Du fragst mich, warum!
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se nemůžete ptát.
- Das ist nicht die richtige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím septát.
Hast du mir was zu erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte septát.
Also fragt nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se ptát.
Meine Bemerkung war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát znovu.
- Ich frage nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se ptát.
Und wie viel verlangen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nebudu ptát.
Ich frage nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se tě nebudu.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Nebudu se ptát.
Gut, ich werde es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ptát znova!
Ich frage nicht noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se ptát všech?
Werden sie mit uns allen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ptát mě?
- Das fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu se ptát.
Und ich frage sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se bylo nepatřičné.
Die galten als verpönt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může ptát:
Ich wollte zuerst sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi se ptát.
Warum hast du überhaupt gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávám se ptát sama sebe:
Ich frage mich immer wieder, warum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to se ptát nebude.
Das wird nicht zur Sprache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu septát, Plagge.
Dich frage ich nicht, Plagge.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se ptát lidí dnes?
Erkundigen Sie sich heute?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se po něm ptát
Die sind an so was gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se na nic ptát.
Das ist kein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dnes se ptát nebudu,
Es soll etwas besonders Schönes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znova už se ptát nebudu.
Ich frage nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, nechte nás se ptát.
Sir, dürfen wir es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze slušnosti se ptát nemusíš.
- Frag nicht aus Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se dál ptát.
- Ja, das konnte ich nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ptát dvakrát, lásko.
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Na co se ptát zabijáka?
Und was zu Hölle fargen wir einen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vás ptát znovu!
Ich sags nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vás ptát dvakrát.
Ich frage nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
se budu ptát první.
- Ich frage zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudu ani ptát.
Ich frage gar nicht erst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Mám se vůbec ptát?
- Mir würde ein Whiskey gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe se radši ptát nebudu.
Dich frage ich lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vás ptát znovu.
Ich frage zum letzten Mal:
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se ho ptát, Otto.
Ich mag dich irgendwie, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se po doktorce Cuddyové.
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se nemusíte ptát?
- Um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není chytré se ptát.
Das ist keine kluge Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se na nic ptát.
Ich stelle keine Forderungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se budu kurva ptát.
Ich stelle hier die Scheißfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se mě budou ptát:
Wenn ich abends nach Hause komme:
   Korpustyp: Untertitel
- Na to ses ptát nemusel.
- Frag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom když se nebudeš ptát.
Nur, wenn du nicht fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Po druhý se ptát nebudu.
Ich wiederhole mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se na nic ptát.
Ich habe noch keine gestellt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nebudu ptát proč.
Ich will gar nicht wissen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu septát znovu.
Ich werde Sie nicht noch einmal auffordern.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude ptát, řekneš:
Wenn sie fragt, dann sagst du:
   Korpustyp: Untertitel
Že se tak můžeš ptát.
- Wir nehmen ihn mit nach Hause, Paul!
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ptát, co se stalo?
Erzählst du mir, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se ptát, čeho se to týká.
Ich frage nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
' ' Byli se tu na tebe ptát.
' ' Sie waren hier und haben nach dir gefragt.
   Korpustyp: Literatur
Musíme hledat odpověď, nejen se opakovaně ptát.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se budou ptát, všechno popřu.
Wenn jemand fragt, streite ich alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
A uslyší mě, když se budu ptát?
Wenn ich um meine Rückkehr bitte Hört mich der Wiz überhaupt an?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to blbec septát.
Wen frage ich da eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vás na to ptát.
Assoziationen müssen wachsen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale museli se na něho ptát?
Sie haben doch sicher nach ihm gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem hoden ptát se na to Všemohoucího.
Ich bin nicht jemand, der die Weisheit des Allmächtigen in Frage stellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Teď se můžete ptát vy.
- Nein, jetzt sind Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se takhle neměl ptát.
Mir steht es nicht zu, dies zu bezweifeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se na to vůbec ptát?
Also was hat er gegen dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se ptát za vašimi zády?
Sollte ich sie hinter Eurem Rücken stellen?
   Korpustyp: Untertitel
se nebudu ptát Thomasi Murphy.
Ich bitte Sie nicht noch mal, Thomas Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžou se tě na něj ptát.
Und Du könntest darüber befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nechci ptát, kdes to vzal.
Ich will nicht wissen, woher Sie das haben!
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát, bude septát třikrát.
Drei mal, er fragt dich drei mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ptát, co uděláte s Pattonem.
Er möchte über Ihre Operationspläne gegen Patton informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevím. mě nenapadlo septát.
- Weiß nicht. Ich habe sie nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se budu ptát na neškodné otázky.
Dann frage ich nach unbedenklichen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel