Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve se arabské režimy měnily vojenskými převraty a jinými puči, nikdy však lidovými revolucemi.
Früher wechselten die arabischen Regime durch Militärcoups und andere Putsche, aber nie durch Volksaufstände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Washington tvrdí, že Cháveze o připravovaném puči varoval
dass sie Chávez vor dem Putsch gewarnt hätten.
Onen puč však naštěstí skončil jako fraška.
Aber glücklicherweise endete der Putsch als Farce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, právě jsi mi řekl, že plánuješ puč.
Harvey, du hast mir gerade erzählt, dass du einen Putsch planst.
Reakce Africké unie na puč byla podle očekávání nevýrazná.
Wie vorherzusehen war, fiel die Reaktion der Afrikanischen Union auf den Putsch erbärmlich lustlos aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nejsou volby, ale puč.
Das ist keine Wahl, das ist ein Putsch.
Důsledky thajského puče v roce 2006 nebyly zdaleka tak krvavé.
Die Folgen des Putsches in Thailand 2006 waren nicht annähernd so blutig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich denke, er will einen Putsch initiieren.
Volby jsou nelegitimní, protože úřadující prezident se dostal k moci prostřednictvím puče.
Diese Wahl ist illegitim, weil der jetzt amtierende Präsident durch einen Putsch an die Macht gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1961, během puče, přišli do naší země Rusové.
1961, während des Putsches, sind die Russen in unser Land gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po schválení veřejnost s hrůzou zjistila, že ten zákon je skutečným finančním pučem zosnovaným Wall Streetem.
Nach seinem Durchgang lernte die geschockte Öffentlichkeit, dass die Rechnung wirklich ein finanzieller Staatsstreich von der Wall Street war.
Jinými slovy, nesouhlas bude povelem k puči.
In der Tat könnte eine Ablehnung sogar einem Staatsstreich die Tore öffnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak byl roku 2002 zinscenován puč, za kterým podle názoru většiny lidí, a i mě, stála CIA.
Also wurde 2002 ein Staatsstreich inszeniert, hinter dem, aus meiner Sicht und aus der Sicht vieler anderer, ohne Zweifel die CIA steckte.
Je tomu už 15 let od nezdařeného puče proti Michailu Gorbačovovi ze srpna 1991.
Fünfzehn Jahre sind nun nach dem gescheiterten Staatsstreich gegen Michail Gorbatschow im August 1991 vergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wäre es immer noch kein Staatsstreich.
Když cena ropy klesne, riskují nespokojenost, puče, války a revoluce.
Wenn der Ölpreis sinkt, riskieren sie Unruhen, Staatsstreiche, Kriege und Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To vy přece chcete puč.
Ihr wollt doch den Staatsstreich.
Pravicové náboženské skupiny v Pákistánu tehdy horoucně vítaly Mušarafův zdařený puč.
Rechtsgerichtete, religiöse Gruppen in Pakistan hatten einmal Musharrafs erfolgreichen Staatsstreich von Herzen begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve snaze dát svému puči trvalejší podobu navrhl Mušaraf změnu pákistánské ústavy.
Beim Versuch seinem Staatsstreich Dauer zu verleihen, hat Musharraf Verbesserungen an der Verfassung Pakistans vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diane Lockhart shromažďuje klienty a chystá puč.
Diane Lockhart reiht Mandanten für einen Umsturz auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pivnicový puč
|
Hitlerputsch
|
Kappův puč
|
Kapp-Putsch 1
|
pivní puč
|
Hitlerputsch
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "puč"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht leiht dir ein Freund seine Wohnung.
Rychle mi puč ten sekáček.
Ok. Tief durchatmen. Darf ich mal?
Buď se ten puč dnes podaří nebo všichni umřeme.
Wir können nicht mehr zurück.
Musím odsud na chvíli vypadnout, tak mi puč auto.
Ich muss hier kurz raus. Leih mir dein Auto.
Puč nám pár fiňárů do štvrtka. Jsem houplně švorc.
Leih mir ein paar Kröten bis Donnerstag Ich bin total blank
žádá Komisi, aby navrhla sankce zaměřené cíleně na osoby odpovědné za puč;
fordert die Kommission auf, gezielte Sanktionen gegen die Putschisten vorzuschlagen;
A teď mi puč to kolo, - nebo ti nakopu koule a vemu si ho.
Krieg ich das Rad oder muss ich dich treten und es stehlen?
Pokus o vojenský puč proti zákonné vládě Kolonií je ilegální, neuvážený a jasně odsouzený k neúspěchu.
Der versuchte Militärschlag gegen die Regierung der Kolonien ist illegal, fehlgeleitet und zum Scheitern verurteilt.
Stovky tanků sovětské armády vyrazily do ulic Moskvy, ale puč neprobíhal bez odporu.
Sowjetische Panzer rollen zu Hunderten durch Moskau. Doch die Putschisten stoßen auf Widerstand.
Proč vysílat evropské pozorovatelské mise s veškerou vážností a veškerým nasazením všech našich kolegů v této oblasti, se závěry, které všichni jednomyslně uznávají, jestliže po několika měsících siláctví nakonec akceptujeme puč prezidenta, který se nedívá napravo ani nalevo?
Was bringt es, europäische Bebachtermissionen mit der Ernsthaftigkeit und dem Engagement all unserer Kollegen in diesem Bereich zu entsenden, deren Schlussfolgerungen allgemein anerkannt werden, wenn man dann klein beigibt und nach einigen Monaten den Gewaltakt eines Präsidenten anerkennt, der nicht mit sich reden lässt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během několika měsíců ovšem Mušaraf provedl puč proti smolaři Navázi Šarífovi a rok nato se prohlásil prezidentem, což byl titul, který měl upevnit jeho význam, když v červenci 2001 zavítal do Indie kvůli mírovým rozhovorům.
Innerhalb von Monaten jedoch putschte Musharraf gegen den glücklosen Nawaz Sharif und ein Jahr später erklärte er sich zum Präsidenten. Dieser Amtstitel sollte seine Position stärken, als er in Indien im Juli 2001 zu Friedensgesprächen eintraf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže i když jsme v poslední době nebyli svědky otevřených pokusů u puč, představují některé latinskoamerické armády díky svému vzbouřeneckému chování hrozbu, která by v dospělých demokraciích byla naprosto nepřípustná.
Es hat in letzter Zeit zwar keine direkten Putschversuche gegeben, aber die Drohungen und das rebellische Verhalten einiger lateinamerikanischer Militärs wären in wirklich reifen Demokratien inakzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar