Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=puška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puška Gewehr 659 Waffe 55 Flinte 30 Knarre 18 Büchse 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

puškaGewehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Puška
Gewehr
   Korpustyp: Wikipedia
Chcete, aby automatická puška vlezla do dámské kabelky?
Ein automatisches Gewehr, das in die Handtasche passt?
   Korpustyp: Untertitel
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek.
Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit der Hand geworfen oder aus einem Gewehr abgefeuert zu werden.
   Korpustyp: EU
Máme zavazadla, pušky, a nikde žádný muž.
Wir haben Taschen und Gewehre, aber keinen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
pušky, zbraně s hladkým vývrtem a kombinované střelné zbraně vyrobené před rokem 1938;
Gewehre, Waffen mit glattem Lauf und Kombinationsgewehre, die vor 1938 hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
A vím, že někteří máte pušky a revolvery.
Viele von Ihnen besitzen ein Gewehr oder einen Revolver.
   Korpustyp: Untertitel
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
   Korpustyp: EU DCEP
Gramps vystřelil čtyřikrát, a vrah pak z pušky udělal tohle.
Gramps konnte noch 4 Schüsse abfeuern, bevor das Gewehr zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, řekla liška, mají pušky a loví zvířata.
Die Menschen, sagte der Fuchs, » die haben Gewehre und schießen.
   Korpustyp: Literatur
Potřeboval bych pušku, speciální pušku, minomet a munici.
Ich brauche ein Gewehr, ich brauche Granatwerfer und Munition,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lovecká puška Jagdgewehr 1
Puška Mannlicher Mannlicher Modell 1895
Fotografická puška Chronofotografische Flinte
útočná puška Sturmgewehr
Puška Lebel Lebel Modell 1886
Car-puška Zarenkanone 1
Protitanková puška PTRD-41 PTRD
Protitanková puška PTRS PTRS
Puška Mauser M 98 Mauser System 98
Puška Lee-Enfield Lee-Enfield
Puška MAS 49 MAS-49
Puška vz. 52 Vz.52
Puška G 43 Gewehr 43

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "puška"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útočná puška
Sturmgewehr
   Korpustyp: Wikipedia
Opakovací puška
Geradezugverschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Odstřelovačská puška
Scharfschützengewehr
   Korpustyp: Wikipedia
Car-puška
Zarenkanone
   Korpustyp: Wikipedia
Puška Mannlicher
Mannlicher Modell 1895
   Korpustyp: Wikipedia
Velkorážní puška
Anti-materiel rifle
   Korpustyp: Wikipedia
Puška Lebel
Lebel Modell 1886
   Korpustyp: Wikipedia
Odstřelovačská puška Falcon
Falcon
   Korpustyp: Wikipedia
Protitanková puška PTRS
Simonow PTRS-41
   Korpustyp: Wikipedia
- Puška ne dobré!
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Puška Lee-Enfield
Lee-Enfield
   Korpustyp: Wikipedia
Protitanková puška PTRD-41
PTRD
   Korpustyp: Wikipedia
- K čemu ta puška?
- Was soll denn die Kanone?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to kryptonitová puška?
War das ein Kryptonitgewehr?
   Korpustyp: Untertitel
Zazvonil telefon a puška spustila.
Es klingelte und das Ding ging los.
   Korpustyp: Untertitel
- Puška na místa po stranách.
- Ich bekomm die Außensitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to napůl automatická puška.
Die hab ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Silná puška podle stop krve.
Mit einem Hochlei-stungsgewehr, nach den Blutspritzern zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi silná puška.
Es ist ein Hochleistungsgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puška, kterou se střílí kachny.
Damit schießt man auf Enten.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu kvalitní puška, věřte mi.
Das ist ein Spitzengewehr, ich sag's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
puška vystřelí, dá ti kopanec
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
   Korpustyp: Untertitel
To ne! -To je útočná plnoautomatická puška.
- Nein, das ist ein Sturmgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš, jak se tam blýská puška?
- Hast du das Mündungsfeuer gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta puška zabila nejméně dva lidi.
Damit wurden 2 Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, sonarová puška, na co to máš?
Cool! 'Ne Sonarpistole! Wofür ist die?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není puška na želé, sluníčko.
Das ist keine Gelee-Kanone, Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
- 50 mm modifikovaná ostřelovací puška. - Jak modifikovaná?
Ein Barrett-Scharfschützengewehr, Kaliber 0.50, modifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Puška, to znamená, že sedím vepředu.
Shotgun, das bedeutet, dass ich vorne sitzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Puška pro střelbu na dlouhou vzdálenost, zahraniční provenience.
Der M-14-Karabiner für große Reichweite:
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje puška a já ji chci.
- Es ist meins und ich will es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to útočná puška, ale přesto je lehká.
Es ist ein Sturmfeuergewehr, aber leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to puška, tak je to opakovačka.
Eine Maschinenkanone.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed války a tahle puška mě udržuje naživu.
Wir befinden uns im Krieg und es kann mir das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tim říct, že ta puška je vadná?
- Meinst du darum kriege ich keinen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tato puška s krátkou hlavní patřila místnímu pašerákovi.
Diese abgesägte Shotgun gehörte einem einheimischen Krimminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedl jste, že puška se přetížila následkem chybného nastavení oscilátoru.
Die Überladung der Energiezelle war die Folge eines falschen Oszillatorwerts?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle úderník, který nárazem vykřesá jiskru a prach se vznítí, a puška vystřelí.
Dies ist der Hammer. Wenn der Hammer auf die Pfanne trifft, wird das Pulver gezündet und das Steinschlossgewehr abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je tu možná odstřelovací puška, která ti právě míří na hlavu.
Oder weil ein Hochleistungsgewehr auf dich zielt.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je puška, se kterou jsem se naučila střílet já.
Aber ich habe es mit diesem gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
David Cameron byl uhlazený, leč vágní, a laločnatý Brown působil jako puška nabitá statistikou.
David Cameron präsentierte sich geschliffen, aber vage und Brown mit seinen Hängebacken kam rüber wie eine mit Statistiken geladene Kanone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdil, že se přetížila ta částicová puška a popálilo mi to ruku.
Er sagte, das Partikelstrahlgewehr überlastete und verbrannte meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel